We would like also sincerely to thank Ukraine and China for having voted in favour of the draft resolution, together with its sponsors. |
Мы также хотели бы искренне поблагодарить Украину и Китай за то, что они вместе с авторами данного проекта резолюции поддержали его при голосовании. |
We sincerely wish them much success, along with the promise, as I have already said, to help and support them. |
Мы искренне желаем им успехов в их усилиях и, как я уже говорил, обещаем оказывать необходимую помощь и поддержку. |
The Latin American and Caribbean Group sincerely joins the international community in paying tribute to this great son and patriot of the Republic of Nauru. |
Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна искренне присоединяется к международному сообществу и воздает должное этому великому сыну и патриоту Республики Науру. |
Her Government sincerely desired to overcome the obstacles to full implementation of the Covenant and to move the country in the direction of a law-governed State. |
Ее правительство искренне стремится преодолеть препятствия, стоящие на пути к полному осуществлению Пакта, и создать в стране правовое государство. |
While my Government sincerely appreciates these, I must indicate here that more assistance is still necessary for us to be more successful in combating HIV/AIDS. |
Наше правительство искренне признательно за это, но я должен отметить, что нам все еще требуется дополнительное содействие, с тем чтобы больше преуспеть в противостоянии ВИЧ/СПИДу. |
We sincerely appreciate the leading role that the African Union has taken in confronting this conflict, at both the political and the peacekeeping levels. |
Мы искренне приветствуем ту лидирующую роль, которую Африканский союз играет в урегулировании этого конфликта, как на политическом, так и на миротворческом уровне. |
We very much appreciate his election to the chairmanship of this major Committee and sincerely congratulate him and the other members of the Bureau. |
Мы очень рады его избранию на пост Председателя этого важного Комитета и искренне поздравляем его и остальных членов Президиума. |
In this context, we sincerely welcome the recent initiative of the Secretary-General to reform the United Nations Department of Political Affairs in order to strengthen its preventive diplomacy and mediation functions. |
В этой связи мы искренне приветствуем недавнюю инициативу Генерального секретаря по реформированию Департамента Организации Объединенных Наций по политическим вопросам в целях укрепления функций превентивной дипломатии и посредничества. |
I wish also to congratulate most sincerely the Secretary-General on his comprehensive and detailed report outlining the most important challenges facing the international community in the twenty-first century. |
Я хотел бы также искренне поблагодарить Генерального секретаря за его всеобъемлющий и подробный доклад, в котором очерчены самые главные проблемы, с которыми столкнется международное сообщество в двадцать первом веке. |
We would like sincerely to thank the States that have contributed to the Fund and those that intend to. |
Мы хотели бы искренне поблагодарить те государства, которые вносят взносы в этот Фонд и которые намереваются это сделать. |
We sincerely wish every success to the organizers, whose declared goal is achieving harmony through sport at the Olympic Games. |
Мы искренне желаем следующей летней Олимпиаде успеха в реализации поставленной ее организаторами цели достижения спортивной гармонии. |
Openness to mutually beneficial cooperation is probably one of the main features of Belarus' foreign policy, which sincerely seeks to establish a network of good neighbourly relations embracing our country. |
Открытость взаимовыгодному сотрудничеству является, наверное, одной из главных черт внешней политики Беларуси, которая искренне стремится создать сеть добрососедских отношений вокруг нашей страны. |
All interested parties, especially those States that sincerely and repeatedly tried to reconcile our differences, are well aware of the reasons behind the failure of these attempts. |
Все заинтересованные стороны, в особенности те государства, которые неоднократно искренне пытались примирить наши разногласия, хорошо знают о причинах провала таких попыток. |
Therefore, we sincerely look forward to the day when a balanced, just, comprehensive and genuine peace reigns in our region. |
Поэтому мы искренне надеемся, что придет тот день, когда в нашем регионе воцарится сбалансированный, справедливый, всеобъемлющий и подлинный мир. |
This clearly anti-national action is aimed at undermining the efforts of friendly countries and international organizations which are sincerely concerned to achieve accord and progress in Tajikistan. |
Эта явно антинациональная акция направлена на подрыв усилий дружественных стран и международных организаций, искренне заинтересованных в достижении согласия и прогресса в Таджикистане. |
We sincerely wish for peace to be established and reign in all those parts of the earth that are still being shaken by internal or other conflicts. |
Мы искренне стремимся к установлению и поддержанию мира во всех районах планеты, которые по-прежнему сотрясают внутренние и иные конфликты. |
In this regard, I wish to associate myself with previous speakers in congratulating most sincerely the establishment of the Democratic Republic of the Congo following decades of uncertainty. |
В этой связи я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и искренне приветствовать создание - после десятилетий неопределенности - Демократической Республики Конго. |
It is indeed my pleasure to hand over the torch of the presidency to such a nice colleague of mine and let me sincerely wish you good luck. |
Мне поистине приятно передать факел председательства столь милому своему коллеге, и позвольте мне искренне пожелать Вам доброй удачи. |
Within the new United Nations that we so sincerely desire, the situation of the Republic of China on Taiwan will finally be resolved fairly and acceptably. |
В новой Организации Объединенных Наций, к которой мы столь искренне стремимся, справедливым и приемлемым образом будет наконец разрешена ситуация Китайской Республики на Тайване. |
Nevertheless, we sincerely welcome the adoption of the agenda and we are ready to take a step forward towards adopting the programme of work. |
Тем не менее мы искренне приветствуем принятие повестки дня и готовы сделать шаг вперед в плане принятия программы работы. |
It sincerely expected that those involved would refuse to perpetuate the inherent institutional flaws created by the adoption of Resolution 5/1 and its annexes. |
Он искренне ожидал, что участники откажутся от увековечения институциональных пороков, созданных принятием резолюции 5/1 и приложений к ней. |
Despite continuing serious concerns over the substance of the resolution, the European Union sincerely appreciated the efforts of the delegation of Morocco to look beyond the text as traditionally tabled. |
Несмотря на сохраняющуюся серьезную озабоченность по поводу содержания резолюции, Европейский союз искренне воздает должное усилиям делегации Марокко выйти за рамки текста, который традиционно представляется на рассмотрение. |
My Government sincerely believes that this framework will put Tonga on a firm path to improving its ability to meaningfully achieve the United Nations Millennium Development Goals by 2015. |
Наше правительство искренне считает, что этот план позволит Тонга уверенно встать на путь расширения своих возможностей, связанных с эффективным достижением целей Организации Объединенных Наций в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
I would like to congratulate him sincerely and to encourage him on his correct assessment of the world's present problems. |
Я бы хотел искренне поддержать его и отметить правильность его оценки существующих в мире проблем. |
I would like to thank sincerely all those who participated and contributed to the result, including many of my colleagues attending the First Committee meeting here today. |
Я хотел бы искренне поблагодарить всех тех, кто принимал в ней участие и содействовал достижению этого результата, включая многих из моих коллег, участвующих сегодня здесь в работе Первого комитета. |