The Caribbean Sea is a fragile and complex marine area that is shared by several countries of varying sizes and stages of economic development and upon which the populations of those countries depend for their social, economic, cultural, climatic, aesthetic and other benefits. |
Карибское море представляет собой уязвимый и сложный морской район, общий для нескольких стран разных размеров и находящихся на разных этапах экономического развития, от которого население этих стран зависит в плане получения социальных, экономических, культурных, климатических, эстетических и других выгод. |
Although the majority of African countries are already members of the World Trade Organization (WTO), several of them remain outside the WTO and are currently in various stages of the process of accession. |
Хотя большинство африканских стран уже являются членами Всемирной торговой организации (ВТО), ряд из них пока остаются за бортом этой организации и сегодня находятся на разных этапах присоединения к ней. |
lectured on aspects of the law of the sea in several institutions and actively participated in numerous seminars and workshops in various parts of the world |
Читал лекции по различным аспектам морского права в различных заведениях и активно участвовал в многочисленных семинарах и практикумах в разных районах мира |
In addition, the Action Plan to Promote Equality and Prevent Ethnic Discrimination (2009 - 2012) sets out several measures aimed at increasing knowledge about the nature, extent and causes of discrimination in various areas of society. |
К тому же "План действий по поощрению равенства и предупреждению дискриминации по этническому признаку (2009-2012 годы)" предусматривает ряд мер, направленных на расширение знаний о характере, масштабах и причинах дискриминации в разных слоях общества. |
The aim will be to draw upon lessons learned in several programme countries across regions, and to offer practical ideas for greater impact, better collaboration across countries, and a stronger basis for collective learning and adaptation. |
Цель будет состоять в том, чтобы осознать уроки, извлеченные в нескольких охватываемых программами странах в разных регионах, и предложить практические идеи для получения большей отдачи и улучшения сотрудничества со всеми странами, а также для формирования более надежных основ коллективного обучения и адаптации. |
While problems linked to betting are not new, it appears that illegal betting in sport has reached new levels of sophistication, with those involved being located in several countries and continents and new offshore betting companies being established. |
Хотя проблемы, связанные с букмекерской деятельностью, не новы, представляется, что незаконная букмекерская деятельность в спорте вышла на новый уровень, когда ее участники находятся в различных странах и на разных континентах и когда создаются новые офшорные букмекерские компании. |
The existence of separate recommendations and manuals on the same subject by several international organizations points to the fact that data reported by countries to these organizations may differ in their scope and approach. |
Наличие разных рекомендаций и руководств по одному и тому же вопросу, составленных несколькими международными организациями, указывает на тот факт, что данные, представляемые странами в эти организации, могут различаться по сфере их охвата и методике составления. |
Since the end of the war, the World Food Programme has undertaken several nutritional and food supply programmes in parts of the country, including Bombali, Kambia, Port Loko, Kenema and Pujahun districts. |
С окончанием войны Мировая продовольственная программа реализует в разных районах страны, в том числе Бомбале, Камбиа, Порт-Локо, Конема и Пуджахун, ряд программ обеспечения питанием и продовольственного снабжения. |
The Constitutional Court has ruled on several occasions that the principle of equal treatment must be understood as prohibiting differential treatment in comparable situations unless that difference is objectively justified, adequate and proportionate to the goal (see Article 1, page 5). |
Конституционный суд Люксембурга неоднократно имел возможность уточнить, что принцип равного обращения понимается как принцип, запрещающий различное обращение в отношении разных лиц в аналогичных ситуациях при условии, что оно разумно обосновано, адекватно и пропорционально своему назначению (см. статья 1, стр. 4). |
It is different from almost all other mail reading systems in that, instead of a single program, it is made from several different programs which are designed to work from the command line provided by the shell on Unix-like operating systems. |
Он отличается от большинства других почтовых систем тем, что вместо одной программы, он состоит из нескольких разных программ, которые предназначены для работы из командной строки, предоставляемой оболочкой на Unix-подобных операционных системах. |
It has become his most commercially successful album to date, peaking at number seven on the Billboard 200 and peaking in the top ten on the national album charts of several territories. |
Он стал его самым коммерчески успешным альбомом на сегодняшний день, достигнув седьмой строки в Billboard 200 и попав в топовую десятку альбомных чартов разных стран. |
Î is a letter which appears in several French words, like naître (to be born), abîme (abyss), maître (master), (crème) fraîche and more. |
Î - буква, которая присутствует в разных французских словах, таких как naître (родиться), abîme (бездна), maître (мастер) и др. |
Games have been released in several regions around the world; North America (NA), Japan (JP), Europe (EU), and Australia (AUS). |
Обозначения игр, вышедших в разных регионах: NA - Северная Америка; JP - Япония; EU - Европа; AUS - Австралия; US - США. |
Human rights abuses, social injustice, poverty and bad governance are some of the factors that should be examined in order to tackle conflict on several fronts." |
Нарушения прав человека, социальная несправедливость, нищета и негодное правление являются теми факторами, которые требуют внимания для того, чтобы подходить к решению конфликтов с разных сторон». |
In its characterization of the scope of article 14 (1), the Committee adopted a two-part test that draws upon the equal authentic texts of the several languages of the Covenant. |
В своем толковании охвата статьи 14 (1) Комитет принял двусторонний критерий, который опирается на равно аутентичные тексты Пакта на разных языках. |
As I speak in this Committee, the subregion of Central Africa is again the theatre of deadly confrontations that threaten to undo the efforts made at several levels to promote trust and to establish peace and sustainable development in that part of the continent. |
Сейчас, когда я выступаю в этом Комитете, субрегион Центральной Африки является ареной убийственной конфронтации, которая грозит сорвать усилия, предпринимаемые на разных уровнях в целях укрепления доверия и установления мира и устойчивого развития в этой части континента. |
GABA receptors are pentamers most commonly composed of three different subunits (a, β, γ), although several other subunits (δ, ε, θ, π, p) and conformations exist. |
ГАМК-рецепторы являются пентамерами, наиболее часто состоящими из трёх разных субъединиц (а, β, γ), хотя существуют и несколько других субъединиц (δ, ε, θ, π, p) и возможных конфигураций ГАМК-рецептора. |
With respect to article 4, subparagraph (a), it was agreed that the guide to enactment should clarify the meaning of the term "enforcement", as that term included several acts that might take place in different States. |
В отношении подпункта (а) статьи 4 было решено, что в руководстве по принятию следует разъяснить термин "реализация", поскольку этот термин охватывает несколько действий, которые могут совершаться в разных государствах. |
Larger fibrillar bundles are formed with the aid of several different classes of proteins (including different collagen types), glycoproteins, and proteoglycans to form the different types of mature tissues from alternate combinations of the same key players. |
Более толстые пучки фибрилл формируются с помощью белков нескольких других классов, включая другие типы коллагенов, гликопротеины, протеогликаны, использующихся для формирования различных типов тканей из разных комбинаций одних и тех же основных белков. |
It is to be noted that there are several cases of restrictive business practices which have had effects in various countries and, hence, various national authorities have dealt with them. |
Следует отметить, что в ряде случаев ограничительная деловая практика затрагивала несколько стран, и, следовательно, этими вопросами занимались национальные органы разных стран. |
The use of foreign production units, implemented through FDI, was facilitated by advances in management science, which have considerably enhanced the ability of firms to develop management structures capable of dealing with several production units located at large distances around the globe. |
Использование зарубежных производственных единиц, создаваемых посредством размещения ПИИ, было облегчено достижениями науки управления, которые значительно расширили возможности фирм в области создания управленческих структур, способных руководить работой сразу нескольких производственных единиц, расположенных на больших расстояниях друг от друга в разных частях земного шара. |
In this regard, ICTY Outreach has overseen several major symposia in the region and ensured the participation of Tribunal representatives in numerous round tables, workshops and the like across the region. |
В этой связи ИПП проследила за организацией в регионе ряда крупных симпозиумов и обеспечила участие представителей Трибунала в многочисленных круглых столах, семинарах и других аналогичных мероприятиях в разных точках региона. |
From the nearly 50 corporate leaders present at the official launch, the Global Compact had grown, by mid-2003, into an extensive international network encompassing more than 1,000 companies worldwide, several international trade unions and dozens of NGOs, academic institutions and other societal actors. |
Глобальный договор, на церемонии официального провозглашения которого присутствовали руководители около 50 корпораций, к середине 2003 года превратился в широкомасштабную международную сеть, охватывающую более 1000 компаний из разных стран мира, несколько международных профессиональных союзов и десятки НПО, научных учреждений и других субъектов гражданского общества. |
UNOCI held several meetings with senior military and civilian officials throughout Côte d'Ivoire to discuss the deplorable human rights situation and to urge them to take the necessary steps to end impunity for human rights violations. |
ОООНКИ провела ряд совещаний со старшими офицерами и гражданскими должностными лицами в разных районах страны для обсуждения этой плачевной ситуации в области прав человека и для того, чтобы призвать их принять необходимые меры для того, чтобы положить конец безнаказанности в отношении нарушений прав человека. |
Human rights education is still absent from several programmes at the various educational levels and a national plan of action for human rights education is yet to be developed and implemented. |
В области образования по вопросам прав человека по-прежнему ощущается отсутствие различных программ на разных ступенях образования. |