In conclusion, the lesson that emerges from these replies is that non-governmental organizations working in the field of population are a very diverse group, frequently engaged in several types of activities, but combining them differently and with varying priorities. |
В заключение следует отметить, что полученные ответы позволяют сделать вывод о том, что неправительственные организации, работающие в области народонаселения, представляют собой весьма разнородную группу организаций, зачастую занимающихся несколькими видами деятельности в разном сочетании и с различными приоритетами. |
Universal personal communications services and broadband integrated services digital networks may require this in order to interface with several different types of communications systems to transmit tremendous amounts of digitally packeted information. |
Это может понадобиться универсальным персональным коммуникационным службам и широкополосным цифровым сетям с предоставлением комплексных услуг для сопряжения с несколькими различными типами коммуни-кационных систем в целях передачи огромных объемов цифровой пакетированной информации. |
On the other hand, several Greek universities, scientific research institutions and public entities, including the Hellenic Telecommunications Organisation (OTE), had successfully undertaken important individual space activities in various scientific as well as operational areas. |
Вместе с тем несколько греческих университетов, научно-исследовательских институтов и государственных предприятий, включая организацию "Элленик телекомьюникейшнс" (ОТЕ), успешно осуществляли отдельные важные космические проекты, связанные с различными областями науки и практики. |
In order to clarify differences and strengthen synergies among the various reporting processes, management has organized several monitored discussions in the UNDP knowledge networks about the relations between MDG reports and NHDRs, poverty reduction strategy papers, and the CCA/UNDAF process, respectively. |
Для того чтобы уточнить различия и укрепить синергетическую связь между различными процессами в области отчетности руководство организовало ряд целенаправленных дискуссий в сетях знаний ПРООН об оценке по связи между докладами об осуществлении ЦРТ и соответственно МДРЧ, документами о стратегии сокращения масштабов нищеты и РП/ООНПР. |
The meeting had identified several methodological questions relating to trade in cleaner or less greenhouse gas-emitting energy, including the relationship of such trade to various aspects of the Kyoto Protocol. |
На совещании был отмечен ряд методологических вопросов, относящихся к торговле более чистыми или сопряженными с меньшим количеством выбросов парниковых газов видами энергии, включая связь такой торговли с различными аспектами Киотского протокола. |
With a specific focus on forms of discrimination related to sport and its active role in the promotion of multi-ethnicity and interculturality, several initiatives have been promoted at the central level, especially by UNAR, to awaken public opinion about racism. |
На центральном уровне было развернуто несколько инициатив, в частности ЮНАР, направленных на борьбу с различными формами дискриминации в спорте и акцентирование его важной роли в деле поощрения принципов мультиэтничности и мультикультурализма в целях формирования активной позиции населения по отношению к расизму. |
A target group of minors from several regions of the world is identified which includes children showing various problems and self-protective behaviours that undermine their development and interfere with social inclusion. |
Целевая группа несовершеннолетних из нескольких регионов мира включает детей, сталкивающихся с различными проблемами и демонстрирующих поведение, обеспечивающее самозащиту, которое мешает их развитию и препятствует социальной интеграции. |
He recalled that a ceasefire had been established, and several armed groups had pulled back to create a zone of separation between the various forces in the southern part of North Kivu. |
Он напомнил об установлении режима прекращения огня и о том, что несколько вооруженных группировок отвели свои силы в целях создания разделительной зоны между различными сторонами в южной части Северной Киву. |
After the war he continued in several ship commands, and was finally promoted to brigadier general in 1771, when he was also named commandant of Isle de France (now Mauritius) and Île-Bourbon (present-day Réunion). |
После семилетней войны де Тернэ командовал различными кораблями, в 1771 году получил звание бригадного генерала и назначен комендантом Иль-де-Франс (ныне Маврикий) и Иль-де-Бурбон (Реюньон). |
When discussing this topic, the Work Session had before it several responses to the questionnaire prepared by the Task Force members in order to identify if the various typologies of migrants, according to the recommendations, have corresponding data available. |
В рамках обсуждения данной темы участникам Рабочей сессии были представлены ответы на вопросник, подготовленный членами Целевой группы для определения наличия данных в соответствии с различными типологиями мигрантов, содержащимися в Рекомендациях. |
Conclusions Climate change increased in importance in Parties' national policy agenda, and climate change objectives were integrated into the objectives of several sectors to various extents. |
Проблематика изменения климата приобретает все большее значение в национальной политике Сторон, и цели, связанные с борьбой с изменением климата, в различной степени учитываются в целях, которые ставятся пред различными секторами. |
2.5 Promoting forest products and bioenergy Forests contribute to climate change mitigation in several ways, including carbon sequestration and storage in forests and wood products, supplying renewable energy and REDD. |
Лесные массивы способствуют смягчению последствий изменения климата различными путями, включая связывание и накопление углерода в лесах и изделиях переработки древесины, использование лесов в качестве возобновляемого источника энергии и сокращение выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов. |
Additionally, in Cuba, there is full freedom of belief or religious practice, irrespective of creed, which is established and protected in several articles of the Constitution. |
С другой стороны, на Кубе существует широкая свобода вероисповедания и религии без каких бы то ни было исключений в отношении каких бы то ни было убеждений, закрепленная и защищаемая различными статьями Конституции Республики. |
In the Savage Land, some territories are populated by several human or humanoid tribes, and while most of them are on friendly terms with Ka-Zar, some of them consider him an outlander and an enemy. |
Территории Дикой Земли населены различными человеческими племенами, и в то время как большинство из них дружит с Ка-Заром, некоторые из них считают его своим врагом. |
With a mandate to promote sustainable industrial development, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) worked in several areas related to the environment, especially the transfer of environmentally sound technologies. |
В рамках своего мандата на поощрение устойчивого промышленного развития ЮНИДО работает над различными вопросами, связанными с окружающей средой, в частности над вопросами передачи экологически безопасной технологии. |
Audits have repeatedly identified challenges in managing several aspects of these supply chains, including: acquisition planning; requisitioning; in-mission storage and distribution; and the use and disposal of goods and services. |
По результатам различных проверок неоднократно вскрывались недостатки в управлении различными звеньями этих цепочек поставок, включая такие направления, как планирование поставок, размещение заказов, организация хранения и распределения товаров в миссиях и использование и утилизация товаров и услуг. |
The Government also states that, according to the specialists assigned to the case, "Mr. El Ghanam is suffering from several conditions, no treatment is possible without his cooperation and detention is necessary to prevent him being a danger to others". |
Правительство добавляет, что назначенные специалисты пришли к выводу, что "г-н Эль Ханам страдает различными расстройствами, что без его сотрудничества лечение невозможно и что необходимо его помещение в психиатрическую лечебницу, чтобы он не представлял опасности для окружающих". |
It was observed that many different types of enterprises could benefit in several ways from the creation of simplified corporate forms, including smaller closely-held companies, family firms, joint ventures and professional service firms. |
Было указано, что многие виды предприятий могли бы извлекать различными путями пользу из создания упрощенных форм акционерных обществ, включая малые закрытые компании, семейные компании, совместные предприятия и компании по предоставлению профессиональных услуг. |
To reinforce, in several ways, including through the media, the exercise of ethical, moral and universal values, embodying the alliance of school-family-community in the educational process. |
Активнее утверждать различными способами, в том числе в средствах массовой информации, всеобщих этических и моральных ценностей, привлекая к процессу образования и школу, и семью, и общину. |
The shortfall is made up in several ways, including using reprocessed uranium, the return of feed from the Russian-American deal on high enriched uranium, and tails-stripping activities involving both foreign and possibly domestic sources of depleted uranium. |
Нехватку компенсируют различными путями, включая использование переработанного урана, возвращение сырья в рамках российско-американского соглашения о высокообогащенном уране и деятельность по выделению урана из хвостов с привлечением как зарубежных, так и, возможно, внутренних источников обедненного урана. |
The character Zatanna, introduced by Fox and artist Murphy Anderson in Hawkman #4 (Nov. 1964), was the center of a plotline which ran through several DC titles and was resolved in Justice League of America #51 (Feb. 1967). |
Персонаж Затанны, созданный Фоксом и художником Мёрфи Андерсеном, появился в выпуске Hawkman #4 (ноябрь 1964), а затем, появившись в выпусках с различными названиями, окончательно закрепился в выпуске Justice League of America #51 (февраль 1967). |
On the margins of the VEF, several smaller consultations or side events were organized by interested stakeholders. These included: |
В рамках Венского энергетического форума был проведен также ряд более мелких консультаций и параллельных мероприятий, организованных различными заинтересованными сторонами: |
This was derived from 386BSD 0.1 plus the version 0.2.2 unofficial patchkit, with several programs from the Net/2 release missing from 386BSD re-integrated, and various other improvements. |
Он происходил от 386BSD 0.1 плюс версия 0.2.2 неофициального набора патчей, с реинтеграцией нескольких программ из релиза Net/2, исчезнувших в 386BSD, и различными другими усовершенствованиями. первый мультиплатформенный релиз, NetBSD 1.0, сделали в октябре 1994. |
The Institute has joined several initiatives to promote joint programmes with various institutions and other partners, including the business community, the media and professional scientific organizations such as laboratories, hospitals and medical centres, agricultural research institutes and associations of practising experts. |
Институт принимает участие в реализации ряда инициатив по содействию осуществлению совместных программ с различными учреждениями и другими партнерами, в том числе с представителями деловых кругов, средствами массовой информации и научно-профессиональными организациями, включая лаборатории, больничные и медицинские центры, сельскохозяйственные научно-исследовательские институты и объединения специалистов-практиков. |
For its best clients, AccessBank offers long-term credit lines under which several consecutive or parallel loans may be disbursed. As all collateral is registered under the credit line rather than the individual loan agreements, this greatly reduces the costs for repeat credits. |
Клиенты, имеющие положительную кредитную линию, могут открыть в "AccessBank" долгосрочную кредитную линию, что позволяет получение нескольких или параллельных кредитов с различными условиями. |