| I sincerely apologize to everyone that I have offended. | Я искренне ПРИНОШУ ИЗВИНЕНИЯ ВСЕМ, КОГО ОБИДЕЛА. |
| We sincerely congratulate all the parties to the peace process, including its sponsors, the United States and Russia, as well as Norway. | Мы искренне поздравляем все стороны в этом мирном процессе, включая его спонсоров: Соединенные Штаты и Россию, а также Норвегию. |
| In conclusion, I should like to warmly and sincerely congratulate you, Sir, on the manner in which you have been accomplishing your work, which we know will be successful. | В заключение, я хотел бы тепло и искренне поблагодарить Вас, г-н Председатель, за то, как Вы ведете свою работу, которая, мы уверены, будет успешной. |
| My country sincerely wishes to attain general and complete disarmament and genuine collective security; it will therefore contribute, as usual, to the work of the Commission. | Моя страна искренне стремится к достижению всеобщего и полного разоружения и подлинной коллективной безопасности; поэтому она, как и всегда, будет содействовать работе Комиссии. |
| We sincerely expect that under the obligations enjoined by the Convention developed countries parties to the Convention would actively support the efforts of affected developing countries, particularly those in Africa, and the least developed countries in dealing with the problem. | Мы искренне надеемся, что в соответствии с обязательствами по Конвенции развитые страны - участники Конвенции активно поддержат усилия затронутых этим явлением развивающихся стран, в особенности в Африке, и наименее развитых стран в решении этой проблемы. |
| Yours sincerely, Harriet Chetwode-Talbot, Ms. | С уважением, Хэрриет Четвуд Толбет. |
| "Sincerely, Richard Nixon." | "С уважением, Ричард Никсон." |
| "Yours sincerely, Derek Stevensby." | С уважением, Дерек Стивенсби. |
| Sincerely, Stewart Burke. | С уважением, Стюарт Бёрк . |
| Sincerely and emphatically, Alfred Hitchcock. | С уважением и решительностью, Альфред Хичкок. |
| Thus the Government sincerely and strictly implements its obligations under the Convention and the Protocol. | Таким образом, правительство честно и неукоснительно выполняет свои обязательства по Конвенции и Протоколу. |
| This needs to be addressed seriously, sincerely and squarely. | Этим нужно заняться всерьез, честно и прямо. |
| We must therefore be very careful that the early warning capacity will be utilized sincerely. | Поэтому нам необходимо проявлять особую осторожность, с тем чтобы потенциал раннего предупреждения использовался честно. |
| There is a new, refreshing willingness to acknowledge past mistakes and sincerely work together for a better common future. | В странах Африки заметно обновление, и они готовы признать прошлые ошибки и честно работать сообща для улучшения общего будущего. |
| I think I can tell sincerely that I am a nice guy. | В общем, честно говоря, не самый плохой вариант. |
| I take this opportunity to thank Japan most sincerely for that gesture. | Я хотел бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы самым искренним образом поблагодарить Японию за этот щедрый жест. |
| My delegation wishes moreover to thank most sincerely the outgoing Chairman and the other members of the previous Bureau for the role they played during their mandate. | Кроме того, моя делегация хотела бы самым искренним образом поблагодарить покидающего свой пост Председателя и других членов Бюро предыдущего состава за ту роль, которую они сыграли в рамках выполнения своего мандата. |
| Mr. Louet (France) (interpretation from French): On behalf of my delegation allow me at the outset, Sir, to congratulate you most sincerely on your election as Vice-Chairman of our Committee. | Г-н Луэ (Франция) (говорит по-французски): Прежде всего, сэр, позвольте мне от имени моей делегации самым искренним образом поздравить Вас с избранием на пост заместителя Председателя нашего Комитета. |
| It is a well-known fact that the Government of the Democratic People's Republic of Korea is opposed to Japan's efforts to become a permanent member of the Security Council because that country has not sincerely atoned for its tremendous past crimes against humanity. | Общеизвестно, что правительство Корейской Народно-Демократической Республики выступает против усилий Японии стать постоянным членом Совета Безопасности, поскольку эта страна не искупила искренним образом своей огромной вины за прошлые преступления против человечности. |
| Mr. Melescanu (Romania) (interpretation from French): Allow me first, on behalf of the Romanian delegation, to congratulate Ambassador Freitas do Amaral of Portugal most sincerely, and all the members of the Bureau of the General Assembly, on their elections. | Г-н Мелешкану (Румыния) (говорит по-французски): Прежде всего, позвольте мне от имени моей делегации самым искренним образом поздравить посла Фрейташа ду Амарала (Португалия) и всех членов Генерального комитета Генеральной Ассамблеи по случаю их избрания. |
| Peace treaties and other international agreements were concluded with former belligerent States, and the obligations assumed were fully and sincerely implemented. | Со странами, которые ранее были нашими противниками в войне, были заключены мирные договоры и другие международные соглашения, при этом мы взяли на себя определенные обязательства и полностью и добросовестно выполняем их. |
| We have already repeatedly urged the Council and the Quartet to work sincerely towards the implementation of the Council's decisions on peace in the Middle East. | Мы уже неоднократно настоятельно призывали Совет и «четверку» добросовестно трудиться над обеспечением выполнения решений Совета, касающихся мира на Ближнем Востоке. |
| China will continue to deepen its reforms, perfect its legislation, standardize its law-enforcement, and sincerely carry out the duties of the Convention. | Китай будет и впредь углублять свои реформы, совершенствовать свое законодательство, стандартизировать свою правоприменительную практику и добросовестно исполнять обязательства по Конвенции. |
| The Democratic People's Republic of Korea will firmly defend the idea and socialist system chosen by itself and continue sincerely discharging its duty in the field of international human rights. | Корейская Народно-Демократическая Республика будет твердо отстаивать свою идеологию и социалистическую систему, которую она самостоятельно избрала, и, как и прежде, добросовестно соблюдать международные нормы в области прав человека. |
| The Republic of Korea is sincerely fulfilling its voluntary pledges and commitments and underlined its policy to fully cooperate with the United Nations mechanisms and to play a constructive role. | Республика Корея добросовестно выполняет свои добровольные обещания и обязательства и проводит политику, направленную на то, чтобы всесторонне сотрудничать с механизмами Организации Объединенных Наций и играть в соответствующих процессах конструктивную роль. |
| Finally, I would like sincerely to thank all the delegations that participated in our work; their dedication and efforts were essential for the accomplishment of the task entrusted by the Assembly to the Second Committee during the current session. | Наконец, я хотел бы выразить искреннюю признательность всем делегациям, принявшим участие в нашей работе; их самоотверженность и предпринятые ими усилия сыграли важную роль в выполнении задачи, порученной Ассамблеей Второму комитету на нынешней сессии. |
| In addition, I wish to express our appreciation for the valuable information given to us today by Ambassador Kamalesh Sharma, Special Representative of the Secretary-General for Timor-Leste, whom we sincerely congratulate on his constant efforts aimed at the development of that new nation. | Кроме того, я хотел бы выразить нашу признательность послу Камалешу Шарме, Специальному представителю Генерального секретаря по Тимору-Лешти за ценную информацию, представленную нам сегодня, мы также хотели бы выразить искреннюю признательность за его постоянные усилия, направленные на развитие этой новой страны. |
| We would like sincerely to thank all the delegations that, in one way or another, supported in good faith the action initiated by Cuba in the interests of the rights of all States, as well as those that expressed their opposition to the no-action motion. | Мы хотели бы выразить искреннюю благодарность всем делегациям, которые в той или иной форме добросовестно поддержали предложение, выдвинутое Кубой в интересах защиты прав всех государств, а также тех, кто выступил против предложения об отказе от принятия решения. |
| In this connection, I would like to take this opportunity to commend our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, most sincerely for his tireless efforts to strengthen the United Nations system through the proposed reforms. | В этой связи мне хотелось бы воспользоваться возможностью, чтобы выразить искреннюю признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его неустанные усилия, направленные на укрепление системы Организации Объединенных Наций путем осуществления предложенных реформ. |
| In conclusion, I should like most sincerely to express the hope that the great and noble objectives of this Organization, the fiftieth anniversary of which we are celebrating, will be realized as soon as possible. | В заключение я хотел бы выразить искреннюю надежду на скорейшее осуществление великих и благородных целей данной Организации, пятидесятую годовщину утверждения которых мы сегодня отмечаем. |
| I think that the Japanese delegation, instead of commenting wrongly, with false information and not on the basis of realities, should try to sincerely apologize, which it strives not to do. | Мне кажется, что вместо того, что давать лживые комментарии и ложную информацию, не имеющую ничего общего с реальностью, делегации Японии следует принести искренние извинения, чего она всеми силами пытается избежать. |
| If Japan genuinely wishes to be a responsible member of the international community, it should sincerely apologize and make reparations for the crimes it committed in the past. | Если Япония действительно хочет стать ответственным членом международного сообщества, то она должна принести искренние извинения и выплатить репарации за совершенные ею в прошлом преступления. |
| Dear Barney, I sincerely apologize for losing all the invitations you sent out to your eighth birthday party. | "Дорогой Барни, я приношу свои искренние извинения за то, что я потерял все приглашения на твою вечеринку по поводу восьмого дня Рождения." |
| I also take this opportunity to thank most sincerely the previous President, Ambassador Nacer Benjelloun-Touimi of Morocco, for his friendly, industrious and sincere efforts to try and find solutions to some of the issues before the Conference during his presidency. | Пользуясь возможностью, а также самым искренним образом благодарю прежнего Председателя посла Марокко Насера Бенжеллуна Туими за его дружелюбные, трудолюбивые и искренние усилия с целью постараться найти решения для некоторых проблем, стоящих перед Конференцией, в период своего председательства. |
| I just want to sincerely apologize for... | Приношу свои искренние извинения за... |
| Sincerely, Donald f. | Искренне ваш, Дональд Ф. |
| Sincerely, Governor Denning. | Искренне ваш, губернатор Дэннинг . |
| "Sincerely, Herman Melville." | Искренне ваш, Герман Мелвилл. |
| Sincerely yours... the Breakfast Club. | Искренне Ваш... "Клуб Завтрак". |
| Sincerely yours, Paul Crosley. | Искренне ваш, Пол Кросли. |
| I'll tell you something very sincerely, if you had less talent, I would still remain your friend. | Я скажу Вам кое-что очень искреннее если бы у вас было меньше таланта я всё равно оставался вашим другом. |
| For example, we sincerely wish to help settle the problem of Nagorny-Karabakh. | Один из примеров такого рода - наше искреннее стремление оказать содействие в решении проблемы Нагорного Карабаха. |
| My country, which is actively and sincerely taking part in the peace process, profoundly regrets this grave and sad evolution of the situation. | Моя страна, принимающая активное и искреннее участие в мирном процессе, глубоко сожалеет по поводу этого мрачного и печального развития ситуации. |
| Let us take this mid-term review as an opportunity to set an example and to make clear our will and our determination sincerely to break with the now long-standing practice of not respecting commitments. | Давайте же воспользуемся той возможностью, которую нам предоставляет этот среднесрочный обзор для того, чтобы подать пример и четко продемонстрировать наше искреннее намерение переломить укоренившуюся практику несоблюдения взятых на себя обязательств. |
| We sincerely regret the armed conflicts that exist at the present time on the African continent and in other parts of the world, for example, the case of Angola, the situation of the countries in the Great Lakes region and the crisis in Sierra Leone. | Мы выражаем искреннее сожаление в связи с сохраняющимися вооруженными конфликтами на африканском континенте и в других регионах мира, в частности, в связи с ситуацией в Анголе, положением в странах района Великих озер и кризисом в Сьерра-Леоне. |
| The international community has already done a great deal to assist Ukraine in mitigating and minimizing the consequences of the Chernobyl disaster, and we sincerely appreciate its assistance. | Международное сообщество уже оказало большую помощь Украине в смягчении и минимизации последствий чернобыльской катастрофы, и мы выражаем искреннюю признательность за эту помощь. |
| We sincerely appreciate the troop contributions made to date by Burundi and Uganda, and we thank other countries that are actively considering providing troops. | Мы выражаем искреннюю признательность за уже предоставленные воинские контингенты Бурунди и Уганде, а также благодарим другие страны, которые серьезно рассматривают возможность предоставления войск. |
| We also sincerely congratulate Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of our sister Republic of Namibia, on the excellent work accomplished during the previous session and on his acclaimed activities in coordinating the preparations for the Millennium Summit, which has just ended. | Мы также выражаем искреннюю признательность министру иностранных дел нашей братской Республики Намибии гну Тео-Бен Гурирабу за отличную работу, выполненную на предыдущей сессии, и за его одобренную всеми деятельность по координации подготовки к Саммиту тысячелетия, который только что завершился. |
| In that context, we sincerely appreciate the interest expressed by the Secretary-General in the situation in Nepal, and his readiness to help the Government's efforts towards peace. | В этой связи мы выражаем искреннюю признательность за интерес, проявленный Генеральным секретарем к ситуации в Непале, а также за его готовность оказать помощь усилиям правительства по достижению мира. |
| Both sides decided that they would sincerely discuss the issue of the status of Korean residents in Japan and the issue of cultural property. | Обе стороны приняли решение, что они откровенно обсудят вопрос о статусе проживающих в Японии корейцев и вопрос о культурной собственности. |
| On more than one occasion I had the pleasure of speaking openly and sincerely with President Boris Yeltsin of the Russian Federation. | Неоднократно у меня была возможность откровенно и искренне беседовать с президентом Российской Федерации Борисом Ельциным. |
| It is necessary for the international community to discuss sincerely and frankly the issues of peace and security and justice and impunity. | Международное сообщество должно честно и откровенно обсудить проблемы мира и безопасности, справедливости и безнаказанности. |
| Authorities should sincerely explain to the population all problems and dangers and should reaffirm their willingness and capability to find a way out of the water crisis in the best (most efficient, least expensive etc.) way. | Властные структуры должны совершенно откровенно разъяснять населению все проблемы и опасности, подтвердить свою готовность и умение организовать выход из водного кризиса наилучшим (наиболее дешевым, эффективным и пр.) образом. |
| I wish to state my thoughts and feelings, most sincerely, on some aspects of the Cyprus problem because I feel that Greek Cypriot exertions are leading us in the opposite direction of a negotiated settlement. | Я хотел бы откровенно поделиться моими мыслями и чувствами по ряду аспектов кипрской проблемы, поскольку, как мне кажется, усилия, прилагаемые киприотами-греками, уводят нас на путь, прямо противоположный пути, ведущему к урегулированию на основе переговоров. |
| We are sincerely committed to, and do believe in, the negotiating process. | Мы исполнены искренней решимости продолжать переговорный процесс и твердо верим в него. |
| But in fact, everything turns out the other way round: the "old people" become sincerely sympathetic for their instructor and try their best to be successful. | Но на деле всё получается наоборот: «старики» проникаются искренней симпатией к своему инструктору и изо всех сил стараются быть на высоте. |
| The Government of Nepal sincerely appreciates the valuable support and facilitation of the United Nations for Nepal's peace process, and the personal leadership of the Secretary-General in this context. | Правительство Непала с искренней признательностью отмечает ценную поддержку и содействие Организации Объединенных Наций мирному процессу в Непале и личное руководство, обеспечиваемое Генеральным секретарем в этой связи. |
| The outgoing Bureau was sincerely thanked for its efforts. | В адрес уходящего состава Бюро были высказаны слова искренней благодарности за предпринятые усилия. |
| The Japanese Government and people sincerely appreciated the support they had received from the international community following the recent devastating earthquake. | Правительство и народ Японии испытывают чувство искренней признательности за поддержку, полученную ими от международного сообщества после недавнего разрушительного землетрясения. |
| I am speaking sincerely about all this. | Я искренно говорю обо всем этом. |
| We asked him several questions but he didn't answer eagerly and sincerely. | Мы задавали ему различные вопросы, на которые хозяева университета отвечали немного уклончиво и не совсем искренно. |
| M. Balakirev-who sincerely loves you. | Искренно Вас любящий В. Шилейко». |
| What would not be desirable, however, nor quite sincerely do I think it would be possible today, is for a new item to be addressed instead of the traditional items, because these continue to be relevant. | Но вот что было бы нежелательно, да и, как я вполне искренно считаю, невозможно сегодня, так это то, чтобы разбор того или иного нового пункта подменял или замещал традиционные пункты, ибо традиционные пункты по-прежнему носят весьма актуальный характер. |
| It has been sincerely implementing the recommendations made in these reviews. | Предложенные в рассмотрении рекомендации исполняются искренно. |
| China warmly welcomes that major achievement in Afghanistan's political and peace process, and sincerely congratulates President Karzai on his election. | Китай искренне приветствует это важнейшее событие в политическом мирном процессе Афганистана и сердечно поздравляет президента Карзая с избранием. |
| As she approaches retirement, my delegation would like to thank her most sincerely and wish her well in her future endeavours. | Срок ее работы на этом посту подходит к концу, поэтому наша делегация хотела бы сердечно поблагодарить ее и пожелать ей всего наилучшего в ее дальнейшей деятельности. |
| President Berdimuhamedov (spoke in Russian): I sincerely greet all gathered here and offer congratulations on the opening of the sixty-sixth session of the General Assembly. | Президент Бердымухамедов: Я сердечно приветствую всех и поздравляю с началом работы шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| We sincerely invite you to visit our stand at the Building fair in Brno, held from 13. to 17.4.2010. | Сердечно приглашаем Вас посетить наш стенд на «Строительной выставке» в г. Брно, которая состоится с 13 по 17 апреля 2010г. |
| Mr. Martynov (Belarus) (spoke in Russian): To begin, I would sincerely like to congratulate you on your election to this very important and difficult position as President of the Assembly and I wish you every success. | Г-н Мартынов (Беларусь): Г-н Председатель, позвольте мне, прежде всего, сердечно поздравить Вас с избранием на этот высокий и трудный пост и пожелать успехов в осуществлении Ваших обязанностей. |
| The outgoing Bureau was sincerely thanked for its efforts. | Предыдущему составу Бюро была выражена искренняя признательность за приложенные им усилия. |
| The support of both the Secretary-General and the Administrator of the United Nations Development Programme in that connection was sincerely appreciated. | В этой связи выражалась искренняя признательность как Генеральному секретарю, так и Администратору Программы развития Организации Объединенных Наций за их поддержку. |
| The timetable for phase-out was intimately linked to the decisions of the Meeting of the Parties, and it was sincerely to be hoped that cumbersome measures like the convening of another extraordinary Meeting of the Parties could be avoided. | График поэтапной ликвидации непосредственно вытекает из решений Совещания Сторон, и выражается искренняя надежда на то, что удастся избежать принятия таких обременительных мер, как созыв другого внеочередного Совещания Сторон. |