At the same time, a series of in-depth research studies conducted by several specialised intergovernmental and civil society organisations has provided new insights into the issue of violence against women and girls, which might allow for a new policy focus in the ECA region. |
В то же время целый ряд глубоких исследований, проведенных различными специализированными межправительственными организациями и организациями гражданского общества, дал возможность нового переосмысления проблемы насилия в отношении женщин и девочек, что может допускать новую политическую направленность в регионе ЕЦА. |
With the aim of promoting cooperation and interaction between several national bodies involved in counter-proliferation, a program has been developed; the programme's objectives are: to support control of export and technology transfers, to detect underground procurement networks and to fight nuclear and radioactive smuggling. |
С целью поощрения сотрудничества и взаимодействия между различными национальными органами, занимающимися борьбой с распространением, была разработана программа, предназначенная для достижения следующих целей: оказание поддержки контролю за экспортом и передачей технологий, выявление тайных сетей снабжения и борьба с ядерной и радиоактивной контрабандой. |
Such information may be provided by various means, for example notices at the border or leaflets printed in several languages and distributed at border posts, etc. |
Такая информация может предоставляться различными способами, в частности с помощью рекламных щитов, установленных на границах, брошюр на нескольких языках, распространяемых в пограничных пунктах, и т.д. |
In the first year of the government's term of office, the Flemish equal opportunities policy makers entered into an exploratory dialogue with the target group itself during several informal talks with different groups of immigrant women. |
В первый год работы данного правительства лица, ответственные за выработку фламандской политики обеспечения равных возможностей, начали ознакомительный диалог непосредственно с целевой группой, а также проводили неформальные беседы с различными группами женщин-иммигранток. |
Depending on the number of cases concerning the staff member being questioned, staff members may have been required to see several different investigators during the course of the same interview. |
В зависимости от количества дел, касавшихся допрашиваемых сотрудников, им приходилось в ходе одного и того же собеседования встречаться с несколькими различными следователями. |
The Special Rapporteur participated, during his visit to Geneva in March 2007, in several parallel events on the reinforcement of the children's rights protection at United Nations level organized by different NGOs and partners of the mandate. |
Во время своего посещения Женевы в марте 2007 года Специальный докладчик принял участие в ряде параллельных мероприятий, посвященных усилению защиты прав детей на уровне Организации Объединенных Наций, которые были организованы различными НПО и партнерами по осуществлению мандата. |
It was also noted that project profiles were presented in varying levels of detail, and several NAPAs presented an implementation strategy for the prioritized projects proposed for implementation. |
Также отмечено, что описания проектов были представлены с различными уровнями детализации, и ряд НПДА содержали описание стратегии реализации для осуществления предлагаемых проектов с учетом их приоритетности. |
In December 2001, after wide-ranging discussions, Congress adopted several important instruments, including the Inter-American Convention on the Forced Disappearance of Persons, and recognized the competence of treaty bodies to receive communications from individuals. |
В декабре 2001 года Конгресс одобрил различные договоры, в том числе Межамериканскую конвенцию о насильственных исчезновениях лиц, и признал компетенцию созданных в соответствии с различными договорами комитетов рассматривать сообщения от отдельных лиц, что вызвало широкую дискуссию. |
Belarus described government programmes in several areas, including high-technology crime, economic crime and trafficking in drugs and cultural assets, and provided information on its cooperation with various international organizations. |
Беларусь представила описание правительственных программ в нескольких областях, включая преступность в области высоких технологий, экономическую преступность и незаконный оборот наркотиков и предметов культуры, а также предоставила информацию о своем сотрудничестве с различными международными организациями. |
Following a discussion, in which several members noted that the issue was of critical importance and not just for one or two countries but at a global level, given the rising demand for metered-dose inhalers due to various environmental factors. |
После проведенной дискуссии, в ходе которой ряд членов отметили, что данный вопрос имеет архиважное значение, причем не только для одной или двух стран, а в глобальном масштабе, с учетом растущей потребности в дозированных ингаляторах, что обусловлено различными экологическими факторами. |
The Centre organized several consultations with a variety of actors, including the Human Rights Department at the Ministry of the Interior of Qatar on combating impunity and strengthening accountability and the rule of law. |
Центр организовал проведение целого ряда консультаций с различными заинтересованными сторонами, включая Управление по вопросам прав человека в Министерстве внутренних дел Катара, по вопросам борьбы с безнаказанностью и укрепления принципов подотчетности и верховенства права. |
In order to decide whether that was the case, several issues needed to be clarified, in particular the legal scope of the existing obligations and how they should be interpreted and the relationship between the various applicable legal frameworks. |
Чтобы определить, есть ли в этом необходимость, требуется прояснить ряд вопросов, в частности правовой квалификации существующих обязательств и того, как их следует толковать, равно как и взаимосвязи между различными применяемыми правовыми системами. |
It is also linked to several different aspects of our common history: the development and dissemination of values, the creation and distribution of wealth, and the emergence and strengthening of institutions, all of which explains why capacity-building plays such a strategic role. |
Кроме того, оно связано с несколькими сторонами или различными аспектами нашей общей истории - с формированием и распространением ценностей, с созданием и распределением богатств, а также с появлением и укреплением институтов, - что объясняет стратегическое место, занимаемое проблематикой наращивания потенциала. |
Stated that the paragraph under consideration, as well as subsequent paragraphs, referred to several international instruments with different levels of authority and ratification and, accordingly, suggested that the paragraphs be streamlined with more general wording. |
Заявил, что рассматриваемый пункт, а также последующие пункты касаются нескольких международных договоров с различными уровнями полномочий и ратификации, и поэтому предложил придать этим пунктам более общую формулировку. |
UNEP is a member of several working groups that deal with different strategic aspects of the System of Systems, such as the international cooperation subgroup (governance issues), the capacity-building subgroup (social benefits and developing countries issues). |
ЮНЕП участвует в нескольких рабочих группах, которые занимаются различными стратегическими аспектами Системы систем, такими, как подгруппа по международному сотрудничеству (вопросы руководства), подгруппа по созданию потенциала (социальные выгоды и вопросы развивающихся стран). |
Institutions and industries of developing countries and economies in transition face several constraints in combating the loss of natural environmental resources at the national level and emerging environmental issues of a transboundary, regional and global nature. |
Учреждения и промышленные предприятия развивающихся стран и стран с переходной экономикой сталкиваются с различными факторами, сдерживающими их усилия по борьбе с утратой природных экологических ресурсов на национальном уровне, а также с новыми экологическими проблемами, имеющими трансграничный, региональный и глобальный характер. |
That approach raised several questions, including the question of the compatibility of the provisions of the court's statute with the provisions of conventions relating to the principle "try or extradite". |
Это связано с различными проблемами, одной из которых является совместимость положений статута трибунала и положений конвенций, касающихся принципа "судить или выдавать". |
Incidents involving such drums as a result of bumping and dragging during normal handling had been reported by several carriers and the ICAO Dangerous Goods Panel had suggested that puncture test criteria and minimum wall thickness requirements should be developed for such drums. |
О происшествиях, происходивших в результате падения или волочения таких барабанов во время обычных погрузочно-разгрузочных работ, не раз сообщалось различными перевозчиками, и поэтому Группа экспертов ИКАО по перевозке опасных грузов предложила разработать для таких барабанов критерии испытания на пробой и требования в отношении минимальной толщины стенок. |
Mental illness, mental disorder, mental incapacity, psychiatric disability, mental disability, psychosocial problems, intellectual disability, and several other terms are all used with different connotations and shades of meaning. |
Психическое заболевание, психическое расстройство, психическая неполноценность, психиатрическое заболевание, инвалидность вследствие психического заболевания, психо-социальные проблемы, умственная недостаточность и ряд других определений - все эти термины используются с различными вторичными значениями и оттенками значений. |
In fact, given various inherited cultural values via customary law, and due to the existence in Mozambique of several ethnic groups with different traditions, and because of total lack of knowledge of existing law, the application of existing Inheritance Rights becomes problematic. |
В действительности, применение установленных прав наследования проблематично из-за различных культурных ценностей, укореняющихся через обычное право, и ввиду существования в Мозамбике различных этнических групп с различными традициями, а также по причине совершенного незнания людьми существующих правовых норм. |
There was close collaboration between the various organs and organizations of the UN system, regional organizations, subregional groupings and the private sector in several areas of intervention covered by the report. |
Было налажено тесное сотрудничество между различными органами и организациями системы ООН, региональными организациями, субрегиональными группировками и частным сектором в ряде областей деятельности, рассмотренных в докладе. |
In the prevention and control of HIV/AIDS, the Ministry of Health together with various ministries and non-governmental organisations have developed several strategies for women such as: |
В рамках профилактики ВИЧ/СПИДа и борьбы с ними министерство здравоохранения совместно с различными министерствами и неправительственными организациями разработало ряд стратегий, предназначенных для женщин, в том числе: |
In the early 1980s, several groups studying solid state physics were attempting to produce vitreous ice by different means, such as high pressure freezing or flash freezing. |
В начале 1980-х годов несколько групп, изучающих физику твёрдого тела, пытались производить стекловидный лёд различными способами, такими как замораживание под высоким давлением или мгновенное замораживание. |
Meyers Konversations-Lexikon or Meyers Lexikon was a major encyclopedia in the German language that existed in various editions, and by several titles, from 1839 to 1984, when it merged with the Brockhaus Enzyklopädie. |
Энциклопедический словарь Мейера (Meyers Konversations-Lexikon) - одна из главных немецких энциклопедий, существовавшая под различными названиями и выходившая в виде различных изданий с 1839 по 1984 год, пока не была объединена с энциклопедий «Брокгауз». |
The pixel values typically correspond to light intensity in one or several spectral bands (gray images or colour images), but can also be related to various physical measures, such as depth, absorption or reflectance of sonic or electromagnetic waves, or nuclear magnetic resonance. |
Значения пикселей обычно соответствуют интенсивности света в одной или нескольких спектральных полосах (цветные или изображения в оттенках серого), но могут быть связаны с различными физическими измерениями, такими как глубина, поглощение или отражение звуковых или электромагнитных волн, или ядерным магнитным резонансом. |