There are several technical approaches, including fiscal approaches, that have been tested worldwide - the lessons learned are well-known and documented. |
Имеется набор технических методов, в том числе в бюджетно-финансовой сфере, которые прошли проверку в разных странах мира, и извлеченные из этого уроки хорошо известны и документально зафиксированы. |
There have also been several initiatives, backed by technology, to enable the participation of children in discussions that cut across borders. |
С помощью современных технологий был осуществлен также ряд инициатив, позволивших детям участвовать в дискуссиях, проводившихся с участием представителей самых разных стран. |
Biofuels will, however, provide different options to different countries, and the achievement of sustainable development results may depend on several elements. |
В то же время, для разных стран биотопливо открывает разные возможности, и достижение результатов в области устойчивого развития может зависеть от ряда факторов. |
UNIDO works with energy ministries, utilities and private energy companies to raise awareness of new and innovative ways of financing more efficient power-generating capacity, including several hydropower projects worldwide. |
ЮНИДО взаимодействует с министерствами энергетики, коммунальными предприятиями и частными энергетическими компаниями в целях повышения их осведомленности о новых и новаторских путях финансирования более эффективных форм производства электроэнергии, включая несколько проектов в области гидроэнергетики, реализуемых в разных частях мира. |
Decolonization may take different forms, including the achievement of independence by non-self-governing territories, the restoration of the territorial integrity of another State or the division of the territory into several States. |
Деколонизация может проходить в разных формах, включая достижение независимости несамоуправляющимися территориями, восстановление территориальной целостности другого государства или раздел территории на несколько государств. |
One example is the harmonization of IT, where several UN Agencies in different locations integrated into a single shared IT network. |
Одним из примеров является унификация ИТ, когда несколько учреждений системы Организации Объединенных Наций, базирующихся в разных местах, были объединены в единую общую информационную сеть. |
Available data indicated that emission factors ranged over several orders of magnitude for the main pollutants, which were produced by various types of biomass combustion devices. |
Имеющиеся данные указывают на то, что параметры выбросов основных загрязнителей при сжигании биомассы в печах разных типов могут различаться на несколько порядков. |
In many situations, several agencies at different levels of the government may be involved without a citizen being even aware of this. |
Во многих ситуациях может быть задействован целый ряд учреждений на разных уровнях государственного управления, а гражданин даже может об этом и не знать. |
The Office of the Vice-President has convened several working sessions with various departments of the executive branch for the purpose of combining the initiatives into a single proposal. |
Вице-президентом Республики был созван ряд рабочих совещаний с участием представителей разных ведомств исполнительной власти в целях сведения предложений в одном документе. |
A range of clients, associates and/or stakeholders in various organizational units, including several outside the organization. |
Круг клиентов, партнеров и/или заинтересованных лиц в разных организационных подразделениях, в том числе в нескольких за пределами организации |
As a result, several training courses have been held in various parts of Jordan for officers of the criminal investigation department and the public security officers who assist them. |
Благодаря такому сотрудничеству в разных районах Иордании организовано несколько курсов подготовки для офицеров Управлений уголовных расследований и государственной безопасности. |
Protection against discrimination in Norway has come into being at different times for different areas and is fragmented and dispersed among several different laws. |
В Норвегии положения о защите от дискриминации были приняты в разное время, действуют в разных сферах и фрагментированы и распределены между несколькими разными законами. |
Therefore, the Committee pointed to this concern in several of its concluding recommendations and called for a clear demarcation between the respective competences of the different branches of power. |
Поэтому Комитет указывал на эту проблему в ряде своих заключительных рекомендаций и призывал к разграничению компетенции разных ветвей власти. |
More than 200 business leaders, country delegations and international financial institutions participated in four plenary sessions and several round tables and side events. |
В состоявшихся в рамках Форума четырех пленарных заседаниях и нескольких «круглых столах» и параллельных мероприятиях приняли участие более 200 человек-лидеров делового сообщества, членов делегаций разных стран и представителей международных финансовых учреждений. |
A more thorough search revealed that he'd purchased more than two dozen replicas at different stores over a span of several weeks. |
Более детальный поиск выявил то, что он купил более двух дюжин копий оружия в разных магазинах. |
And yes, I have the DNA of several different species. |
И в моей ДНК смесь разных видов. |
The wording of the Covenant varies in its several treaty languages, and each is an authentic text, thus posing a particular challenge. |
Формулировки Пакта на разных языках отличаются друг от друга, причем каждая из них является аутентичным текстом, что представляет особо трудную проблему. |
The consequences of incarceration take a toll on several aspects of women prisoners' lives, including negative outcomes with respect to health, substance abuse, medical insurance, housing, employment, social stability and familial connections. |
Последствия тюремного заключения являются губительными для разных аспектов жизни женщин-заключенных, в том числе приводят к негативным результатам с точки зрения здоровья, злоупотребления психотропными веществами, медицинского страхования, обеспечения жильем, занятости, социальной стабильности и семейных связей. |
The financial structures are highly complex and have been established across several countries with the help of local facilitators or "friends of the regime" that aid their clients to set up fiscal mechanisms designed to be inaccessible. |
В разных странах при содействии местных посредников или «друзей режима», помогающих своим клиентам формировать фискальные механизмы, рассчитанные на недоступность, созданы весьма изощренные финансовые структуры. |
Contribution to capacity-building: I have trained judges, lawyers and other law enforcement officials in several countries in the implementation of international legal instruments in national legal and judicial systems and participated in the drafting of a manual on the prohibition of torture for their use. |
Содействие укреплению потенциала: я занимался подготовкой судей, адвокатов и других работников правоприменительных органов разных стран в области применения международно-правовых документов в национальных правовых и судебных системах и принимал участие в разработке руководства по запрещению пыток для них. |
Whereas the concept of a "public-private partnership" was earlier considered to be a policy term found only in long-term development programmes or visions at the national level, since 2005 the concept has been defined and regulated in several jurisdictions. |
Если прежде концепция "публично-частного партнерства" считалась политическим термином, который встречается лишь в долгосрочных программах или стратегиях развития на национальном уровне, то с 2005 года она получила определение и стала объектом регулирования в разных правовых системах. |
Under UNSAS, there are several categories of income that are classified as miscellaneous income and are used to offset Member States' assessments. |
В соответствии с СУСООН имеется несколько видов поступлений, относимых к категории разных поступлений и зачитываемых в счет начисленных взносов государств-членов. |
These developments, occurring over several decades through numerous resolutions and in the context of varying interests of different parties, added complexity to diversity, resulting in a fragmented and complex corpus of normative texts that are unclear on the issue of delegated authority. |
Все эти процессы, формировавшиеся на протяжении нескольких десятилетий под воздействием многочисленных резолюций и в контексте различных интересов разных сторон, еще более усилили различия, что привело к образованию фрагментированного и сложного комплекса нормативных текстов, которые отнюдь не вносят ясность в вопрос о делегированных полномочиях. |
Nevertheless, different reports have shown that several of these weapons have indeed been fired successfully, and it is therefore difficult to make any definitive judgement about the likelihood of their "successful" operational use. |
Тем не менее, как явствует из разных донесений, некоторые единицы этого оружия успешно применены для стрельбы, в связи с чем трудно выносить какие-либо окончательные суждения о вероятности их «успешного» боевого применения. |
One State reported that in 2011 a local businessman, using falsified documentation, fraudulently transferred sums equivalent to about $1 billion from the Central Bank account to several different States overseas. |
Одно государство сообщило, что в 2011 году местный предприниматель, используя подложные документы, мошенническим путем перевел со счета Центрального банка в несколько разных зарубежных государств суммы, эквивалентные примерно 1 миллиарду долларов. |