During the 1990s, the outcome of several international conferences and initiatives adopted by various international agencies and donor countries contributed towards developing a global consensus on integrating human rights with programmes of development. |
В 90-е годы в результате проведения ряда международных конференций и выдвижения инициатив различными международными учреждениями и странами-донорами сложился глобальный консенсус относительно необходимости включения вопросов прав человека в программы развития. |
The operation of several types of nuclear reactors worldwide, with a variety of efficiency (from 26 to 40%) give quite different energy yields, therefore no conversion standard is recommended. |
При глобальной эксплуатации некоторых видов ядерных реакторов с различными кпд (от 26 до 40%) образуется совершенно различный энергетический выход, и поэтому в данном случае не рекомендуется применять какого-либо стандарта преобразования. |
In most Parties The climate change policy in most of the cases emerged after several stages of intensive policy consultation with different branches and levels of governments, and key stakeholders. |
В большинстве Сторон политика в области изменения климата сформировалась в результате многоэтапных интенсивных политических консультаций с различными правительственными органами и основными заинтересованными кругами. |
For example, freezing of the assets of a State might involve what would otherwise be the breach of several obligations to that State under different agreements or arrangements. |
Так, например, замораживание активов государства в ином, чем контрмера, случае было бы нарушением целого ряда обязательств перед другим государством в соответствии с различными соглашениями или договоренностями. |
To maintain effective control over the diverse range of precursor chemicals where responsibility for their monitoring and regulation is shared by several ministries, Governments should take steps to ensure that the efforts of those agencies are coordinated. |
Для осуществления эффективного и регулярного контроля над различными химическими веществами - прекурсорами в тех случаях, когда ответственность за их мониторинг и регулирование совместно ведут различные министерства, правительствам следует добиваться координации усилий таких ведомств. |
We believe that tangible progress on this matter will have a significant impact on the efforts to forge inter-communal harmony and peaceful co-existence among the several ethnic groups in Kosovo. |
Мы считаем, что значительный прогресс в этом направлении окажет положительное воздействие на усилия, направленные на достижение межобщинного согласия и установления атмосферы мирного сосуществования в отношениях между различными этническими группами в Косово. |
However, her meetings with several NGOs provided her with the opportunity to learn of some contributions which this important sector of society is making to assist children, as well as areas in which there was scope for greater involvement. |
Однако, встречаясь с различными НПО, она имела возможность узнать о том вкладе, который эта часть общества вносит в дело оказания помощи детям, а также о сферах использования их потенциала. |
Surveys had been conducted of the practices followed in several ministries to determine to what extent they were in line with the requirements of gender mainstreaming. |
Были проведены обследования для изучения методов, используемых различными министерствами, для выяснения того, в какой степени они выполняют требования, касающиеся обеспечения учета гендерного фактора. |
Higher actual costs for travel were related to the number of trips taken between the several locations that constitute the area of operations for the servicing and maintenance of various types of equipment. |
Увеличение фактических расходов на поездки связано с увеличением количества поездок, которые совершаются между различными пунктами в пределах района операций в целях обслуживания и текущего ремонта различных видов оборудования. |
This may be done in several ways, only one of which is related to the introduction of some supplementary funding with an option for the State to make a suitable contribution. |
Это может быть сделано различными путями, и только один из них связан с внедрением какого-то дополнительного финансирования с вариантом внесения государством подходящего взноса. |
Limited support was expressed for introducing in the Model Law a provision that gave the court the discretion to coordinate the relief so as to avoid conflict between several interim measures. |
Предложение о включении в Типовой закон положения, наделяющего суды свободой усмотрения в вопросе о координации судебной помощи с тем, чтобы избежать коллизии между различными обеспечительными мерами, получило ограниченную поддержку. |
The identity of many minorities is defined by various aspects and several instances of discrimination, for example when based both on racial and on religious motives, are aggravated by the effects of multiple identities. |
Самобытность многих меньшинств определяется различными аспектами и в ряде случаев становится объектом дискриминации, например, когда дискриминация по расовым и религиозным мотивам отягощается влиянием многоплановой самобытности. |
Clearly, in several cases the rights to freedom of opinion, expression and information are violated in States with widely different political systems and institutional frameworks for governance. |
Совершенно ясно, что в ряде случаев права на свободу мнений и свободное их выражение и на информацию нарушаются в государствах с весьма различными политическими системами и институциональными институтами управления. |
Often, the sectoral programme was not sufficiently owned by the national partners, and its implementation required endorsements at several institutional levels of the government as well as by different branches, including financial, technical and legislative. |
Зачастую национальные партнеры не принимают достаточно активного участия в секторальной программе, и ее осуществление требует одобрения правительством на его различных организационных уровнях, а также различными ведомствами, включая финансовые, технические и законодательные. |
The reasons for this are several obstacles and different problems, for example that a lot of countries concerned did not prepare now their national strategies and programmes for the implementation of the mentioned agreement. |
Это обусловлено некоторыми препятствиями и различными проблемами, например тем, что многие соответствующие страны еще не разрабатывают национальные стратегии и программы осуществления упомянутого соглашения. |
However, when substances or articles belonging to the same UN number have different chemical properties, physical properties and/or transport conditions, several consecutive rows may be used for that UN number. |
Однако в том случае, когда вещества или изделия, относящиеся к одному и тому же номеру ООН, обладают различными химическими и физическими свойствами и/или для них определены различные условия перевозки, для этого номера ООН могут использоваться несколько последовательно расположенных строк. |
1977 Chairman of several public boards of inquiry set up by the various successive Governments under the Inquiries Act, 1977, to investigate alleged irregularities in public affairs. |
Председатель нескольких государственных комиссий по расследованию, созданных различными правительствами в соответствии с законом о расследовании 1977 года, для расследования предполагаемых нарушений в деятельности государственных ведомств. |
Management agreed to follow up on amounts to be reimbursed by various United Nations entities for the equipment they were provided and stated that several reminders have been sent to the organizations concerned. |
Руководство согласилось дополнительно изучить вопрос о суммах, подлежащих возмещению различными подразделениями Организации Объединенных Наций за полученное ими имущество, и заявило, что соответствующим организациям было направлено несколько напоминаний. |
A recent UNSO report on the NAP process under the UNCCD noted that, in several countries, "local communities feel overloaded with consultations for various development programmes" (UNSO, 1998). |
В недавнем докладе ЮНСО относительно осуществляемого в рамках КБОООН процесса разработки НПД отмечается, что в ряде стран "местные общины страдают от тяжелого бремени консультаций, проводимых в связи с различными программами развития" (ЮНСО, 1998 год). |
There are several issues in these reports which are being considered by the Members of the United Nations in the context of the report on reforms and also under various headings in the Fifth Committee. |
В этих докладах есть несколько вопросов, которые рассматриваются государствами - членами Организации Объединенных Наций в контексте доклада по реформам, а также под различными иными рубриками в Пятом комитете. |
Instead of ensuring that such serious allegations were properly investigated, the authorities immediately filed a case in the High Court against the retired DIG and several newspapers that had published the statements, charging them with bringing the Government into disrepute and creating disharmony among different communities. |
Вместо того чтобы обеспечить надлежащее расследование столь серьезных утверждений, власти немедленно возбудили в Высоком суде дело против бывшего ЗГИ и ряда газет, опубликовавших его показания, обвинив их в дискредитации правительства и разжигании розни между различными общинами. |
Inspekta's claim involves the same type of loss in several instances, but with respect to a number of different projects, and the terms of the contracts for these projects often vary. |
В претензии компании одни и те же виды потерь в ряде случаев заявлены в связи с различными проектами, условия контрактов на осуществление которых часто различаются. |
With the recently concluded political agreement between the Government and different rebel groups, several major donors, including the Global Environment Facility, USAID and the European Union, have renewed their interest in the biodiversity conservation of the Democratic Republic of the Congo. |
После недавнего заключения политического соглашения между правительством и различными группами повстанцев несколько крупных доноров, в том числе Глобальный экологический фонд, ЮСАИД и Европейский союз, вновь заявили о том, что они заинтересованы в деятельности по сохранению биологического разнообразия в Демократической Республике Конго. |
In keeping with our tradition of hospitality, Cameroon welcomes thousands of refugees who come from several Central African countries and elsewhere, in close cooperation with the various competent United Nations bodies set up in Yaounde. |
Согласно нашей традиции гостеприимства, Камерун принимает тысячи беженцев, которые приезжают из ряда стран Центральной Африки и из других мест, в тесном сотрудничестве с различными компетентным органам Организации Объединенных Наций, созданными в Яунде. |
The threat posed by the illicit trade in small arms and light weapons cannot be overemphasized, as such illicit trade is linked to various forms of organized transnational crime and instability in several countries. |
Невозможно переоценить угрозу, которую представляет незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, так как она связана с различными формами организованной транснациональной преступности и нестабильностью в некоторых странах. |