The IAWG, chaired by UNDP, is being transformed from annual meeting to a work-plan driven process with different organizations acting as leaders in important areas, such as setting evaluation standards for the United Nations. |
МРГО, действующая под председательством ПРООН, преобразуется из ежегодного совещания в основывающийся на плане работы процесс с участием различных организаций, занимающих ведущие позиции в важных областях, таких, как определение стандартов оценки для Организации Объединенных Наций. |
In ECE activities, a combination should be retained of various functions, namely the exchange of views on topical issues related to development in the region, norms and standards setting, collection of statistical data and economic analysis, provision of technical assistance. |
В рамках деятельности ЕЭК необходимо обеспечить сочетание различных функций, а именно по организации обмена мнениями по тематическим вопросам, связанным с развитием в регионе, разработке норм и стандартов, сбору статистических данных и экономическому анализу и оказанию технической помощи. |
A few weeks ago, in the plenary debate on the Millennium Declaration Goals and the work of the Organization, many speakers expressed a desire to see the United Nations move from setting objectives to a new phase of implementing them. |
Несколько недель назад на пленарных заседаниях в ходе обсуждения целей, намеченных в Декларации тысячелетия, а также работы Организации многие выступавшие высказали пожелание, чтобы Организация Объединенных Наций перешла от постановки задач к новому этапу их решения. |
The United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE), if I may confine myself to one, began its mandate in an environment where for six months before setting foot in the mission area there was no shooting between the parties to the conflict. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ), с вашего позволения ограничусь лишь ею одной, начала выполнять свой мандат в условиях, где на протяжении шести месяцев до развертывания миссии между сторонами в конфликте боевые действия не велись. |
It is important for the Security Council to become a more democratic and representative organ of the United Nations and to ensure general consent of States with respect to its setting of norms. |
Важно то, чтобы Совет Безопасности стал более демократичным и представительным органом Организации Объединенных Наций, а также обеспечил общее согласие государств относительно своего нормотворчества. |
These could be developed from or within existing institutions where appropriate; and government, business-sector and international/regional institutions could all collaborate in setting them up. |
Там, где это уместно, такие учреждения можно было бы создать на базе существующих институтов или при них; при этом правительство, деловой сектор и международные/региональные организации могли бы взаимодействовать друг с другом в их создании. |
Nothing would prevent the State or the international organization that withdrew its reservation from setting the effective date of that withdrawal at a date later than one on which it received notification, as recalled in draft guideline 2.5.10. |
Наряду с этим, по-видимому, ничто не воспрепятствует государству или международной организации, снимающим свою оговорку, установить фактическую дату снятия оговорки после даты получения уведомления, как об этом напоминает проект основного положения 2.5.10. |
Secondly, we propose that the United Nations have volunteer standby rapid deployment units to restore peace and prevent these domestic conflicts from becoming the setting for the most savage violations of human dignity. |
Во-вторых, мы предлагаем предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций добровольные резервные части быстрого развертывания для восстановления мира и недопущения того, чтобы внутренние конфликты становились ареной для самых диких посягательств на человеческое достоинство. |
Recognize the work done by the World Health Organization's Centralized Information System for Infectious Diseases and underline the importance of this tool in setting realistic targets and monitoring progress in the control of water-related diseases. |
Воздаем должное работе, проделанной Централизованной информационной системой по инфекционным болезням Всемирной организации здравоохранения, и подчеркиваем важность этого механизма для установления реалистичных целевых показателей и наблюдения за прогрессом в области контроля за заболеваниями, связанными с водой. |
Expresses its appreciation to the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific for its cooperation in providing the setting for the Conference. |
выражает свою признательность Экономической и социальной комиссии Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана за оказанное ею содействие в организационном обеспечении Конференции. |
In this context and in the absence of a formal governance structure, we urge a greater role for the United Nations in these aspects of global standard setting and assessment. |
В этом контексте при отсутствии формальной структуры управления мы настаиваем на необходимости усиления роли Организации Объединенных Наций в этих аспектах разработки и оценки глобальных стандартов. |
Non-governmental organizations are increasingly involved in setting strategy and planning through the clusters, participation in the humanitarian coordinator pool and more broad-based country teams. |
Неправительственные организации все более активно вовлекаются в формирование и планирование стратегической деятельности через тематические целевые группы, будучи представленными в составе резерва координаторов по гуманитарным вопросам, а также через страновые группы, действующие на более широкой основе. |
This may also result in leaving the operations of UNFICYP within TRNC territory in a legal vacuum, and constitutes an ominous development, setting a dangerous precedent for other United Nations peacekeeping operations around the world. |
Это может также привести к образованию правового вакуума вокруг деятельности ВСООНК на территории ТРСК и чревато серьезной угрозой, создающей опасный прецедент для других миротворческих операций Организации Объединенных Наций во всем мире. |
But there is also a risk that, perversely, the United Nations Convention could undermine international action in this area by setting a new set of standards at a weaker level than the established international standards. |
Вместе с тем существует и риск того, что, напротив, данная конвенция Организации Объединенных Наций может нанести ущерб международным действиям в этой области в результате установления новой совокупности стандартов на более слабом уровне, чем уже установленные международные стандарты. |
In this regard, it suggests that further cooperation be ensured with the United Nations Children's Fund with a view to assessing and evaluating progress achieved, identifying difficulties and setting priorities for future action. |
В этой связи Комитет предлагает обеспечить дальнейшее сотрудничество с Детским фондом Организации Объединенных Наций в целях оценки достигнутого прогресса, выявления трудностей и определения основных направлений будущей деятельности. |
Bulgaria supports the activities of the United Nations aimed at setting norms and standards for the fight against terrorism and international crime through negotiating various legal instruments and creating the appropriate institutions for this purpose. |
Болгария поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций, направленную на разработку норм и стандартов для борьбы с терроризмом и международной преступностью на основе переговоров о различных правовых документах и создания с этой целью соответствующих институтов. |
∙ United Nations funds, programmes and specialized agencies should ensure that gender concerns are addressed when setting priorities, allocating resources and identifying types of interventions, not merely as an adjustment to project design after the critical decisions have been taken. |
Фондам, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций следует обеспечивать, чтобы гендерная проблематика рассматривалась при установлении приоритетов, распределении ресурсов и определении видов соответствующих мероприятий и чтобы это делалось не в порядке изменения концепции проекта после принятия важных решений. |
The present is an interim report, describing the setting and focusing on the capacity of the United Nations humanitarian system to respond to complex crises. |
Настоящий документ представляет собой промежуточный доклад, в котором содержится описание нынешних условий деятельности и в котором внимание заостряется на потенциале гуманитарной системы Организации Объединенных Наций в области реагирования на сложные кризисные ситуации. |
Of particular satisfaction to us is the fact that in setting his priorities for the Organization's future work he has accorded high importance to its development activities. |
Особое удовлетворение у нас вызывает тот факт, что в определении приоритетных целей будущей деятельности Организации он уделяет большую важность деятельности в целях развития. |
The three-step process outlined above - selecting key human rights indicators, setting national benchmarks, and monitoring these benchmarks - would benefit enormously from the effective participation of United Nations specialized agencies and programmes for they have an abundance of pertinent data and expertise. |
Эффективному применению вышеизложенного (определение основных показателей в области прав человека, установление национальных целей и наблюдение за их осуществлением) будет в значительной степени содействовать активное участие специализированных учреждений и программ Организации Объединенных Наций, поскольку ими накоплен значительный объем соответствующих данных и богатый опыт. |
The triennial comprehensive policy review was under preparation, an exercise that would lead to Economic and Social Council and General Assembly resolutions evaluating the performance of UNDP and setting the strategy for United Nations development operations in the years to come. |
В настоящее время в стадии подготовки находится трехгодичный всеобъемлющий обзор политики, который позволит Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее принять резолюции, оценивающие деятельность ПРООН и определяющие стратегию деятельности Организации Объединенных Наций в области развития на ближайшие годы. |
The United Nations system and all the major donors within the international community have adopted the peace accords as a common frame of reference for setting priorities for development assistance. |
Система Организации Объединенных Наций и все ведущие доноры в рамках международного сообщества приняли мирные соглашения в качестве общей отправной точки для определения приоритетов при оказании помощи в области развития. |
The Group of 77 and China fully supported the continued setting of priorities in the medium-term plan, the Organization's principal policy directive; that would guide the allocation of resources in accordance with General Assembly resolution 41/213. |
Группа 77 и Китай всецело выступают за сохранение постановки приоритетов в среднесрочном плане, выступающем в качестве основного директивного документа Организации по вопросам политики; это будет определять процесс выделения ресурсов в соответствии с резолюцией 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
By setting a deadline, the international community was demonstrating that the instrument against corruption was needed urgently and that ground-breaking new legal instruments could be produced at the United Nations within a reasonable time. |
Установлением предельного срока международное сообщество продемонстрировало, что необходимость в документе против коррупции является безотлагательной и что в Организации Объединенных Наций могут быть разработаны первые новые правовые документы в течение разумного срока. |
Moreover, all of the Organization's priorities were equally important and the setting of priorities and allocation of resources were the prerogative of Member States. |
Оратор напоминает также о том, что все приоритеты Организации в равной степени важны и что постановка приоритетных задач и распределение ресурсов относятся к числу прерогатив государств-членов. |