Both these sentences have been extensively debated in several sessions and as a result the Criminal Code and Code of Criminal Procedure have been amended in recent years. |
Оба вида наказаний всесторонне обсуждались различными законодательными органами, и по итогам этих обсуждений в последние годы в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы вносились поправки. |
The rights of orphans and vulnerable children were protected by several policy guidelines and international and regional conventions; at the national level, most SADC countries now had established policies that had resulted in plans of action and ways of caring for such children. |
Права сирот и детей, находящихся в уязвимом положении, защищены различными международными и региональными директивами и конвенциями, а на национальном уровне большинство стран Сообщества реализуют политику, разработанную на основе планов действий, и принимают соответствующие меры. |
An inland waterway terminal operator in Liege has joined with Groupe Fer in the management of several terminals in the Liege area to provide services which will very soon include combined land and air transport; |
Оператор терминала водных перевозок в Льеже объединил свои усилия с группой "Фер" в целях совместного управления различными терминалами в агломерации Льежа, что позволит расширить предложение услуг, которые весьма в скором времени будут предоставляться также для наземного и воздушного транспорта. |
The enforcement of the complainant's removal had thus already begun, despite the fact that he himself had not yet been informed of the decision and at this stage still had several remedies available to him against the decision. |
Таким образом, процедура высылки заявителя была уже начата, несмотря на то что он еще не знал о таком решении, а также несмотря на то, что на этой стадии он располагал различными средствами обжалования этого решения. |
This database, the product of the Terminology and Reference Section, contains more than 80,000 entries in the six official languages, compiled over more than three decades by staff members working with several different database systems. |
Эта база данных, ведущаяся Справочно-терминологической службой, содержит более 80000 словарных статей на шести официальных языках, которые на протяжении более трех десятилетий составлялись сотрудниками, работавшими с несколькими различными системами баз данных. |
Broadly speaking, the literature reveals and several submissions recognize the need for more systematic research to distinguish between different causal and contextual factors and clarify policy options., |
В широком смысле, в специальной литературе и некоторых представленных материалах признается необходимость проведения систематических исследований с целью проведения грани между различными причинными и ситуативными факторами и прояснения политических альтернатив,. |
Examples include the establishment in 2007, in association with the United Nations, of the International Commission against Impunity in Guatemala and the accession of Guatemala in 2008 to several multilateral instruments and bilateral extradition instruments with various States. |
В качестве примеров можно привести создание в 2007 году в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале и присоединение Гватемалы в 2008 году к ряду многосторонних документов и двусторонних соглашений об экстрадиции с различными государствами. |
Quality frameworks for statistics have been defined by several international organizations as well as by different NSOs, including Eurostat, the IMF, Statistics Canada and Statistics Sweden. |
Системы обеспечения качества статистических данных разработаны рядом международных организаций, а также различными НСУ, в том числе Евростатом, МВФ, Национальным статистическим управлением Канады и Национальным статистическим управлением Швеции. |
Harmonization of the various treaty bodies was essential; several of the international instruments under which those bodies had been established contained similar provisions and it was therefore imperative that they were interpreted in the same way by the different treaty bodies concerned. |
Вопрос гармонизации методов работы между различными договорными органами является весьма важным, так как несколько международных договоров, согласно которым эти органы были созданы, содержат похожие положения, и поэтому необходимо, чтобы эти положения получали одинаковое толкование всех договорных органов. |
With growing concern over TRIPS implementation and its impact on access to medicines, several initiatives have been launched in recent years by countries, the private sector, charitable foundations and non-governmental organizations to increase access to existing medicines. |
В последние годы в связи с растущей обеспокоенностью по поводу осуществления Соглашения по ТАПИС и его влияния на доступ к лекарственным препаратам ряд стран, частный сектор, благотворительные фонды и неправительственные организации выступили с различными инициативами, призванными расширить доступ к имеющимся лекарствам. |
In response to the statements made, Russia noted that the civil society contributed in the preparation process of the national report with several consultations and meetings were organised with various representatives of the civil society. |
Отвечая на прозвучавшие заявления, Россия заметила, что гражданское общество внесло свой вклад в процессе подготовки национального доклада и что был организован ряд консультаций и совещаний с различными представителями гражданского общества. |
UNESCO also enhanced its cooperation with the various United Nations treaty bodies, in particular the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, several of the United Nations special rapporteurs and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
ЮНЕСКО также расширяет свое сотрудничество с различными договорными органами Организации Объединенных Наций, в частности с Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, несколькими специальными докладчиками Организации Объединенных Наций и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In several countries where the number of immigrant workers is relatively large, businesses refuse to hire foreigners on a variety of pretexts: "the employees will not accept foreigners or persons of colour"; "the public image of the company would suffer". |
В ряде стран, где число трудящихся-иммигрантов сравнительно велико, предприятия отказываются нанимать на работу иностранцев под различными предлогами: "неприятие иностранцев или цветных работниками предприятия, снижение престижности предприятия...". |
As indicated in its report, the Advisory Committee had consulted several other reports of the Secretary-General and had had the benefit of reviewing a large amount of information supplied by various representatives of the Secretary-General. |
Как отмечается в докладе Консультативного комитета, Комитет ознакомился с рядом других докладов Генерального секретаря, а также имел возможность ознакомиться с большим объемом информации, предоставленной различными представителями Генерального секретаря. |
There is also the option of having several water distribution systems with different levels of quality and different prices so as to reserve high-quality water for uses that require it. |
Существует также вариант, предполагающий использование нескольких систем распределения воды с различным ее качеством и с различными ценами, с тем чтобы гарантировать использование высококачественной воды там, где это необходимо. |
They have been approved by both the International Insolvency Institute and the Insolvency Institute of Canada and endorsed by various courts. Further, they have been used by courts in several cross-border insolvency cases, for example PSINet and Matlack. |
Они были утверждены и Международным институтом по вопросам несостоятельности, и Институтом по вопросам несостоятельности Канады и одобрены различными судами. Кроме того, они использовались судами при рассмотрении ряда дел о трансграничной несостоятельности, например, дел "PSINet" и "Matlack". |
Many States reported the existence, at different levels and among different authorities, of cooperation mechanisms to combat money-laundering; however, several States did not provide any response and five States replied that they had no such cooperation mechanisms without submitting further details. |
Многие государства сообщили о существовании механизмов такого сотрудничества на различных уровнях и между различными органами в целях борьбы с отмыванием денежных средств; однако ряд государств не представили никакого ответа, а пять государств ответили, что у них механизмы такого сотрудничества отсутствуют, не представив никаких разъяснений. |
The Bank had cooperative working arrangements with various economic bodies in the United Nations system and had participated in the preparatory processes of several conferences on development issues sponsored by the United Nations. |
Банк имеет рабочие соглашения о сотрудничестве с различными экономическими органами системы Организации Объединенных Наций и принимал участие в процессе подготовки ряда конференций по вопросам развития, проводившихся под эгидой Организации Объединенных Наций. |
A comprehensive system needs to be developed at several levels: within a country under the leadership of the resident coordinator; between the resident coordinator's office and United Nations Headquarters; between various headquarters centres, and with the Bretton Woods institutions. |
Необходимо создать всеобъемлющую систему на нескольких уровнях: внутри страны под руководством координатора-резидента; между отделением координатора-резидента и Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций; между различными органами Центральных учреждений, а также с бреттон-вудскими учреждениями. |
TPL filed separate claim forms for each of several projects, a claim form for various losses that were not attributable to a specific project and a claim form for foreign exchange losses and financing costs. |
Компания представила отдельные формы претензий по каждому из проектов, одну форму претензий в связи с различными потерями, не связанными с конкретными проектами, и одну форму претензий в связи с потерями на обменных курсах и финансовыми расходами. |
Settlement, in the short run, of premiums related to several policies underwritten by different customers and having the same beneficiary; |
оплата в течение краткосрочного периода взносов, связанных с различными полисами, гарантированными различными клиентами и оформленными на одного и того же бенефициария; |
R&D can be linked across countries in several ways, including through direct investment, MNEs contracting R&D to service providers in host countries without acquiring an ownership stake, contracts between MNEs, and alliances to conduct R&D jointly. |
НИОКР могут распределяться между странами различными способами, в том числе с помощью прямых инвестиций, заключения МНП субподрядных договоров на проведение НИОКР с поставщиками услуг в принимающих странах без приобретения права собственности, контрактов между МНП и заключения альянсов для совместного проведения НИОКР. |
Its project on rights, respect and responsibility sought to incorporate the Convention on the Rights of the Child into the ethos of participating schools, thereby supporting the human rights of children, which are closely linked with several of the Goals. 14. Dignity International |
Проект, осуществляемый организацией в области соблюдения прав, уважения и ответственности, направлен на включение Конвенции о правах ребенка в учебную программу участвующих школ, т.е. на защиту прав детей, которые, в свою очередь, тесно связаны с различными целями Декларации. |
Several factors may cause congestion on the road network. |
Причины заторов на автодорогах могут быть различными. |
With regard to the internal monitoring and evaluation procedures used by various United Nations entities, several conducted reviews, surveys and evaluations to gauge progress and next steps for gender mainstreaming in the United Nations system. |
Что касается процедур внутреннего контроля и оценки, используемых различными организациями системы Организации Объединенных Наций, то несколько таких организаций провели обзоры, обследования и оценки, с тем чтобы определить достигнутый прогресс и наметить последующие шаги по линии обеспечения учета гендерных аспектов в системе Организации Объединенных Наций. |