Mr. Avendaño said that the overcrowding in Venezuelan prisons was one of the most serious human rights situations that the new Government had found and was being tackled from several angles with the help of various international institutions. |
Г-н Авенданьо говорит, что переполненность венесуэльских тюрем является одной из наиболее серьезных проблем в области прав человека, с которыми столкнулось новое правительство, и что она решается различными способами при содействии ряда международных учреждений. |
There are some other observatories in the region, but each of them deals with only one topic relating to women. None is working in several thematic areas at once. |
В настоящее время в регионе существуют другие наблюдательные органы, однако они занимаются лишь вопросами положения женщин, а не различными тематическими областями. |
Based on the examination of numerous cases that have been brought to her attention, it is her considered opinion that the international community needs to develop and observe a common approach that does not create a contradiction between the several objectives of the United Nations. |
С учетом результатов анализа многочисленных случаев, доведенных до ее сведения, она твердо убеждена в том, что международному сообществу необходимо разработать и применять общий подход к данной проблеме, который не повлечет за собой несоответствия между различными целями Организации Объединенных Наций. |
We believe that the United Nations system could act in several ways to help the People's Republic of China and Taiwan resolve their dispute in a peaceful way, while we fulfil our most cherished objective of responding, without exception, to the social needs of humanity. |
Мы считаем, что система Организации Объединенных Наций могла бы различными путями помочь Китайской Республике на Тайване разрешить этот спор мирным путем, тем самым осуществляя нашу заветную цель, которая заключается в удовлетворении социальных потребностей всего человечества без исключения. |
The representatives of several regional groups noted that UNCTAD's convening power as a forum on trade and development matters had served well in promoting the exchange of different views and experiences and in fostering independent thinking and debate. |
Представители ряда региональных групп отметили, что ЮНКТАД как форум по вопросам торговли и развития сыграла мобилизующую роль, содействуя обмену различными мнениями и опытом и стимулируя независимые суждения и дискуссии. |
In order to be effective, the fight against terrorism required greater attention from the international community in several areas, including the effective implementation of the relevant conventions and protocols, in particular those promoting inter-religious dialogue among different civilizations. |
Для того чтобы борьба с терроризмом была эффективной, международное сообщество должно уделять больше внимания нескольким областям, в том числе эффективному осуществлению соответствующих конвенций и протоколов, в частности тех, которые содействуют межрелигиозному диалогу между различными цивилизациями. |
For example, corporations have acquired significant rights under various types of bilateral investment agreements and host government treaties, they set international standards in several industries, and certain corporate acts are directly prohibited in a number of civil liability conventions dealing with environmental pollution. |
Например, корпорации обрели существенные права в соответствии с различными видами двусторонних соглашений и договоров с принимающими странами, они определяют международные стандарты в различных отраслях, а отдельные действия корпораций прямо запрещены в ряде конвенций о гражданской ответственности, касающихся загрязнения окружающей среды. |
Nevertheless, several parts of the programme had been implemented in cooperation with various ministries and with a view to facilitating access by the Roma to education, employment and the cultural life of the country. |
Тем не менее многие элементы программы были осуществлены в сотрудничестве с различными министерствами в целях расширения доступа общины рома к образованию, занятости и культурной жизни страны. |
However, at this juncture in time, the resolution fails to address several fundamental issues of concern, as expressed in the letters circulated by various delegations and the explanations voiced here today. |
Однако на данном этапе в резолюции не затронут ряд основополагающих вопросов, вызывающих обеспокоенность, как сказано в письмах, распространяемых различными делегациями, и в объяснениях, которые сегодня здесь прозвучали. |
In order to provide requisite support to all staff both at headquarters and in the field, several guidance notes were issued and training sessions were organized for different modules of the new ERP system. |
Для организации необходимой помощи всем сотрудникам как в штаб-квартире, так и на местах, были опубликованы несколько инструкций и организованы учебные занятия для ознакомления с различными модулями новой системы ПОР. |
While noting support and appreciation for the Department's work in strengthening the United Nations website in all the official languages, several speakers had expressed concern about the continuing disparity among the various official languages and called for the allocation of additional resources to achieve language parity. |
Отметив, что усилия Департамента в целях совершенствования веб-сайта Организации Объединенных Наций на всех официальных языках получают поддержку и признание, некоторые ораторы выразили при этом озабоченность по поводу сохраняющегося дисбаланса между различными официальными языками и обратились с призывом выделить дополнительные ресурсы для обеспечения паритета языков. |
With the increased collaboration among agencies and the understanding on the part of Governments that crime prevention is a process involving a comprehensive package of strategies derived from several partners, the setting for social networks to address crime is slowly being put in place. |
Благодаря расширению взаимодействия между различными ведомствами и осознанию правительствами того, что процесс предупреждения преступности предполагает осуществление всестороннего комплекса стратегий, разработанных разными партнерами, постепенно складываются условия для формирования социальных структур борьбы с преступностью. |
Elettra provided several of the service orders issued in 1990, as well as revisions to those orders to prolong the services of various employees supplied by Elettra. |
"Элеттра" обеспечила выполнение нескольких нарядов на обслуживание, оформленных в 1990 году, а также внесла в эти наряды изменения с целью продления оказания услуг различными сотрудниками "Элеттры". |
Spyro has several abilities, including breathing fire, swimming and diving, gliding, and headbutting, which he can use to explore and combat a variety of enemies, most of which are rhinoceros-like creatures called Rhynocs. |
У Спайро есть несколько способностей, такие как дыхание огнем, плавание и ныряние, парение, и удары головой, которые он может использовать для исследования уровней и битв с различными противниками, большинство из которых - существа, подобные носорогам, и называемые Райноками. |
Some delegates presented plans to work with neighbouring countries to develop positive perceptions of investment attractiveness in the region, and several invitations were extended to delegates to visit various FDI success stories. |
Некоторые делегаты поделились планами совместной работы с соседними странами в целях улучшения привлекательности соответствующих регионов для инвестиций, и делегатам было предложено ознакомиться с различными примерами успешного опыта в сфере ПИИ. |
Fourthly, it would be helpful not to require States parties to report on the same issue under several different instruments, including the International Labour Organization (ILO) Conventions. |
В-четвертых, следует избегать того, чтобы государства-участники должны были представлять доклады по одному и тому же вопросу в соответствии с различными документами и в частности конвенциями Международной организации труда (МОТ). |
Ever since its establishment in 1974, ESCWA has had to cope with several upheavals and wars in the region, forcing it to change headquarters a number of times and throwing it into uncertainty in the process. |
С самого момента своего учреждения в 1974 году ЭСКЗА пришлось сталкиваться с различными волнениями и войнами в этом регионе, которые вынудили ее не раз переносить местонахождение своей штаб-квартиры, сталкиваясь при этом с обстановкой неопределенности. |
Lastly, mention must be made of the active participation of several offices and departments of the Ministry of Culture and Social Affairs in the European Youth Campaign against Racism, Anti-Semitism, Xenophobia and Intolerance, launched by the Council of Europe on 1 December 1994. |
Наконец, следует упомянуть о сотрудничестве между различными управлениями и службами министерства культуры и социальных дел в рамках Кампании европейской молодежи против расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости, начатой Советом Европы 1 декабря 1994 года. |
At that point - and it is very important to take note of this - the Ministry of Foreign Affairs inserted itself into the proceedings and raised several objections, including one relating to lack of competence. |
На этом этапе, и это очень важно подчеркнуть, к процессу подключилось министерство иностранных дел, которое выступило с различными возражениями, в том числе с возражением, касающимся отсутствия компетенции. |
Switzerland has also started negotiations with several service providers in the above-mentioned areas in order to achieve the best possible conditions for participants, and will inform Member States in due course on the process and results of those negotiations. |
Швейцария также приступила к переговорам с различными службами по оказанию услуг в вышеупомянутых областях с целью обеспечения наилучших условий для участников, и в надлежащее время сообщит государствам-членам о ходе и результатах этих переговоров. |
There is a great deal of overlap between different branches of chemistry, as well as with other scientific fields such as biology, medicine, physics, radiology, and several engineering disciplines. |
Существует множество пересечений между различными ветвями химии, а также с другими областями естественной науки, например биологией, медициной, физикой, радиологией, и даже некоторыми инженерными дисциплинами. |
Neptune was one of the first pieces of orchestral music to have a fade-out ending, although several composers (including Joseph Haydn in the finale of his Farewell Symphony) had achieved a similar effect by different means. |
«Нептун, мистик» был одним из первых произведений оркестровой музыки, имевших затухающую концовку, хотя несколько композиторов (в том числе Йозеф Гайдн в финале своей «Прощальной симфонии») различными способами также достигали подобного эффекта. |
By this time heavy batteries had ceased to be part of each infantry division and batteries became part of what were eventually called Heavy Artillery Groups with several batteries of different types. |
В то время тяжёлые батареи перестали быть подразделениями каждой пехотной дивизии и вошли в состав частей, в итоге получивших название Тяжёлых артиллерийских групп (Heavy Artillery Groups), которые состояли из нескольких батарей, вооружённых различными типами орудий. |
During this period, he has engaged in extensive talks with a view to bringing the parties together to discuss common elements in all of the several peace initiatives put forward by various Afghan groups. |
В течение этого периода он провел переговоры по широкому кругу вопросов с целью собрать все стороны вместе для обсуждения общих элементов всех тех мирных инициатив, которые были выдвинуты различными афганскими группировками. |
The visit to several cities in Afghanistan undertaken by the Special Rapporteur in September 1994 brought him into contact with different organizations dealing with human rights and related issues. |
Во время посещения ряда городов Афганистана, которое Специальный докладчик провел в сентябре 1994 года, он установил контакты с различными организациями, занимающимися вопросами прав человека и другими связанными с этим вопросами. |