In order to piece together the sequence, Podeswa was required to work with several different departments, including Benioff and Weiss, the visual effects department, storyboard artists, the set designers, stuntmen, the cinematographer, and the actors themselves. |
Чтобы собрать воедино сцену, Подесве потребовалось работать с несколькими различными отделами, включая Бениоффа и Уайсса, отдел визуальных эффектов, художников по раскадровке, декораторов, каскадёров, оператора и самих актёров. |
Mega Man Soccer is a soccer game that allows the player to play as various characters from the Mega Man series including Mega Man, Proto Man, and several Robot Masters. |
Mega Man Soccer - это игра в футбол, что позволяет игроку играть различными персонажами из серии игр Mega Man, включая самого Мегамена, Протомена и несколько роботов мастеров. |
However the Eighth Air Force had been experimenting with different tactical formations since its first bombing mission on 17 August 1942, several of which were also known as "boxes." |
Однако 8-я воздушная армия экспериментировала с различными боевыми построениями с первого бомбардировочного вылета 17 августа 1942; несколько из них также именовались «коробками». |
Besides audio and video transmission, ISDB also defines data connections (Data broadcasting) with the internet as a return channel over several media (10Base-T/100Base-T, Telephone line modem, Mobile phone, Wireless LAN (IEEE 802.11) etc.) and with different protocols. |
Помимо собственно вещания сигнала различными способами, стандарты ISDB предполагают подсоединение к Интернету и использование различных каналов (10Base-T/100Base-T, модем с использованием телефонной линии, модем мобильного телефона, беспроводное соединение (IEEE 802.11) и т. д.) и различных протоколов. |
Also, the circumstances of the September mission were not appropriate for a thorough investigation of reports on violations of human rights by different SPLA factions in southern Sudan, although several reliable reports and information were already gathered in this respect. |
Кроме того, сложившиеся во время проведения сентябрьской миссии обстоятельства не позволили провести тщательное расследование сообщений о нарушениях различными группировками НОАС прав человека в южной части Судана, хотя на этот счет уже были получены несколько заслуживавших доверие сообщений и надежная информация. |
Furthermore, on the question of ethnic minorities in Greece, the existence of several minorities was attested to by a number of non-governmental organizations concerned with human rights issues. |
С другой стороны, что касается национальных меньшинств, то существование нескольких национальных меньшинств в Греции засвидетельствовано различными неправительственными организациями, работающими в области прав человека. |
IAEA was also reviewing various options, including the use of nuclear reactors for sea-water desalinization, and, together with several other international organizations, would participate in the assessment of the benefits and problems of different power options for the future, including nuclear energy. |
МАГАТЭ также рассматривает различные варианты, включая использование ядерных реакторов для опреснения морской воды, и наряду с рядом других международных организаций примет участие в оценке результатов и проблем, связанных с различными вариантами выработки энергии в будущем, включая ядерную энергию. |
At the national level, the development of "environmental covenants" with various industrial sectors in several European countries has led to progress in terms of emission reductions, energy conservation and the setting of environmental product standards. |
На национальном уровне разработка "экологических соглашений" с различными секторами промышленности в ряде европейских стран позволила добиться прогресса в таких областях, как сокращение объема выбросов, энергосбережение и введение экологических стандартов на продукцию. |
We could invite, on a voluntary basis, several experts from the various delegations with different views regarding specific agenda items, and on hearing the expert views, delegations would obtain some fresh ideas on the issues concerned. |
Мы могли бы пригласить для участия на добровольной основе несколько экспертов из различных делегаций с различными точками зрения на конкретные пункты повестки дня, и, выслушивая мнения экспертов, делегации могли бы почерпнуть некоторые новые идеи по соответствующим вопросам. |
His delegation disagreed with several aspects of the Advisory Committee's report, particularly the roles to be played by the Advisory Committee and the Fifth Committee in the transfer of financial resources between sections of the budget. |
Что касается доклада Консультативного комитета, то делегация Соединенных Штатов Америки не согласна с некоторыми из его положений, в частности в отношении той роли, которую играют Консультативный комитет и Пятый комитет в решении вопроса о перераспределении ресурсов между различными статьями бюджета. |
Cuba has thus managed to meet primary health, education and social-security needs, to mention but a few and, according to several indices, even to surpass them, despite a particularly tense economic situation, aggravated by the tightening of the United States blockade of Cuba. |
Таким образом, Куба смогла удовлетворить основные потребности в области здравоохранения, образования и социальной безопасности, если называть всего несколько, и в соответствии с различными показателями, даже превзойти их, несмотря на особенно напряженную экономическую ситуацию, усугубленную ужесточением блокады, введенной Соединенными Штатами против Кубы. |
Funds to support the implementation of NEMP activities are provided by several donors administered by the UNDP in the form of a Programme Support Implementation Arrangement (PSIA) initially drawn up in 1996. |
Финансовая помощь для проведения мероприятий в рамках НПОС предоставляется различными донорами и регулируется ПРООН на основе Соглашения об осуществлении программной поддержки (СОПП), изначально подготовленного в 1996 году. |
Furthermore, it is recognized in this note that "transfer of technology" may come about in several ways; in some cases, for instance, it may be the direct result of a joint project among Parties or in the private sector. |
Кроме того, в этой записке признается, что "передача технологии" может производиться различными способами; в некоторых случаях, например, это может явиться непосредственным результатом осуществления Сторонами совместного проекта или в частном секторе. |
The second urgent appeal was transmitted on 18 April 1996 on behalf of a group of approximately 78 persons arrested by the police on 2 April 1996 in La Paz on the occasion of a demonstration organized by several trade unions. |
Второй призыв к принятию незамедлительных действий был направлен 18 апреля 1996 года и касался группы примерно из 78 человек, задержанных полицией 2 апреля 1996 года в Ла-Пасе в ходе манифестации, организованной различными профсоюзами. |
These mercenaries arrived in Baku in several batches on different dates: a group of 70 arrived in 1992 and a group of 150 arrived in 1993. |
Эти наемники прибывали в Баку различными группами и в различное время: в 1992 году - группа в составе 70 человек, а в 1993 году - группа в составе 150 человек. |
As regards the proposed sharing of tasks among functional commissions, it may be noted, at the outset, that some issues may gain from being reviewed from several different perspectives, provided that each commission provides a value added. |
В том что касается предлагаемого распределения задач между функциональными комиссиями, прежде всего можно отметить, что рассмотрение некоторых вопросов под различными углами зрения может положительно отразиться на их решении, при условии того, что каждая комиссия внесет свой вклад в это рассмотрение. |
He notes the important aid offered by the Government of Australia to the Ministry of the Interior as well as the valuable assistance to many of the prisons directly provided by several NGOs, including at the provincial level. |
Он отмечает большую помощь, предоставленную правительством Австралии министерству внутренних дел, а также ценное содействие, непосредственно оказываемое многим тюрьмам, различными НПО, в том числе на провинциальном уровне. |
The new Government changed its strategy on armed conflict by pursuing a security policy aimed at strengthening the military capacity of the State and at regaining control over several parts of the country, especially the road network. |
Новое правительство изменило стратегию противостояния вооруженному конфликту, проводя политику безопасности, которая направлена на укрепление военного потенциала государства и восстановление контроля за различными регионами страны, в частности контроля за автомобильными дорогами. |
During the fifty-seventh session of the Commission on Human Rights in 2001, reports submitted by several special rapporteurs and experts under the extra-conventional mechanisms of the Commission included issues of concern to war-affected children. |
На пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека в 2001 году в доклады, представленные различными специальными докладчиками и экспертами в соответствии с внедоговорными механизмами Комиссии, были включены вопросы, касающиеся детей, затрагиваемых войной. |
The establishment of the afore-mentioned legal institutions is in line with Article 2 and Article 10 of Law No. 4/2004 on Judicial Authority, which stipulates that under the Supreme Court, there are several other judicial authorities with different area of interests. |
Создание вышеупомянутых правовых учреждений соответствует статье 2 и статье 10 Закона Nº 4/2004 о судебной власти, который предусматривает, что, помимо Верховного суда, в стране функционирует ряд других нижестоящих судебных органов с различными юрисдикционными полномочиями. |
Furthermore, water use efficiency is achieved by raising the fish in greenhouses and by circulating the water, or by farming several fish species with differing demands, whereby one thrives on the water effluents of the other. |
Кроме того, благодаря выращиванию рыбы в питомниках и поддержанию циркуляции воды, а также за счет разведения нескольких видов рыб с различными потребностями, позволяющего взаимно увязать вырабатываемые ими стоки, обеспечивается эффективное использование воды. |
Mediators with different skills and backgrounds may be needed to continue negotiating as the need arises within a single peace process where several peace agreements may be needed, involving different mediators. |
Возможно, надо привлекать посредников с различными навыками и подготовкой для продолжения переговоров, когда возникает необходимость в рамках конкретного мирного процесса, где могут потребоваться несколько мирных соглашений с участием различных посредников. |
While this could be an easy way of denying the problem it is also a response received from several sources with different interests, and it does suggest that there are hidden systems for trading all illicit gems from Angola, not just those being mined by UNITA. |
Хотя такое заявление можно рассматривать как отрицание существования данной проблемы, оно также представляет собой соответствующую реакцию нескольких источников с различными интересами и свидетельствует о существовании скрытых систем торговли всеми незаконными драгоценными камнями из Анголы, а не только драгоценными камнями, добываемыми УНИТА. |
We welcome the efforts of several Governments, including that of the United Kingdom, to train and maintain a roster of civilian specialists with the various skills and capacities necessary for peacebuilding efforts. |
Мы приветствуем усилия ряда правительств, включая правительство Соединенного Королевства, в области подготовки и поддержания в состоянии готовности реестра гражданских специалистов, обладающих различными квалификациями и навыками, необходимыми для решения задач в области миростроительства. |
Notes that several important reports submitted this year to the Sub-Commission address, from different standpoints, the problem of respect for human rights in the fight against terrorism; |
отмечает, что во многих важных докладах, представленных в этом году Подкомиссии, под различными углами зрения затрагивается проблема соблюдения прав человека в условиях борьбы с терроризмом; |