Further to the integrated approach to land-use planning and management advocated in chapter 10 of Agenda 21, Governments have over recent years adopted several international agreements and action plans to address different aspects of sustainable and equitable use of land resources. |
В развитие комплексного подхода к планированию и рациональному использованию земельных ресурсов, изложенного в главе 10 Повестки дня на XXI век, в последние годы правительства приняли ряд международных соглашений и планов действий для решения вопросов, связанных с различными аспектами использования земельных ресурсов на устойчивой и справедливой основе. |
A major consequence of the setting-up of the land registry system has been the creation of the National Land Registry Commission and the organization of several forums for discussion between different institutions. |
Одним из главных последствий создания системы регистрации земельных ресурсов было учреждение Национальной комиссии по регистрации земельных ресурсов и организация ряда форумов для проведения дискуссий между различными учреждениями. |
While in detention, the girls are said to have undergone several medical examinations, including a virginity test which is said to be traumatic, by different doctors. |
Сообщалось, что в период нахождения под стражей девушки несколько раз проходили медицинские осмотры, которые проводились различными врачами, включая проверку состояния девственной плевы, которая оказалась |
Collaboration across sectors in several countries and regional organizations, for example the Buy Ship Pay model and UNeDocs, has involved data model implementation and verification, as well as harmonization of core components in a number of International Trade & Business Processes working groups. |
Сотрудничество между различными секторами на уровне некоторых стран и региональных организаций, например по линии модели "покупка-отгрузка-оплата" и UNeDocs, охватывало внедрение и проверку модели данных, а также согласование ключевых компонентов в рамках ряда рабочих групп Группы по международным торговым и деловым операциям. |
To date, several hundred Tuareg have been integrated into the defence and security forces, the civil service and other projects thanks to the efforts of the Government, various mediators and the Office of the High Commissioner for the Restoration of Peace. |
Благодаря усилиям правительства, посредников и Верховного комиссариата по восстановлению мира к сегодняшнему дню сотни туарегов зачислены в состав сил обороны и безопасности, государственных органов и охвачены различными проектами. |
Experts on social matters of these institutions evaluated the trends and scenarios of 18 countries of Latin America related to several poverty reduction indicators, compared them to the Millennium Development Goals, and explored the impact of different policy instruments in reducing poverty. |
Специалисты по социальным вопросам данных учреждений провели оценку тенденций и сценариев в 18 странах Латинской Америки, связанных с различными показателями борьбы с нищетой, сопоставили их с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и проанализировали результативность различных политических механизмов борьбы с нищетой. |
These arrangements are of several kinds: they involve either ministries themselves or general departments of ministries or public authorities, or else they are comprised of mechanisms for inter-ministerial coordination, and intersectoral commissions and working groups. |
Эти механизмы являются различными по своему характеру: речь идет о министерствах как таковых, главных управлениях министерств или государственных органах или же механизмах межведомственной координации, комиссиях и межотраслевых рабочих группах. |
In the days ahead we will face several challenges in our work to free the world from mines. The future of funding is closely linked to the importance of the coordination of mine-action activities. |
В дальнейшем мы столкнемся с различными проблемами в нашей работе по освобождению мира от мин. Будущее финансирование тесно связано со значением координации деятельности по разминированию. |
This was the case of several recommendations formulated by ECMT or the European Union, or which were the result of national decisions (e.g. measures concerning safety belts and various special regulations concerning road signs and signals). |
Так было с различными рекомендациями, которые уже были разработаны в рамках ЕКМТ или Европейского союза, или в случае национальных решений (например, меры, касающиеся использования ремней безопасности, и различные конкретные правила, регламентирующие дорожные знаки и сигналы). |
There could be several reasons for the rise in the number of long prison sentences: increased severity on the part of judges, an increase in the seriousness and number of offences or insufficient preventive measures. |
Увеличение количества продолжительных сроков тюремного заключения может объясняться различными причинами: возросшая строгость со стороны судей, увеличение тяжести и количества преступлений или недостаточность профилактических мер. |
The problem of giving communities autonomy and ending the marginalization of the most disadvantaged groups is also echoed in the activities to promote human rights conducted by several actors, such as MINUSTAH and the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Эти задачи, касающиеся приобретения самостоятельности общинами и демаргинализации наиболее обездоленных слоев населения, также находят свое отражение в деятельности по поощрению прав человека, проводимой различными субъектами, такими, как МООНСГ и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Conflicting decisions or judgements rendered without right of appeal by one or several courts in cases involving the same parties and using the same arguments; |
споры о несовместимости решений или постановлений, вынесенных в последней инстанции по делу тех же сторон и на основании тех же доводов различными судами; |
As mentioned in paragraphs 44 to 46 of this report, based on the constitutional reform of 14 August 2001, several federal entities have adopted specific laws on the rights of indigenous peoples and communities. |
Как говорилось выше в пунктах 44-46 настоящего доклада, в рамках конституционной реформы от 14 августа 2001 года различными субъектами федерации были приняты законы, регулирующие права коренных народов и коренных общин. |
(e) Design and production of training modules to be delivered by several media according to conditions in the various types of municipalities to be covered by the programme; |
ё) разработку и выпуск учебных модулей, которые будут распространяться различными средствами массовой информации с учетом условий в различных муниципальных органах, подпадающих под программу; |
It was stressed that multimodal transport operations encountered many problems in practice, such as the determination of the law to be applied to a specific transport operation whenever several transport modes with different civil liability regimes are used. |
Подчеркивалось, что на практике мультимодальные транспортные операции сопряжены со многочисленными проблемами, например с определением законодательства, которое должно применяться к конкретной транспортной операции в тех случаях, когда используется несколько видов транспорта, охватываемых различными режимами гражданской ответственности. |
This period has been the result of various domestic and international factors, including, of course, the impact of the successive international financial crises that affected several national economies during the decade of the 90s. |
Этот спад был вызван различными внутренними и международными факторами, в том числе, несомненно, воздействием целой серии международных финансовых кризисов, затронувших ряд национальных экономик в 90-е годы. |
Since 2000, several other agencies have also created new bureaus, offices, or training entities to work on issues related to racial and ethnic discrimination or to work specifically with various racial or ethnic groups. |
После 2000 года ряд других ведомств также создал новые бюро, отделы или учебные центры, занимающиеся вопросами дискриминации по расовому или этническому признаку или работающие с различными расовыми или этническими группами. |
When the same matter is considered successively in several organs of the Conference, the representatives of a State should, as far as possible, explain the votes of their delegation only in one such organ, unless those votes differ. |
В тех случаях, когда один и тот же вопрос рассматривается последовательно в нескольких органах Конференции, представители государства должны по возможности выступать с разъяснением мотивов голосования своих делегаций только в одном таком органе, если только результаты этого голосования не являются различными. |
In addition, the law chosen by the parties would be completely unworkable in the case of several assignments of the same receivables either by the same or by different assignors, since different laws could apply to the same priority conflicts. |
Кроме того, право, избранное сторонами, будет полностью неэффективным в случае нескольких уступок одной и той же дебиторской задолженности будь то одним или различными цедентами, поскольку к одним и тем же случаям коллизии приоритетов могут применяться различные законы. |
Training now includes more than 8,000 participants in one or more, sometimes several, training events a year, organized by 17 different UNHCR "training providers". |
В настоящее время подготовкой охвачены свыше 8000 человек в рамках одного или нескольких учебных мероприятий в течение года, организуемых 17 различными "преподавателями" в рамках УВКБ. |
Mandates for mainstreaming gender have been designed and endorsed by various intergovernmental bodies, such as the Commission on Population and Development, the Commission for Social Development and the governing bodies of several United Nations specialized agencies, funds and programmes. |
Мандаты, предусматривающие учет гендерной проблематики, были разработаны и одобрены различными межправительственными органами, такими, как Комиссия по народонаселению и развитию, Комиссия социального развития и руководящие органы ряда специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
The Culture Department organizes three book fairs each year, as well as a painting exhibition, and holds several symposia and festivals designed to make known the various facets of the national culture and to ensure the cultural development of all components of the Mauritanian people. |
Министерство культуры ежегодно организует три выставки книг и одну выставку картин, а также проводит несколько семинаров и фестивалей в целях ознакомления с различными аспектами национальной культуры и обеспечения развития культуры всех групп населения Мавритании. |
It should be noted that several transport documents as defined in Art. 1.20 may have been issued, e.g. by the contracting carrier and by different performing parties and naming different consignees. |
Следует отметить, что может быть выдано несколько транспортных документов, как они определяются в статье 1.20, например, договаривающимся перевозчиком и различными исполняющими сторонами, и в них могут быть указаны различные грузополучатели. |
In its efforts to implement the Convention on the Rights of the Child, in addition to setting up an appropriate legal framework for the purpose of combating all forms of child exploitation, the Government had instituted several other measures. |
В рамках выполнения положений Конвенции о правах ребенка, а также для создания правовых основ для борьбы с различными видами эксплуатации правительство приступило к выполнению ряда мероприятий. |
It noted that the Slovak Parliament had amended the State Language Act on 30 June 2009, which entered into force on 1 September 2009, and said that, on several points, the Act ran counter to the various international commitments Slovakia had undertaken. |
Она отметила, что 30 июня 2009 года Парламент Словакии утвердил поправки к закону о государственном языке, которые вступили в силу 1 сентября 2009 года, но при этом заявила о том, что по ряду пунктов данный закон противоречит различными международным обязательствам, принятым на себя Словакией. |