A common problem in implementing institutional reform is that the water sector is large and diverse and responsibility for it is fragmented, or at least divided among several agencies. |
Одной из распространенных проблем в процессе осуществления институциональной реформы является то, что, хотя сектор водоснабжения является крупным и разнообразным, ответственность за его функционирование раздроблена или по меньшей мере разделена между различными учреждениями. |
Offenders could make amends in several ways, by offering an apology, by paying monetary compensation or replacing damaged property, or by performing free services to a charitable organization or governmental agency. |
Правонарушители могут загладить причиненный вред самыми различными способами, извинившись перед потерпевшим, уплатив денежную компенсацию или заменив поврежденное имущество, или выполнив бесплатные работы для благотворительной организации или правительственного учреждения. |
Such theft and the consequent passing along of or sale of information could involve several individuals and often meant that no one person had committed all the elements of the crime. |
Подобные хищения и последующая передача или продажа информации могут совершаться различными лицами, а это нередко означает, что ни одно лицо не совершило всех действий, образующих состав преступления. |
During the twenty-ninth meeting of the Open-ended Working Group, Sweden, as President of the European Union, prepared a proposal on the issue and discussed it bilaterally with several Parties. |
В ходе двадцать девятого совещания Рабочей группы открытого состава Швеция в качестве председателя Европейского союза подготовила предложение по данному вопросу и обсудила его в двустороннем порядке с различными Сторонами. |
There are therefore several types of administrations - federal, cantonal, communal - as well as regional institutions. |
В этой связи приходится иметь дело с различными типами администрации: федеральной администрацией, кантональной администрацией, коммунальной администрацией, а также с региональными учреждениями. |
Based on its provisional financial profile, UNFPA faces a high risk of managing a large and diversified donor base with several financing mechanisms, for example, core, programme, trust funds and a large expenditure on supporting the programme. |
Исходя из своего предварительного финансового профиля, ЮНФПА сталкивается с высоким риском управления большой и разнообразной донорской базой с различными механизмами финансирования, как, например, основными, программными и целевыми фондами и значительными расходами на поддержку программы. |
Moreover, several experiments are aimed at showing schoolchildren the different aspects of creative work: for instance, electrical engineering students have been able to work on the lighting for a dance performance. |
Кроме того, некоторые мероприятия дают учащимся возможность ознакомиться с различными аспектами художественного творчества (например, учащиеся электротехнического учебного заведения принимали участие в организации освещения хореографического спектакля). |
Parties with one or several agreements with varying combination of Parties build the national rules of procedure in consistency with the contents of the different agreements. |
Стороны, имеющие одно или несколько соглашений с различными комбинациями Сторон, разрабатывают национальные правила процедуры ОВОС в соответствии с содержанием различных соглашений. |
It was noted, however, that it would be extremely difficult to achieve comparability between the various programmes given the many sources of variability, including the use of several laboratories and differing sampling methods or analytical protocols. |
Вместе с тем было отмечено, что достигнуть сопоставимости между различными программами будет исключительно сложно, учитывая многочисленность факторов различий, включая использование нескольких лабораторий и различных методов отбора проб или протоколов проведения анализов. |
Coordination between the different advisory boards and human rights mechanisms was ensured at the policy level, and by virtue of the fact that many of the same people worked on several boards. |
Координация между различными консультативными советами и другими механизмами в области прав человека обеспечивается на уровне политики, а также тем, что во многих случаях одни и те же личности участвуют в работе нескольких советов. |
In fact, this has been an ongoing process over several decades, where the establishment of international and regional production networks and supply chains supported by free trade agreements has led to a significant increase in intraregional inter-industry trade. |
В сущности, этот процесс продолжается уже в течение нескольких десятилетий, когда создание международных и национальных производственных сетей и сетей поставок в рамках соглашений о свободной торговле привело к существенному росту внутрирегиональной торговли между различными отраслями. |
As several discussants pointed out, the perception of the legitimacy and legality of Council actions is affected by the quality of the relationship it enjoys with varied interlocutors, including the press, civil society and the broader United Nations membership. |
Как отметили несколько участников дискуссии, на восприятие легитимности и правомерности Совета влияет качественный характер его взаимоотношений с различными партнерами, включая прессу, гражданское общество и остальные государства - члены Организации Объединенных Наций. |
Regarding coordination, she noted that the Ministry of Finance was the lead agency and had a steering committee composed of representatives from several ministries to ensure team coordination. |
Что касается координации, то она отметила, что министерство финансов является ведущим учреждением и что оно сформировало руководящий комитет в составе представителей ряда министерств для обеспечения координации между различными группами. |
Recognizing that different agencies provide information on the issues covered, the survey allows for several persons to work on different parts and for their answers to be collated at a later stage. |
С учетом того факта, что по рассматриваемым вопросам информацию предоставляют различные учреждения, обследование позволяет работать над различными разделами одновременно нескольким лицам, при этом результаты их работы могут быть сведены воедино на более позднем этапе. |
During several visits and discussions with numerous sources within the camps, MINURCAT was informed that the children had been recruited by JEM and had been taken to the Sudan or Am Djarass Prefecture, north-eastern Chad. |
В течение нескольких визитов и бесед с различными источниками в лагерях МИНУРКАТ получила информацию о том, что эти дети были завербованы ДСРВ и переправлены в Судан или в префектуру Ам Жарасс на северо-востоке Чада. |
In addition, in 2010 and 2011, several monitoring initiatives were undertaken by various public advisory councils and the Parliamentary Committee to examine the conditions in temporary and pre-trial detention facilities. |
Наряду с этим в 2010 и 2011 годах несколько инициатив мониторинга были предприняты различными общественными наблюдательными советами и Парламентским комитетом по рассмотрению условий содержания в ИВС и СИЗО. |
Tunisia reported that the Ministry of the Interior, in cooperation with various organizations and agencies including UNDP, had organized several workshops to revise the law pertaining to public meetings and demonstrations. |
Делегация Туниса сообщила о том, что Министерство внутренних дел в сотрудничестве с различными организациями и учреждениями, включая ПРООН, организовало ряд рабочих совещаний по пересмотру законодательства, касающегося публичных митингов и демонстраций. |
On that occasion, Mr. Bustamante met with members of the Cabinet and various high officials and leaders of national human rights institutions and visited several migrant transit areas in Batam and West Kalimantan. |
В этой связи г-н Бустаманте провел встречи с членами кабинета и различными высокопоставленными должностными лицами и руководителями национальных правозащитных учреждений и посетил ряд районов транзита мигрантов в Батами и Западном Калимантане. |
Japan had also taken several initiatives to engage in dialogue among various civilizations, which his delegation had outlined in its statement before the plenary General Assembly under agenda item 44: Culture of peace. |
Япония также выдвинула ряд инициатив по налаживанию диалога между различными цивилизациями, суть которых делегация Японии изложила в своем заявлении на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи по пункту 44 повестки дня: Культура мира. |
This is the case, for example, of the Armed Forces (Special Powers) Act, which has been in force for decades in several states of north-eastern India and has been denounced by a number of international human rights organizations. |
Именно к этой категории относится Закон о специальных полномочиях вооруженных сил, который в течение нескольких десятилетий действует в ряде штатов северо-востока Индии и был осужден различными международными правозащитными организациями. |
This Institute is specifically entrusted with promoting the defence culture and therefore organizes and finances several collaborative agreements between the Ministry of Defence and various civil society organizations. |
Этот институт осуществляет конкретную деятельность по поощрению культуры обороны в рамках мероприятий, организуемых и финансируемых в соответствии с различными договоренностями о сотрудничестве между Министерством обороны и различными гражданскими организациями. |
For that reason, ICE has collaborated in the protection of water resources in several ways: through the protection of priority zones, reforestation and the management of catchment areas. |
В этом отношении ИСЕ содействует защите гидроресурсов различными способами: путем охраны приоритетных зон, посредством лесовосстановления и управления зонами увлажнения. |
The international geostationary laboratory initiative is based on partnership and sharing of the benefit of a geostationary demonstration mission among several space development agencies, operators of operational meteorological satellites and satellite data users. |
Инициатива создания международной геостационарной лаборатории предусматривает партнерство между различными агентствами по освоению космического пространства, операторами действующих метеорологических спутников и пользователями спутниковых данных и совместное использование возможностей этой лаборатории для демонстрации технологий. |
It is proposed that 52 positions be redeployed among several Mission locations throughout Afghanistan and in the Kuwait Office, as indicated in table 5, comprising: |
Предлагается перераспределить 52 должности между различными пунктами базирования Миссии по всему Афганистану и в отделении в Кувейте, как это показано в таблице 5, включая: |
During the period in question, the organization participated in the work and activities of the Economic and Social Council and cooperated with several United Nations bodies: |
В течение рассматриваемого периода организация приняла участие в работе и мероприятиях Экономического и Социального Совета и сотрудничала с различными перечисленными ниже подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |