| And I mean that, sincerely. | И я говорю это совершенно искренне. |
| We would like also sincerely to thank Ukraine and China for having voted in favour of the draft resolution, together with its sponsors. | Мы также хотели бы искренне поблагодарить Украину и Китай за то, что они вместе с авторами данного проекта резолюции поддержали его при голосовании. |
| Her Government sincerely desired to overcome the obstacles to full implementation of the Covenant and to move the country in the direction of a law-governed State. | Ее правительство искренне стремится преодолеть препятствия, стоящие на пути к полному осуществлению Пакта, и создать в стране правовое государство. |
| It would serve to unite into one powerful whole the efforts of all States that are sincerely striving for the triumph of the lofty idea of universal peace over discord and strife. | Она сплотила бы в одно могучее целое усилия всех государств, искренне стремящихся к тому, чтобы великая идея всеобщего мира восторжествовала над областью смуты и раздора. |
| Sincerely, George Washington.' | Искренне ваш Джордж Вашингтон. |
| Sincerely Yours, George Tucker, Esquire. | С уважением, Джордж Такер, адвокат. |
| Yours sincerely, Christina Noble. | С уважением, Кристина Нобл. |
| Sincerely, Delia Mendez Powell. | С уважением, Делия Мендес Пауэлл. |
| Sincerely, Julia Ogden. | С уважением, Джулия Огден . |
| Sincerely, Chanel Oberlin. | С уважением, Шанель Оберлин. |
| It is necessary for the international community to discuss sincerely and frankly the issues of peace and security and justice and impunity. | Международное сообщество должно честно и откровенно обсудить проблемы мира и безопасности, справедливости и безнаказанности. |
| I want you to answer me truthfully and sincerely. | Я хочу, чтобы ты ответила мне честно. |
| I wouldn't want it, and I sincerely doubt I am, but let's imagine I am. | Мне не хотелось этого, и честно говоря, я сомневаюсь, но давайте представим, что я согласен. |
| I also wish to express our gratitude to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the dedicated efforts he has sincerely and honestly made to advance the Organization and to promote its humanitarian mission of settling disputes between States by peaceful means. | Аналогичным образом я хотел бы выразить благодарность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за самоотверженные усилия, которые он искренне и честно прилагает в интересах прогресса этой Организации и содействия ее гуманитарной миссии по урегулированию споров между государствами мирными средствами. |
| A fair criterion in collective bargaining requires that the parties involved deal with open and fair mind and sincerely endeavor to overcome obstacles or difficulties existing between them to the end that employment relations may be established. | Критерий наличия справедливости в коллективных переговорах требует, чтобы участвующие в них стороны действовали открыто и честно и искренне стремились преодолеть существующие между ними разногласия или препятствия в целях установления трудовых отношений. |
| I should like most sincerely to thank Secretary-General Kofi Annan for having convened this highly important session. | Я хотел бы самым искренним образом поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за созыв этой очень важной сессии. |
| We thank him most sincerely for his tireless efforts in advancing the cause of the developing world, especially Africa. | Мы самым искренним образом благодарим его за неустанные усилия в продвижении вперед дела развивающегося мира, в частности Африки. |
| They did not allow the Committee to address such issues objectively and sincerely and in the spirit of international cooperation. | Подобные резолюции не позволяют этому Комитету рассматривать такие вопросы объективным и искренним образом в духе международного сотрудничества. |
| We would like also to congratulate very sincerely the Government of Denmark, which made every effort to ensure the smooth functioning of that Conference. | Мы хотели бы также самым искренним образом поблагодарить правительство Дании, которое приложило все возможные усилия для обеспечения прекрасной работы этой Конференции. |
| I would also like most sincerely to thank the Secretary-General of the Conference on Disarmament, Mr. Sergei Ordzhonikidze, to whom I gave my credentials last week. | Хотел бы также самым искренним образом поблагодарить Генерального секретаря Конференции по разоружению г-на Сергея Орджоникидзе, которому я вручил верительные грамоты на прошлой неделе. |
| GON has been responding to the decisions and directive orders of the SC sincerely. | ПН добросовестно исполняло решения и директивные распоряжения ВС. |
| We have already repeatedly urged the Council and the Quartet to work sincerely towards the implementation of the Council's decisions on peace in the Middle East. | Мы уже неоднократно настоятельно призывали Совет и «четверку» добросовестно трудиться над обеспечением выполнения решений Совета, касающихся мира на Ближнем Востоке. |
| The Democratic People's Republic of Korea will always sincerely implement its international commitment in the field of nuclear non-proliferation as | Корейская Народно-Демократическая Республика всегда будет добросовестно выполнять свои международные обязательства в области ядерного нераспространения в качестве ответственного ядерного государства. |
| The statement made earlier by the head of the Armenian delegation was intended to sincerely address the burning issues of the people of our region, regardless of their place of residence or the political status of their homeland. | Заявление, сделанное ранее главой делегации Армении, было направлено на то, чтобы добросовестно рассмотреть насущные проблемы народов нашего региона независимо от места их проживания или политического статуса их родины. |
| The Republic of Korea called on the Government to respond sincerely to the recommendations of the United Nations mechanisms on the issue of "comfort women" during the Second World War. | Республика Корея призвала правительство Японии добросовестно выполнить рекомендации механизмов Организации Объединенных Наций по вопросу о "женщинах для утех" во время Второй мировой войны. |
| This is why the movers and doers involved in this project should be sincerely commended for their efforts, in which we wish them every success. | Именно поэтому нам хотелось бы выразить искреннюю признательность всем тем, кто принимает участие в этом проекте, и пожелать им всяческих успехов. |
| The Special Rapporteur sincerely thanks all delegations for their valuable contributions, comments and input, which have been duly considered and have served as guideposts for the study of the issue in this second report. | Специальный докладчик хотел бы выразить искреннюю признательность всем делегациям за их ценный вклад в дискуссию, замечания и предоставленные материалы, которые были должным образом учтены и которыми мы руководствовались при проведении исследования в рамках настоящего второго доклада. |
| The new format of the report is very much the result of Singapore's efforts, and for this I think that our friend and colleague Ambassador Mahbubani should be sincerely congratulated. | Новый формат доклада в весьма большой степени является результатом усилий Сингапура, и за это, мне кажется, надо выразить искреннюю признательность нашему другу и коллеге послу Махбубани. |
| I should like sincerely to thank the Sixth Committee for the honour that it has done to my country, Cameroon, to the African Group, which endorsed my candidature, and to me by electing me as Rapporteur of the Sixth Committee. | Я хотел бы выразить искреннюю благодарность Шестому комитету за честь, оказанную моей стране - Камеруну, группе африканских стран, которая поддержала мою кандидатуру, и за избрание меня Докладчиком Шестого комитета. |
| He wished to take that opportunity to thank the experts in question very sincerely for their help in preparing the Model Law and for all their valuable cooperation with the Secretariat. | Он хотел бы использовать представившуюся возможность и выразить искреннюю благодарность данным экспертам за их помощь в подготовке типового закона и за их ценное сотрудничество с Секретариатом. |
| Apologizing sincerely for the sins and omissions of earlier generations is never easy. | Принести искренние извинения за грехи и упущения предыдущих поколений всегда сложно. |
| We call once again on all the parties, not only to work sincerely towards a rapid ceasefire and end of hostilities but, above all, to give absolute priority to the protection of the civilian population. | Мы вновь призываем все стороны не только прилагать искренние усилия к быстрому прекращению огня и боевых действий, но, кроме прочего, к тому, чтобы они уделяли абсолютный приоритет защите гражданского населения. |
| Mr. Pena... given the new evidence presented here today and the grave miscarriage of justice, this court sincerely apologizes and will not allow you to be incarcerated for one minute longer. | М-р Пения... Учитывая новые улики, представленные суду сегодня, а также несправедливый приговор, вынесенный против вас, суд приносит свои искренние извинения и не позволит вам пребывать в заключении ни одной минутой дольше. |
| At present, it is a common task of mankind to safeguard human dignity and human rights to bring pressure upon the Japanese authorities to honestly admit to and sincerely apologize for its unheard-of crimes of forced drafting of the Koreans. | В настоящее время в целях защиты человеческого достоинства и прав человека общая задача человечества заключается в оказании давления на японские власти, с тем чтобы они чистосердечно признались в совершении неслыханных преступлений, связанных с насильственным угоном корейцев, и принесли искренние извинения за них. |
| And the thing that really surprises me is why do leaders find it so hard to apologize, I mean sincerely apologize, when our trust is broken? | И больше всего меня удивляет, почему руководителям так сложно принести искренние извинения, когда наше доверие обмануто? |
| Yours sincerely, Cyrus II Kodaiji... | Искренне Ваш, Сайрус Второй Кодаяджи |
| after receiving your order. Sincerely, Henri Raynaud. | Искренне ваш Анри Рейно. |
| Sincerely, Jesse Saul D'amato. | Искренне ваш, Джесси Сол Д'амато. |
| Sincerely, a friend. | Искренне ваш, друг. |
| Sincerely Yours, Herbert Siskins. | Искренне ваш, Герберт Сискинс. |
| His Government sincerely regretted those incidents and had conducted more than 600 criminal investigations resulting in more than 250 individuals being held accountable for abuse of detainees. | Его правительство выражает искреннее сожаление по поводу этих инцидентов и провело более 600 уголовных расследований, в результате которых более 250 человек было привлечено к ответственности за надругательства над заключенными. |
| For example, we sincerely wish to help settle the problem of Nagorny-Karabakh. | Один из примеров такого рода - наше искреннее стремление оказать содействие в решении проблемы Нагорного Карабаха. |
| If a mutually acceptable settlement is sincerely sought, then the model is quite clear, based on the realities of Cyprus: a confederation consisting of two states. | Если существует искреннее желание добиваться взаимовыгодного урегулирования, то в таком случае модель представляется довольно ясной и должна быть основана на сложившейся на Кипре реальной обстановке - конфедерации в составе двух государств. |
| The United States Mission again sincerely regrets any confusion and/or inconvenience caused by the variance between the procedures outlined in the notes verbales and those actually put into practice. | Представительство Соединенных Штатов Америки вновь выражает искреннее сожаление по поводу любых недоразумений и/или неудобств, вызванных несогласованностью между процедурами, предусмотренными в указанных вербальных нотах, и процедурами, которые были фактически осуществлены на практике. |
| We sincerely regret the armed conflicts that exist at the present time on the African continent and in other parts of the world, for example, the case of Angola, the situation of the countries in the Great Lakes region and the crisis in Sierra Leone. | Мы выражаем искреннее сожаление в связи с сохраняющимися вооруженными конфликтами на африканском континенте и в других регионах мира, в частности, в связи с ситуацией в Анголе, положением в странах района Великих озер и кризисом в Сьерра-Леоне. |
| The international community has already done a great deal to assist Ukraine in mitigating and minimizing the consequences of the Chernobyl disaster, and we sincerely appreciate its assistance. | Международное сообщество уже оказало большую помощь Украине в смягчении и минимизации последствий чернобыльской катастрофы, и мы выражаем искреннюю признательность за эту помощь. |
| We sincerely appreciate the troop contributions made to date by Burundi and Uganda, and we thank other countries that are actively considering providing troops. | Мы выражаем искреннюю признательность за уже предоставленные воинские контингенты Бурунди и Уганде, а также благодарим другие страны, которые серьезно рассматривают возможность предоставления войск. |
| We also sincerely congratulate Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of our sister Republic of Namibia, on the excellent work accomplished during the previous session and on his acclaimed activities in coordinating the preparations for the Millennium Summit, which has just ended. | Мы также выражаем искреннюю признательность министру иностранных дел нашей братской Республики Намибии гну Тео-Бен Гурирабу за отличную работу, выполненную на предыдущей сессии, и за его одобренную всеми деятельность по координации подготовки к Саммиту тысячелетия, который только что завершился. |
| In that context, we sincerely appreciate the interest expressed by the Secretary-General in the situation in Nepal, and his readiness to help the Government's efforts towards peace. | В этой связи мы выражаем искреннюю признательность за интерес, проявленный Генеральным секретарем к ситуации в Непале, а также за его готовность оказать помощь усилиям правительства по достижению мира. |
| That is why we say sincerely and explicitly that the Council has failed dismally. | Вот почему мы заявляем откровенно и решительно, что Совет с треском провалился. |
| But today, we must admit sincerely that it is an outdated treaty particularly in the absence of a clear commitment to nuclear disarmament. | Но сегодня мы должны откровенно признать, что этот договор устарел, особенно в свете отсутствия четкого обязательства в отношении ядерного разоружения. |
| We hope that this issue, as well as its practical and detailed guidelines, will be sincerely and seriously considered at Geneva during the negotiations of the verification protocol to the BWC. | Мы надеемся, что этот вопрос, а также практические и детальные шаги по его осуществлению будут откровенно и серьезно рассмотрены в Женеве во время переговоров по контрольному протоколу к КХО. |
| Sincerely, the problem does not require any mobilization of troops; otherwise, we should not have gone to the International Court of Justice. | Если говорить откровенно, то данная проблема не требует мобилизации войск, в противном случае мы не являлись бы сторонами в Международном Суде. |
| On more than one occasion I had the pleasure of speaking openly and sincerely with President Boris Yeltsin of the Russian Federation. | Неоднократно у меня была возможность откровенно и искренне беседовать с президентом Российской Федерации Борисом Ельциным. |
| The Special Rapporteur is sincerely committed to this task as part of his forthcoming activities. | Специальный докладчик преисполнен искренней решимости добиваться решения этой задачи в рамках своей предстоящей деятельности. |
| In other words, to be real and lasting, this democratization needs development and, consequently, the readiness of the international community to sincerely assist this continent. | Иными словами, для того чтобы обрести реальный и устойчивый характер, демократия нуждается в развитии и, разумеется, в проявлении международным сообществом готовности к оказанию искренней помощи нашему континенту. |
| While its donor base had expanded to include 106 countries, and the voluntary contributions received from Member States were sincerely appreciated, it was still short of targets. | Несмотря на то, что число стран - ее доноров выросло до 106 и поступающие от государств-членов добровольные взносы принимаются с искренней благодарностью, она все еще не достигла целевых показателей. |
| The Japanese Government and people sincerely appreciated the support they had received from the international community following the recent devastating earthquake. | Правительство и народ Японии испытывают чувство искренней признательности за поддержку, полученную ими от международного сообщества после недавнего разрушительного землетрясения. |
| He noted an emerging consensus among stakeholders that FDLR had not sincerely engaged in an unconditional disarmament process and that that process had stalled. | Он отметил намечающийся между заинтересованными сторонами консенсус в отношении того, что ДСОР не проявили искренней приверженности процессу безусловного разоружения и что этот процесс застопорился. |
| I'll answer you sincerely, my son. | Я тебе отвечаю как сыну, искренно. |
| We asked him several questions but he didn't answer eagerly and sincerely. | Мы задавали ему различные вопросы, на которые хозяева университета отвечали немного уклончиво и не совсем искренно. |
| M. Balakirev-who sincerely loves you. | Искренно Вас любящий В. Шилейко». |
| What would not be desirable, however, nor quite sincerely do I think it would be possible today, is for a new item to be addressed instead of the traditional items, because these continue to be relevant. | Но вот что было бы нежелательно, да и, как я вполне искренно считаю, невозможно сегодня, так это то, чтобы разбор того или иного нового пункта подменял или замещал традиционные пункты, ибо традиционные пункты по-прежнему носят весьма актуальный характер. |
| It has been sincerely implementing the recommendations made in these reviews. | Предложенные в рассмотрении рекомендации исполняются искренно. |
| China warmly welcomes that major achievement in Afghanistan's political and peace process, and sincerely congratulates President Karzai on his election. | Китай искренне приветствует это важнейшее событие в политическом мирном процессе Афганистана и сердечно поздравляет президента Карзая с избранием. |
| Our bad, sincerely NASA. | Нехорошо получилось, сердечно ваше НАСА. |
| Mr. Martynov (Belarus) (spoke in Russian): To begin, I would sincerely like to congratulate you on your election to this very important and difficult position as President of the Assembly and I wish you every success. | Г-н Мартынов (Беларусь): Г-н Председатель, позвольте мне, прежде всего, сердечно поздравить Вас с избранием на этот высокий и трудный пост и пожелать успехов в осуществлении Ваших обязанностей. |
| Distinguished Secretary-General, I would like once again to thank you sincerely for your statement to the Conference. | Глубокоуважаемый Генеральный секретарь, я хотел бы еще раз сердечно, искренне поблагодарить Вас за выступление на Конференции. |
| At this point we sincerely want to send our thanks for all the support we received trough the fan page and the fan club. | Пользуясь моментом, мы бы хотели сердечно поблагодарить Фан-сайт и Фан-клуб за поддержку. |
| The outgoing Bureau was sincerely thanked for its efforts. | Предыдущему составу Бюро была выражена искренняя признательность за приложенные им усилия. |
| The support of both the Secretary-General and the Administrator of the United Nations Development Programme in that connection was sincerely appreciated. | В этой связи выражалась искренняя признательность как Генеральному секретарю, так и Администратору Программы развития Организации Объединенных Наций за их поддержку. |
| The timetable for phase-out was intimately linked to the decisions of the Meeting of the Parties, and it was sincerely to be hoped that cumbersome measures like the convening of another extraordinary Meeting of the Parties could be avoided. | График поэтапной ликвидации непосредственно вытекает из решений Совещания Сторон, и выражается искренняя надежда на то, что удастся избежать принятия таких обременительных мер, как созыв другого внеочередного Совещания Сторон. |