Representatives of several indigenous communities had been consulted, making it possible to identify the main obstacles to electoral participation, their causes and possible solutions. |
Были проведены консультации с представителями разных общин коренных народов, что позволило выявить основные проблемы, которые мешают участию в голосовании, их причины и решения. |
In other words, external pressures, too, are likely to pull Libya in several different directions, which will only further delay an autonomous and sustainable state-building process. |
Другими словами, внешнее давление также, скорее всего, будет тянуть Ливию в разных направлениях, что еще больше будет откладывать автономный и устойчивый процесс государственного строительства. |
While we have not hesitated to do precisely that in recent years and on several continents, I would like to express regret at the relative timidity of the Organization where Africa is concerned. |
В то время как в последние годы мы без колебаний действовали именно таким образом и при этом на разных континентах, мне хотелось бы выразить сожаление по поводу относительной робости Организации в том, что касается Африки. |
The issue of international liability covered an extremely wide range of areas and had major implications for international law in several fields, such as maritime transport of hazardous materials, space exploration and various industrial activities. |
Тема международной ответственности охватывает широчайший спектр вопросов и имеет важные последствия для международного права в разных сферах, таких, как морские перевозки опасных материалов, исследование космического пространства и разного рода промышленная деятельность. |
Rapid response by WHO and national agencies contained the spread of the disease and prevented a far more serious outbreak that could have threatened thousands of lives on several continents. |
Быстрое принятие Всемирной организацией здравоохранения и национальными учреждениями мер реагирования позволило сдержать распространение этой болезни и предотвратить гораздо более мощную вспышку болезни, которая могла бы создать угрозу жизни тысяч людей на разных континентах. |
Moreover, for the users it would be easier to understand the constraints deriving from the application of one single method for all the countries rather than the consequences of several national methods for confidentiality. |
Кроме того, пользователям проще понять недостатки применения одного метода всеми странами, чем влияние разных национальных методов на конфиденциальность данных. |
Despite the existence of standard geographic areas, the combination of data based on several different geographic bases is usually an issue. |
Несмотря на наличие стандартных географических районов, как правило, возникает проблема сочетания данных, собранных на нескольких разных географических базах. |
Proponents claim that Basel II recognizes the growing diversity of banks within individual countries and across countries because it incorporates several approaches and options as well as a large measure of national discretion. |
Сторонники Базельского соглашения II утверждают, что в нем учитывается возрастающее разнообразие банков в отдельных странах и в разных странах, поскольку Соглашение предусматривает несколько подходов и вариантов, а также оставляет большое число вопросов на усмотрение национальных властей. |
In its analysis of this issue, the Joint Inspection Unit describes several situations whereby the taxes and levies applied to United Nations staff members vary across countries. |
Анализируя этот вопрос, Объединенная инспекционная группа описывает ряд ситуаций, в которых взимаемые в разных странах с сотрудников Организации Объединенных Наций налоги и сборы различаются. |
This initiative has led to the elaboration of a specific strategy for microcredit and project agreements signed by the Fonds social de développement and several women's associations throughout the country, implemented as of 2001, with the financial assistance of United Nations agencies. |
В результате осуществления этой инициативы в 2001 году при финансовом содействии со стороны учреждений Организации Объединенных Наций была разработана конкретная стратегия, направленная на заключение соглашений о предоставлении микрокредитов и осуществлении проектов между «Фондом социального развития» и рядом женских организаций в разных районах страны. |
With respect to international-law enforcement, she noted that several initiatives had been launched, at various levels, to establish special trafficking units within national police forces, similar to those established to combat the drug trade. |
По поводу международной правоохранительной деятельности она упоминает о предпринимающихся на разных уровнях инициативах по созданию в рамках национальных полицейских сил специальных подразделений по борьбе с торговлей людьми, аналогичных подразделениям по борьбе с наркоторговлей. |
There are several different types of minefields and for the purposes of this paper they are categorised as follows: |
Имеется несколько разных типов минных полей, и для целей настоящей справки их можно категоризировать следующим образом: |
the forest sector is rather fragmented,(numerous different stakeholders with a wide range of objectives and individual circumstances, and discussions in several international fora); |
лесной сектор является довольно раздробленным (многочисленные участники, преследующие различные цели и находящиеся в разных условиях, обсуждения ведутся на нескольких международных форумах); |
To that end, the Committee requested the Secretariat to provide the Member States with detailed information on several funding options, taking into account the diverse views expressed during the current session. |
В этой связи Комитет просил Секре-тариат предоставить государствам - членам подроб-ную информацию о различных вариантах финанси-рования с учетом разных мнений, выраженных на текущей сессии. |
Apart from holding several plenary meetings, thematic sessions and workshops, the Forum explored cutting-edge initiatives that used imagination and creativity to build cooperation among cultures through a "Marketplace of ideas" competition. |
Помимо проведения нескольких пленарных заседаний, тематических сессий и семинаров на форуме были рассмотрены современные инициативы, которые представляют собой пример творческого и нетрадиционного подхода к налаживанию сотрудничества между представителями разных культур и которые были отобраны для конкурса «Ярмарка идей». |
I am aware that several countries across regional groups have stated in this forum, as well as privately, that they are actually in favour of a treaty that does not only ban future production, but also reduces existing stockpiles. |
Как мне известно, несколько стран из разных региональных групп заявили как в приватном порядке, так и на этом форуме, что они, собственно, выступают за договор, который не только запретит будущее производство, но и позволит сократить существующие запасы. |
The secretariat organized advisory missions and several briefing sessions in Malabo, Equatorial Guinea, at different levels of decision-making within the Government (including the Prime Minister). |
Секретариат организовал в Малабо, Экваториальная Гвинея, ряд консультативных миссий и информационных брифингов на разных уровнях принятия правительственных решений (в том числе на уровне премьер-министра). |
Planned activities included a Brewer calibration and associated training for several stations worldwide during 2012 and 2013 and an intercomparison exercise involving all African Dobson instruments in October 2013. |
Запланированные мероприятия включают калибровку приборов Брюера и соответствующую учебную подготовку для нескольких станций в разных районах мира в 2012 и 2013 годах и работу по взаимному сличению всех африканских приборов Добсона в октябре 2013 года. |
During the debates that took place in the five thematic sessions, experts made several proposals regarding the role that UNCTAD could play in deepening its work in different areas. |
В ходе дискуссий, состоявшихся во время проведения пяти тематических заседаний, эксперты высказали ряд предложений в отношении того, как ЮНКТАД могла бы углубить свою работу в разных областях. |
With respect to the second outcome, several laws, regulations and departmental decisions have also been introduced regulating the financing and use of funds from various sources, including the national and local budgets, for energy efficiency programmes. |
По второму направлению Проектом было инициировано также несколько нормативных правовых актов и ведомственных постановлений, регламентирующих финансирование и использование средств в рамках программ энергосбережения из разных источников, включая республиканский и местные бюджеты. |
Argentina's economic warfare against the Falkland Islands had taken several forms, including withdrawal from cooperation and active attempts to harm the Islands' hydrocarbons, fishing and tourism industries. |
Аргентина ведет экономическую войну против Фолклендских островов в разных формах, в том числе посредством прекращения сотрудничества и активных попыток нанести Фолклендским островам ущерб в сфере углеводородов, рыболовства и индустрии туризма. |
This is an indication of the advanced operational capabilities of the perpetrators and may suggest that a number of vehicle-borne improvised explosive devices were prepared in advance, possibly in several locations, in order to be mobilized on short notice. |
Это указывает на серьезные оперативные возможности преступников и дает возможность предположить, что заранее и, возможно, в разных местах были подготовлены автомашины с самодельными взрывными устройствами, с тем чтобы их можно было использовать очень оперативно. |
Some delegations raised the possibility of the same complaint being submitted to several complaints mechanisms at the same time, which could lead to inconsistencies in interpretation. |
Некоторые делегации упомянули о возможности одновременного направления одной и той же жалобы на рассмотрение в рамках разных механизмов, вследствие чего может возникнуть разнобой в толковании. |
UNOCI has continued to monitor the detention conditions and treatment of former president Gbagbo and some of his close associates who are currently being detained in several locations throughout the country. |
ОООНКИ продолжала следить за условиями содержания и обращением с бывшим президентом Гбагбо и некоторыми из его близких соратников, которые в настоящее время содержатся в нескольких местах в разных частях страны. |
Students from around the world participate in these conferences; (b) Association also participates in several model United Nations conferences. |
В этих конференциях принимают участие студенты из самых разных стран мира; Ь) делегации: Ассоциация также участвует в нескольких конференциях по модели Организации Объединенных Наций. |