This seminar aims at providing participants with in-depth information on the setting, issues and techniques of economic negotiations, taking into consideration the specific aspects of different United Nations organs and their conferences. |
Цель этого семинара состоит в том, чтобы дать представление об организации, проблемах и методах проведения переговоров по экономическим вопросам с должным учетом специфики различных органов Организации Объединенных Наций и проводимых ими совещаний. |
Any differences in form or function of communication between that occurring in an organization and in another setting can be identified and studied as factors affecting the communicative activity. |
Любые различия в форме или функции общения между тем, что происходит в организации и в других условиях, могут быть идентифицированы и изучены как факторы, влияющие на коммуникативную деятельность. |
(p) Strengthening the capacity of the United Nations in the area of research and standard setting; |
р) укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области научных исследований и установление стандартов; |
Since salary and pension matters are closely linked, there is no valid technical argument against the adoption of the same tripartite composition for the new "Commission on the setting of conditions of service in the United Nations common system". |
Поскольку вопросы окладов и пенсий тесно взаимосвязаны, не имеется каких-либо веских доводов технического характера против принятия принципа трехстороннего представительства для состава новой "Комиссии по установлению условий службы в рамках общей системы Организации Объединенных Наций". |
It noted, moreover, that ECLAC was the only regional commission with limited conference facilities, a fact which should be taken into account when setting the future priorities of the Organization. |
Следует также отметить, что ЭКЛАК является единственной региональной комиссией, имеющей недостаточно конференционных помещений, на что следует обратить внимание при определении в будущем приоритетов Организации. |
The necessary investment for a more efficient Organization must be made; that meant investing in human resources with a view to attracting and keeping qualified staff and setting apart financial resources for training programmes and career planning. |
Надо сделать необходимые капиталовложения в целях повышения эффективности Организации; это предполагает осуществление капиталовложений в людские ресурсы в интересах привлечения и удержания квалифицированного персонала и выделение финансовых ресурсов на цели осуществления учебных программ и планирования продвижения по службе. |
The Administration explained that the basic logic of United Nations classification policy required the assessment of the functions and responsibilities of an individual post in relation to its entire organizational setting. |
Администрация пояснила, что основная логика классификационной политики Организации Объединенных Наций требует оценки функций и обязанностей сотрудника на отдельно взятой должности по отношению к ее месту во всей организационной структуре. |
Therefore, it was imperative to be successful in consensus-building for setting progressive, innovative and forward-looking standards for Governments and the international community, centred on the United Nations system. |
Таким образом, исключительно важное значение для установления прогрессивных, новаторских и перспективных нормативных показателей для правительств и международного сообщества, центром которого является система Организации Объединенных Наций, имеет достижение консенсуса. |
(a) Issues relating to the setting of priorities by the funds and programmes of the United Nations, including: |
а) вопросы, касающиеся установления приоритетов фондами и программами Организации Объединенных Наций, включая: |
We support the Secretary-General in his efforts to create a more integrated and coordinated United Nations response to country priorities, thereby strengthening the United Nations role as a competent and effective adviser in long-term development, assisting in capacity-building and in national priority setting. |
Мы поддерживаем деятельность Генерального секретаря по созданию более интегрированной и скоординированной системы Организации Объединенных Наций, адаптированной к приоритетам стран, что укрепило бы ее роль как компетентного и эффективного консультанта в вопросах долгосрочного развития, содействующего наращиванию потенциала и установлению национальных приоритетов. |
This outlook found clear expression, moreover, in United Nations General Assembly resolution 41/120, endorsed by the World Conference on Human Rights in 1993, which sought to place emphasis on finding ways and means to implement existing standards before setting new ones. |
Эта концепция была четко выражена, среди прочего, в резолюции 41/120 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, одобренной Всемирной конференцией по правам человека 1993 года, которая попыталась придать первоочередное внимание поиску способов и средств применения уже существующих норм, а не разработке новых. |
Consequently, without diminishing the importance of the Security Council or the need to establish a lasting peace, the best setting was the General Assembly; its role as principal organ of the United Nations needed to be considerably strengthened. |
В этой связи, не уменьшая значения Совета Безопасности и необходимости достижения прочного мира, следует отметить, что самым подходящим органом для решения таких вопросов является Генеральная Ассамблея, роль которой как основного органа Организации необходимо повысить. |
UNFPA has suggested that a global assessment of national execution and the setting of strategic targets might be best carried out in the context of the United Nations development system in order to focus its collective operative resources on building self-reliance in the relevant countries. |
ЮНФПА выразил мнение о том, что общую оценку национального исполнения и определение стратегических целей, возможно, лучше осуществить в рамках системы учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, с тем чтобы направить их коллективные оперативные ресурсы на достижение самообеспеченности в их соответствующих странах. |
In his view, there were considerable risks of the Board setting precedents with implications for other central elements of the United Nations pension system, including the pension adjustment system. |
С его точки зрения, установление Правлением прецедентов, имеющих последствия для других основных компонентов пенсионной системы Организации Объединенных Наций, включая систему пенсионных коррективов, чревато значительными рисками. |
In this setting they carried out a critical, objective and unsparing assessment of the 50 years of the Organization's existence, a period during which international cooperation made it possible to achieve significant progress on each of the principles enshrined in the Charter. |
В этой обстановке они дали критическую, объективную, нелицеприятную оценку пятидесятилетию существования Организации, периоду в течение которого международное сотрудничество обеспечило возможность достижения значительного прогресса по каждому из принципов, зафиксированных в Уставе. |
The report of the Secretary-General should include a new section describing the political and economic objectives of the United Nations for the following year, taking into account the fact that responsibility for setting priorities lies exclusively with Member States. |
Доклад Генерального секретаря должен включать новый раздел, характеризующий политические и экономические цели Организации Объединенных Наций на предстоящий год с учетом того, что определение приоритетов - это дело исключительно государств-членов. |
The Secretary-General had firmly reiterated his commitment to gender equality in the United Nations, vigorously pursuing the idea of setting specific numerical targets culminating in total parity by the year 2000. |
Генеральный секретарь вновь твердо заявил о своей приверженности делу равенства мужчин и женщин в Организации Объединенных Наций, активно проводя мысль об определении конкретных количественных показателей с целью обеспечения полного паритета к 2000 году. |
Non-governmental organizations had a major role to play in setting the agenda, assisting in the implementation of programmes concerned with women's priorities, and in monitoring and evaluating the results. |
Неправительственные организации выполняют важную роль в связи с разработкой повестки дня, содействуя осуществлению программ приоритетных направлений деятельности в интересах женщин, а также процессу контроля и оценки результатов. |
The organisation's other achievements include: IDA investigator Ben White setting free dolphins off the coast of Japan by swimming underwater to cut the nets held them. |
Другие достижения организации включают в себя: Спасение дельфинов - исследователь IDA Бен Уайт освободил дельфинов у берегов Японии, находясь под водой он разрезал сети, в которые те были заключены. |
We therefore believe that the Bahamas is ideally suited as a propitious setting for difficult negotiations, and we offer the Organization our facilities, which, we are convinced, will enhance the conduct of such affairs. |
Поэтому мы считаем, что Багамские Острова являются идеальным местом для проведения трудных переговоров и предлагаем Организации использовать наши возможности, которые, мы убеждены, будут в значительной степени способствовать успеху таких мероприятий. |
The truth was that the Government of Eritrea had given full responsibility and freedom to UNHCR to organize the entire operation in the Sudan, in accordance with the Office's criteria for setting priorities. |
Правда заключается в том, что правительство Эритреи предоставило УВКБ возможность полностью взять под свою ответственность всю операцию в Судане и полную свободу действий для ее организации в соответствии с его приоритетными задачами. |
The resident coordinator system enhances the complementarity of the United Nations organizations, by building on the variety of their mandates and experience, and by setting the stage for an adequate division of labour within different spheres of competence. |
Система координаторов-резидентов способствует повышению взаимодополняемости деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, используя их широкий круг полномочий и богатый опыт, а также создавая условия для надлежащего разделения усилий в их соответствующих сферах компетенции. |
The objective of the programme is to provide the young cadres with a general training course, covering the professional and technical fields, to enable them to undertake police duties effectively in a democratic setting. |
Цель этой программы заключается в организации курса общей подготовки для новобранцев в профессиональной и технической областях, с тем чтобы они могли эффективно выполнять возложенные на них полицейские функции в демократической обстановке. |
Many such CBOs have also made substantial contributions to setting grass-roots development agendas, and drawing up strategies for achieving national development. |
Многие такие организации вносят также существенный вклад в разработку проектов в области развития на низовом уровне и стратегий достижения развития на общенациональном уровне. |
The contribution of the business community to United Nations activities has taken different forms, including participation in debates, technical inputs to norm setting or background papers, secondment of experts, co-organization of workshops and study tours and financing for specific activities. |
Вклад деловых кругов в деятельность Организации Объединенных Наций принимает различные формы и включает участие в дискуссиях, техническое содействие нормотворческой деятельности или подготовке информационных документов, прикомандирование экспертов, совместную организацию практикумов и учебных поездок и финансирование конкретных мероприятий. |