| The insurance industry has several ways of marketing its products. | Страховая индустрия располагает различными способами сбыта своей продукции. |
| The Group of 77 and China noted that the Secretary-General's proposal largely reflected a significant reallocation of resources between several programmes. | Группа 77 и Китай отмечают, что предложения Генерального секретаря основаны на значительном перераспределении ресурсов между различными программами. |
| Liaised with senior levels of several governmental and non-governmental agencies and departments. | Поддерживала контакты высокого уровня с различными правительственными и неправительственными организациями и департаментами. |
| The UNECE secretariat has maintained and enhanced its involvement in the GGP in several ways during 2011. | В течение 2011 года секретариат ЕЭК ООН поддерживал и расширял свое участие в ПГА различными путями. |
| The global financial and economic crisis has affected the implementation and attainment of the NEPAD priorities in several ways. | Глобальный финансово-экономический кризис сказался на осуществлении и достижении приоритетов НЕПАД различными путями. |
| However, it indicated that this law was being contested by several organizations. | Тем не менее УНЗ сообщает, что этот нормативный акт оспаривается различными организациями. |
| Furthermore, the coordination between the several vendor registration bodies throughout the United Nations system should be strengthened. | Кроме того, следует укрепить координацию между различными инстанциями регистрации продавцов во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| Lastly, several NGOs were working in that field, along with numerous local associations. | Кроме того, этой работой занимается ряд НПО вместе с различными местными ассоциациями. |
| Concerning the operational framework, several Board members made proposals aimed at strengthening the logical links between different issues and concepts and their implementation. | В отношении оперативных рамок несколько членов Совета выдвинули предложения, направленные на укрепление логической взаимосвязи между различными вопросами и концепциями и их воплощением в жизнь. |
| Moreover, Madagascar has acceded to several international counter-terrorism instruments which provide mechanisms for mutual assistance between the various member States. | Помимо этого, он присоединился к ряду международных документов о борьбе с терроризмом, в которых предусмотрены механизмы взаимной помощи между различными государствами-членами. |
| This requirement has been identified with several different purposes. | Это требование было увязано с несколькими различными целями. |
| As a consequence, several nations and intergovernmental organizations developed sustainable development strategies with varied sets of indicators. | В результате этого ряд государств и межправительственных организаций разработали стратегии устойчивого развития с различными наборами показателей. |
| Reference was made previously to family benefits in the Kingdom of Bahrain that are provided through several bodies and governed by various pieces of legislation. | Ранее упоминался вопрос о семейных пособиях, выплачиваемых в Королевстве Бахрейн рядом организаций и регулируемых различными законодательными актами. |
| Over the years, the Fund has undertaken several activities in partnership with various organizations based in Europe and the United States. | На протяжении многих лет Фонд проводил ряд мероприятий в партнерстве с различными организациями из Европы и Соединенных Штатов. |
| These problems are compounded when SMEs are operating on international markets where they need to deal with several different national IPR systems. | Эти проблемы возрастают в тех случаях, когда МСП действуют на международных рынках, где им приходится иметь дело с несколькими различными национальными системами ПИС. |
| In this regard, the Working Group's research and consultations with various stakeholders demonstrate that several key challenges remain. | В этом отношении исследования и консультации Рабочей группы с различными заинтересованными сторонами свидетельствовали о сохранении ряда ключевых проблем. |
| OIOS finds several actions have been taken to enhance coordination between these various groups. | УСВН отмечает, что был принят ряд мер для улучшения координации между этими различными группами. |
| That work was complemented by several Government-funded projects implemented by departments or NGOs aimed at supporting vulnerable immigrant groups. | Эта работа дополняется рядом финансирующихся государством проектов поддержки уязвимых групп мигрантов, осуществляющихся различными правительственными департаментами и НПО. |
| For several decades, egregious human rights abuses in that country had been extensively documented by various actors, including United Nations entities. | На протяжении нескольких десятилетий ведется широкий документированный учет вопиющих нарушений прав человека в этой стране различными субъектами, в том числе подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| In addition, several texts, containing specific dispositive provisions have been developed by different organizations and entities in recent times. | Кроме того, за последнее время различными организациями и инстанциями выработано несколько текстов с конкретными диспозитивными положениями. |
| We have done this in several ways, comparing with the older more overt ways. | Мы проделали это различными путями, проводя сопоставление с более старыми и более открытыми методами. |
| It is now common to see several radio, television, and newspaper programs broadcast and published in various languages. | Теперь публикация и вещание на разных языках различными радио- и телестанциями и печатными изданиями является обычным делом. |
| The right to form trade unions is enshrined in several of the country's laws. | Право на создание профсоюзов подкрепляется различными нормативными актами страны. |
| Broad-based stabilization policies that focus on the real economy can boost economic growth in several ways. | Широкомасштабная стабилизационная политика, ориентированная на реальную экономику, способна подстегнуть экономический рост различными путями. |
| The right to consult a lawyer was protected by paragraph 2 of article 20 of the Constitution, and several articles of the regulation. | Право на помощь адвоката также гарантируется пунктом 2 статьи 20 Конституции и различными статьями упомянутого выше уложения. |