The structure of COAF Plenary gives broad scope for interaction and cooperation among the several organs in charge of different aspects of combating against money laundering. |
Структура пленарного заседания СКФД обеспечивает широкие возможности для взаимодействия и сотрудничества между различными органами, отвечающими за разные аспекты борьбы с отмыванием денег. |
The author had access to several remedies and obtained substantive decisions based on the law, with each decision explaining the reasons why his application could not be accepted. |
Автор имел возможность воспользоваться различными средствами правовой защиты, по существу его дела были вынесены решения на основании закона, и в каждом из решений объяснялись причины, по которым его ходатайство не могло быть удовлетворено. |
They may integrate submissions from several contributors - typically Member States and United Nations entities - but also intergovernmental, regional, or non-governmental organizations. |
Они могут включать документы, представляемые различными источниками - обычно государствами-членами и органами Организации Объединенных Наций, - но также межправительственными, региональными или неправительственными организациями. |
Coordinating teams have worked with several stakeholders to ensure the adequate use of materials provided for the prevention and treatment of malnutrition among children and women. |
Координационные группы совместно с различными заинтересованными сторонами предпринимали усилия по обеспечению надлежащего использования предоставленных материалов в целях предотвращения проблемы недоедания среди детей и женщин и устранения такой проблемы. |
The Government had undertaken to provide health services and education to every child in the country, in an effective, productive partnership with civil society organizations and in cooperation with several ministries. |
Государство предоставляет услуги в областях здравоохранения и образования всем детям в стране в рамках эффективного и действенного партнерства с организациями гражданского общества и при сотрудничестве с различными министерствами. |
administrative sources and coordination between several institutions; |
административные источники и координация между различными учреждениями; |
The initiative was successful and was concluded in October 2009 with 26 lateral moves across occupational networks and departments, including several across duty stations. |
Эта инициатива, осуществление которой было завершено в октябре 2009 года, была успешной, и ее результатом стало горизонтальное перемещение 26 человек между профессиональными сетями и департаментами, в том числе несколько перемещений между различными местами службы. |
The Secretary-General states that the consolidation and merging of several units and functions is intended to improve the coordination of activities between different units and increase the utilization of consolidated resources. |
Генеральный секретарь отмечает, что объединение и слияние ряда подразделений и функций призвано улучшить координацию деятельности между различными подразделениями и расширить использование совместных ресурсов. |
Relations between the main ethnic groups within the population were characterized by mutual tolerance, which resulted from several centuries of peaceful coexistence and fruitful interaction between the different linguistic and religious communities. |
Взаимоотношения между основными этническими группами, входящими в состав его населения, характеризуются взаимной терпимостью, которая сформировалась в течение нескольких веков мирного сосуществования и плодотворного взаимодействия между различными лингвистическими и религиозными общинами. |
The concept of the green economy is one of the several mutually complementary constructions that have emerged in recent years to enhance convergence between the different dimensions of sustainable development. |
Концепция «зеленой» экономики является одной из нескольких взаимодополняющих конструкций, которые появились в последние годы и призваны обеспечить более гармоничную увязку между различными компонентами устойчивого развития. |
Since 2004, results of several research projects have been presented to the Specialized Section to clarify the relationship between different quality parameters and fruit dimensions. |
З. Начиная с 2004 года Специализированной секции были представлены результаты нескольких исследовательских проектов, посвященных выяснению взаимосвязи между различными параметрами качества и размерами плода. |
To enhance the cooperation between different state institutions several amendments were adopted in 2005 to the Governmental decree "The procedure for the registration and processing of information collected by the FIU". |
Для активизации сотрудничества между различными государственными учреждениями в 2005 году было принято несколько поправок к правительственному постановлению «Процедура регистрации и обработки информации, собранной ГФР». |
It was important to ensure that such mechanisms were coordinated at the national level because the Subcommittee lacked the resources that would be needed to cooperate with several different bodies. |
Необходимо, чтобы такие механизмы координировали свою деятельность на национальном уровне, поскольку Подкомитет испытывает ограниченность в средствах, которые потребуются для осуществления сотрудничества с несколькими различными органами. |
It also understood that the delay was caused, inter alia, by the need to coordinate the preparation of the response between several different institutions of the Community involved. |
Он также согласился с тем, что задержка была вызвана, кроме прочего, необходимостью координации подготовки ответа между несколькими различными заинтересованными учреждениями Сообщества. |
In conjunction with NGOs and various ministries, the Government had organized several campaigns, conferences and round tables, with the aim of eliminating stereotypes in different areas of society. |
Совместно с НПО и различными министерствами правительство организовывало многочисленные кампании, конференции и совещания "за круглым столом", направленные на искоренение стереотипов в различных сферах общественной жизни. |
There is now a comprehensive system of special rapporteurs, representatives, independent experts and working groups covering all sets of rights and several country situations. |
Сегодня существует комплексная система специальных докладчиков, представителей, независимых экспертов и рабочих групп, которые занимаются различными правами человека и некоторыми ситуациями в странах. |
2.2 The authors allege that the abduction of their son Djamel was part of a raid conducted jointly by various branches of the army, during which several persons from the same neighbourhood were also arrested. |
2.2 Авторы утверждают, что похищение их сына Джамеля произошло в рамках операции, проводимой совместно различными подразделениями вооруженных сил, в ходе которой были задержаны несколько человек из проживающих в том же квартале. |
It has supported the practical application of the Standards, in particular on stockpile management, marking and record-keeping and weapons collection and destruction, in several States representing a range of capacity and geographic locations. |
Она содействовала практическому применению Стандартов, в том числе управлению запасами, маркировке и ведению учета, а также сбору и уничтожению оружия в нескольких государствах, обладающих самыми различными возможностями и расположенными в различных регионах. |
This indicates how trafficking from Libya is fuelling conflict and insecurity - including terrorism - on several continents, with different weapons requirements, networks, end users, financing methods and means of transportation. |
Это указывает на то, как поставки оружия из Ливии обостряют конфликты и отсутствие безопасности, включая терроризм, на нескольких континентах, с различными потребностями в вооружениях, сетями, конечными пользователями, методами финансирования и транспортными средствами. |
Several joint projects are in progress, involving several ministries and municipalities, to reduce the number of lawful evictions, provide suitable housing for persons with various problems and prevent homelessness. |
В настоящее время проводится несколько совместных проектов с участием ряда министерств и муниципалитетов с целью сокращения количества выселений на законных основаниях, предоставления подходящего жилья для лиц, сталкивающихся с различными проблемами, и предупреждения бездомности. |
The LUSI and LISA projects for creating awareness of the dangers arising from the use of the Internet and mobile phones are jointly funded by the European Union and by several Luxembourg ministerial departments. |
Проекты по распространению информации об угрозах, связанных с использованием Интернета и мобильных телефонов, - LUSI и LISA - финансируются совместно Европейским союзом и различными правительственными ведомствами Люксембурга. |
This management improvement initiative shows linkage to several areas of the Secretary-General's programme for reform, including the creation of technological opportunities for sharing knowledge and extending the use of the Internet, building an expanded and enhanced common services platform and simplifying processes and rules. |
Данная инициатива по повышению эффективности управления демонстрирует связь с различными областями программы реформ Генерального секретаря, включая создание технических возможностей для обмена знаниями и более широкого использования Интернета, создания расширенной и более эффективной платформы общего обслуживания и упрощения процедур и правил. |
As members will recall, a number of draft resolutions on the issue of Security Council reform were submitted by several groups of States during the fifty-ninth and sixtieth sessions. |
Как, вероятно, помнят делегаты, несколько проектов резолюций по вопросу реформы Совета Безопасности были представлены различными группами государств в ходе пятьдесят девятой и шестидесятой сессий. |
Affirmative action measures had been adopted, in application of recommendations made by several United Nations treaty bodies and by the special rapporteurs who had visited Nepal. The population was strongly encouraged to take advantage of the existing legislation that benefited marginalized persons. |
Были приняты меры по введению позитивной дискриминации во исполнение рекомендаций, вынесенных различными договорными органами Организации Объединенных Наций и специальными докладчиками, посетившими Непал, и население активно поощряется к использованию действующих законодательных положений в интересах маргинализованных лиц. |
Significant influence may be exercised in several ways, usually by representation on the board of directors but also by, for example, participation in the policy-making process, material inter-company transactions, interchange of managerial personnel or dependence on technical information. |
Пути оказания существенного влияния могут быть различными: обычно это наличие представителей в совете директоров или, например, участие в процессе определения политики, важные операции между компаниями, обмен управленческим персоналом или зависимость от технической информации. |