GoB has sub-contracted several NGOs to implement awareness raising activities down to the grass-roots levels as an effort for changing attitudes of the rural society towards women's rights and access to equal opportunities. |
Правительство Бангладеш поручило нескольким НПО провести просветительские мероприятия на разных уровнях вплоть до низового в целях изменения представлений сельского общества о правах женщин и доступе к равным возможностям. |
It should be noted that the Committee's procedure for considering communications followed several of the same rules as those of other treaty bodies; for example, petitions were considered on the basis of documents rather than hearings. |
Следует констатировать, что процедура рассмотрения сообщений регулируется несколькими правилами, общими для разных договорных органов: так, жалобы рассматриваются на основе изучения документов, а не в рамках устных слушаний. |
Mr. Al-Zayani (Bahrain) recalled that the Second International Decade for the Eradication of Colonialism was nearing its end, yet several Territories around the world remained under foreign occupation. |
Г-н аз-Зайяни (Бахрейн) напоминает, что второе Международное десятилетие за искоренение колониализма близится к концу, однако ряд территорий, находящихся в разных частях света, по-прежнему остаются под иностранной оккупацией. |
It was observed that set-off was difficult to define and could exist in several different forms, both legal and equitable and that it raised important issues of timing and questions of conduct. |
Было отмечено, что определение зачета сопряжено с трудностями и что этот зачет может существовать в нескольких разных формах, основанных как на нормах закона, так и на нормах справедливости, и что он затрагивает важные вопросы сроков и поведения. |
Concerned by those dangerous trends, the IFRC recently hosted a specialist think tank bringing together representatives of national societies in different parts of the world, the International Committee of the Red Cross, as well as several high-level experts in religious dialogue. |
Озабоченная этими опасными тенденциями, МФККП недавно провела совещание специалистов по принципу «мозговой атаки», в котором принимали участие представители национальных обществ из разных регионов мира, Международного комитета Красного Креста, а также ряд экспертов высокого уровня по вопросам религиозного диалога. |
The secretariat carried out several activities in various locations throughout Germany in the context of the IYDD, including discussions, conferences and exhibitions, in cooperation with national and local authorities. |
В рамках МГПО секретариат провел в разных районах Германии ряд мероприятий, включая дискуссии, конференции и выставки, организованные в сотрудничестве с национальными и местными властями. |
Anxious to give concrete shape to this political will, the Ministry of Human Rights had spared no effort to develop several periodic reports for the various treaty bodies that monitor compliance with international and regional treaties. |
Министерство по правам человека, которое стремится реализовать эту политическую волю, не жалеет никаких усилий для подготовки многих периодических докладов для разных органов по контролю за соблюдением международных и региональных договоров. |
Since the audit was carried out, the Department has indicated that several meetings have been held on digitization initiatives and the respective focal points have been established in various departments. |
После проведения ревизии Департамент сообщил, что было проведено несколько совещаний по инициативам в области перевода документов в цифровой формат и в разных департаментах назначены соответствующие координаторы. |
The presentation was welcomed by several experts and observers, while some others stressed that it should be taken into account that not all tax jurisdictions have the same interests at stake. |
Несколько экспертов и наблюдателей приветствовали выступление докладчика, в то время как некоторые другие подчеркнули необходимость учитывать различия в уровне заинтересованности разных налоговых юрисдикций. |
A student has a right to choose the type of studies and to study simultaneously several study programmes of different fields, as well as different courses. |
Студенты имеют право выбирать учебные программы и одновременно учитываться по нескольким учебным программам в разных областях, а также слушать разные курсы. |
The Commission has identified several different potential motivations, not necessarily mutually exclusive, that may have led to the decision to carry out the assassination of Hariri, and it remains seized of the possibility that there may be more theories to consider. |
Комиссия установила несколько разных возможных мотивов, необязательно взаимоисключающих, которые могли привести к решению убить Харири, и по - прежнему учитывает возможность рассмотрения и других теорий. |
This is particularly true of Timorese society, which has endured a long history of occupation by several cultures and, at times, a brutal suppression of its people and traditions. |
Это особенно относится к тиморскому обществу, пережившему долгую историю оккупации носителями нескольких разных культур и периоды жестокого подавления его народа и традиций. |
From a managerial decision-making perspective, a needed query may produce several different answers to a question and a credible single source view does not exist, thus limiting the ability of the manager to produce demand forecasts, performance reports and audits. |
С управленческой точки зрения на требуемый запрос может поступить несколько разных ответов, и при отсутствии надежного единого источника данных это ограничивает возможности руководства в плане подготовки прогнозов спроса, отчетов о деятельности и проведения проверок. |
The Secretary-General explains that under the United Nations system accounting standards, there are several categories of income that are collectively classified as miscellaneous income and are used to offset Member States' assessments. |
Генеральный секретарь поясняет, что в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций существует несколько категорий поступлений, которые собирательно квалифицируются в качестве разных поступлений и используются для зачета в счет начисленных взносов государств-членов. |
The present study has shown that many cultural practices - in some instances similar or comparable and in others different - exist among several peoples with equally varied religious traditions. Several such practices conflict with religion. |
В настоящем исследовании показано, что многие виды культурной практики, иногда схожие или сопоставимые друг с другом, иногда различные, существуют у разных народов с весьма разнообразными религиозными традициями; причем некоторые виды такой практики противоречат религии. |
In addition, the Executive Director undertook field visits to 44 countries across several regions with a view to strengthening the Office's regional, subregional and country-level presence, expanding cooperation and mobilizing political support and momentum in the implementation of the Office's mandate. |
Кроме того, Директор-исполнитель побывал с рабочим визитом в 44 странах разных регионов с целью укрепления регионального, субрегионального и странового присутствия Управления, расширения сотрудничества и мобилизации политической поддержки и динамики на осуществление мандата Управления. |
The Korea Red Cross Society actively engages itself in cooperation with International Committee of Red Cross, International Federation of Red Cross and Red Crescent and national Red Cross organizations of several countries. |
Комитет активно ведет обмен и сотрудничество с Международным Комитетом Красного Креста, Международной Лигой обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, национальными обществами Красного Креста разных стран мира. |
The judges are of the view that having a code regulating the conduct of external counsel results only in the creation of differing standards of conduct for several different groups of representatives appearing before the Tribunal. |
Судьи полагают, что кодекс, регулирующий поведение внешних консультантов, приведет лишь к созданию различных стандартов поведения для разных групп представителей, выступающих перед Трибуналом. |
Such classes are held either concurrently with regular classes or are integrated into the regular curriculum; in the first case, children from several grades or schools may be combined in one group. |
Такие занятия проводятся либо параллельно с регулярными классными занятиями, либо включаются в регулярную программу; в первом случае дети из разных классов или школ могут быть объединены в одну группу. |
For instance, between March 2013 and April 2014, the United Nations Joint Human Rights Office in the Democratic Republic of the Congo registered 12 human rights violations against 48 individuals from the Batwa community in several provinces of the country. |
Например, в период с марта 2013 года по апрель 2014 года Совместное отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Демократической Республике Конго зарегистрировало 12 случаев нарушения прав человека против 48 лиц из числа членов общины батва в разных провинциях страны. |
It was recommended that States, unable to bear on their own the cost of posting an overseas law enforcement liaison officer, should consider the pooling of resources through options such as joint funding of overseas liaison officers, accrediting their responsibilities across several countries. |
Государствам, которые не в состоянии самостоятельно обеспечить откомандирование за границу сотрудников правоохранительных органов по связи, рекомендовалось рассмотреть возможность объединения ресурсов, например, путем совместного финансирования действующих за границей сотрудников по связи, наделенных всеми соответствующими полномочиями в разных странах. |
All of those interviewed, including refugees who escaped and the Burundian returnees in the tents across from those attacked, stated that the assailants spoke several different languages, including Kirundi, Kinyarwanda, Lingala, Kiswahili and Kifulero. |
Все опрошенные, включая уцелевших беженцев и бурундийских репатриантов, размещавшихся в палатках, расположенных напротив тех, которые подверглись нападению, утверждали, что нападавшие разговаривали на разных языках, включая рунди, руанда, лингала, суахили и фулеро. |
Equipped with a wide network of institutions and recognized as a major stakeholder for peace and stability, the Forum has conducted several dialogues that have influenced the directions and decisions of both the local government and civil society in the region. |
Форум, который располагает широкой сетью учреждений и признан в качестве главного инструмента укрепления мира и стабильности, поддерживает диалог на разных уровнях, который позволяет влиять на курс действий и решения местных органов управления и гражданского общества в регионе. |
During World War II, between 1942 and 1945, he served on several German warships, e.g. the destroyer Z24, the Sperrbrecher 104/Martha, and the minesweeper M-502. |
Во время Второй мировой войны он с 1942 по 1945 год служил на разных военных кораблях, например на эсминце Z-24, на Sperrbrecher 104/Martha и на тральщике M-502. |
The efforts of the Special Rapporteur to draw upon practice from different parts of the world were praised, though several members highlighted the difficulty of ascertaining the practice of States in this field. |
Высокая оценка была дана усилиям Специального докладчика, направленным на то, чтобы почерпнуть опыт из практики, существующей в разных частях мира, однако несколько членов Комиссии отдельно остановились на трудностях, сопряженных с подтверждением практики государств. |