It further stated that the Non-Aligned Movement and OIC considered the Act to be a violation of international law and United Nations principles, as well as setting a serious precedent in dealing with independent States. |
Далее правительство указало, что Движение неприсоединения и ОИК считают данный акт нарушением международного права и принципов Организации Объединенных Наций, а также серьезным прецедентом в системе отношений с независимыми государствами. |
With regard to UNIDO in the multilateral setting, her country noted the active participation of the Director-General in the meetings of the Economic and Social Council, as well as the United Nations System Chief Executives Board for Coordination and the High-level Committee on Programmes. |
Что касается активности ЮНИДО на много-сторонних форумах, то ее страна отмечает активное участие Генерального директора в совещаниях Экономического и Социального Совета, а также Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций и Комитета высокого уровня по программам. |
She encouraged the Director-General to continue his work and take measures to increase the Organization's visibility in the multilateral setting, as well as to adopt and implement joint activities with other organizations according to the principles of coherence and joint responsibility. |
Она призывает Генерального дирек-тора продолжить свою работу и принять меры для освещения деятельности Организации на много-сторонних форумах, а также разрабатывать и осу-ществлять совместные мероприятия с другими организациями в соответствии с принципом согла-сованности и совместной ответственности. |
The United Nations system plays a particularly important role in setting norms and standards for the treatment of international migrants, but has as yet to comprehensively support the growing needs of countries of origin. |
Система Организации Объединенных Наций играет особенно важную роль в установлении норм и стандартов обращения с международными мигрантами, но еще не обеспечивает всестороннее удовлетворение растущих потребностей стран происхождения. |
(a) Adopting long-term policies, strategies and priorities, and setting operating principles and parameters for service delivery by the United Nations Office at Nairobi; |
а) утверждение долгосрочной политики, стратегий и приоритетов и установление принципов оперативной деятельности и параметров предоставления услуг Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби; |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General, in his capacity as Chairman of CEB, to encourage the Board to use a balanced approach with regard to setting priorities for the United Nations system in implementing the decisions of Member States. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря как председателя КСР призвать Совет к применению сбалансированного подхода к определению приоритетов системы Организации Объединенных Наций в сфере выполнения решений государств-членов. |
In recent years, the United Nations system has been successful in setting technical standards in specific thematic areas, such as mine action and disarmament, demobilization and reintegration. |
В последние годы система Организации Объединенных Наций добилась успехов в установлении технических стандартов в конкретных тематических областях, таких, как разминирование и разоружение, демобилизация и реинтеграция. |
The majority of the United Nations entities are introducing adjustments to adapt to the changes stemming from this process by setting new mechanisms and allocating human resources to the monitoring of the UNDAFs. |
Большинство подразделений Организации Объединенных Наций вносят в свою деятельность коррективы для учета изменений, обусловленных этим процессом, создавая новые механизмы и выделяя кадровые ресурсы для наблюдения за осуществлением РПООНПР. |
The Commission owes much of its success to its particular working methods, which have allowed UNCITRAL to establish itself as an effective standard setting organization for the benefit of countries in every stage of development, especially developing and emerging States. |
Своими успехами Комиссия во многом обязана своим особым методам работы, которые позволили ЮНСИТРАЛ утвердиться в качестве эффективной нормотворческой организации, работающей в интересах стран, находящихся на любых этапах развития, особенно развивающихся и новых государств. |
(c) The International Labour Organization should work with the Statistics Division, OECD and Eurostat to improve the process of setting international standards by, for example: |
с) Международной организации труда следует взаимодействовать со Статистическим отделом, ОЭСР и Евростат в целях совершенствования процесса установления международных стандартов посредством, например: |
Mr. Luetkenhorst (Chief of Cabinet) said that the Secretariat was firmly committed to setting an example of good practice on evaluation work, and UNIDO was already a strong and highly respected partner in the United Nations Evaluation Group. |
Г-н Люткенхорст (начальник Канцелярии) говорит, что Секретариат преисполнен решимости подать пример надлежащей практики проведения оценок и что ЮНИДО уже стала сильным и уважаемым партнером в Группе Организации Объединенных Наций по оценке. |
Stresses that setting the priorities of the United Nations is the prerogative of the Member States, as reflected in legislative mandates; |
З. подчеркивает, что определение приоритетных направлений деятельности Организации Объединенных Наций является прерогативой государств-членов, как указано в мандатах директивных органов; |
Extent to which UN-Women enhances action on gender equality in key United Nations decision-making venues at global level, including the CEB, UNDG, and other high-level policy setting bodies |
Достигнутая благодаря «ООН-женщинам» степень активизации деятельности по обеспечению гендерного равенства в ключевых руководящих форумах Организации Объединенных Наций на глобальном уровне, включая КСР, ГООНВР и другие органы высокого уровня, занимающиеся разработкой политики |
The United Nations process of programme planning does not effectively align operational work plans with the Organization's strategic goals, which could result in setting objectives which are out of date. |
В рамках процесса планирования деятельности по программам в Организации Объединенных Наций не обеспечивается эффективного согласования оперативных планов работы со стратегическими целями Организации, что может привести к установлению неактуальных целей. |
China is in favor of improving the sanctions mechanism of the UN, setting a strict criterion, making it well focused, setting explicit time limits and minimizing the possibility of humanitarian crisis arising from sanctions and its impact on the third country. |
Китай выступает за реформу механизма санкций Организации Объединенных Наций выработку строго критерия, позволяющего придать этому механизму строго целенаправленный характер, за установление четко определенных сроков действия санкций и максимальное сокращение возможности возникновения гуманитарного кризиса в результате введения санкций и уменьшение негативного воздействия такого кризиса на третьи страны. |
The Foundation conducted a study in 2010 and 2011 on the use of clean technologies by the international organizations based in Geneva to see if the organizations were setting a good example. |
В 2010 и 2011 годах Фонд занимался анализом использования международными организациями, базирующимися в Женеве, экологически чистых технологий, с тем чтобы выяснить, являются ли международные организации надлежащим примером в этой области. |
In addition, the ICT governance structure established by the Chief Information Technology Officer to lead and manage the Secretariat's ICT affairs has been ineffective in setting a clear strategic direction, adding strategic value or engendering a common vision and commitment across the Organization. |
Кроме того, структура управления ИКТ, созданная Главным сотрудником по информационным технологиям для решения вопросов ИКТ в Секретариате, оказалась неэффективной в выработке четкой стратегии, придании большей стратегической направленности или формировании общего видения или приверженности в рамках всей Организации. |
Take a more proactive role in the preparation of meetings, in regard to setting the agenda and maintaining contacts with the wider United Nations system; |
Играть более активную роль в ходе подготовки заседаний, связанную с составлением повестки дня и поддержанием контактов с другими структурами системы Организации Объединенных Наций; |
(c) Achieving more diverse committees through the setting of geographical, gender and background quotas for members, as in United Nations models that allocate seats to the five regional groups. |
с) добиваться большего разнообразия в составе комитетов посредством определения квот для членов договорных органов по признаку географической и гендерной принадлежности, а также предыдущему опыту по аналогии с принятой в Организации Объединенных Наций моделью распределения по пяти региональным группам. |
While supporting the recommendation, some organizations expressed concern with regard to the setting of targets and stressed their agreement with the opinion of the inspector that targets should not be achieved at the expense of the general principle that the most qualified candidates be selected for the post. |
Поддерживая эту рекомендацию, некоторые организации высказали озабоченность в отношении установления целевых показателей и подчеркнули свое согласие с мнением инспектора о том, что целевые показатели не должны достигаться в ущерб общему принципу, согласно которому на должность должны отбираться наиболее квалифицированные кандидаты. |
Their recommendations for strengthening the evaluation culture in the Organization included the setting and enforcement of standards across the Secretariat for evaluation planning, resource requirements and the dissemination of evaluation results. |
Рекомендованные ими меры по укреплению культуры оценки в Организации включали установление и обеспечение соблюдения в масштабах всего Секретариата стандартов в области планирования оценок, определения объема требующихся для этого ресурсов и распространения результатов оценок. |
Encourages the United Nations Human Settlements Programme to use already planned regional and international meetings on urban development in its setting of the road map towards the guidelines; |
призывает Программу Организации Объединенных Наций по населенным пунктам использовать возможности уже запланированных региональных и международных совещаний по вопросам городского развития при составлении дорожной карты для разработки руководящих принципов; |
However, the programme narratives of the programme budget fascicles should be identical to the biennial programme plan, in accordance with resolution 58/269, and the task of setting the priorities of the United Nations was the exclusive prerogative of Member States. |
Вместе с тем, согласно резолюции 58/269, содержание описательных частей программ в брошюрах бюджета по программам должно быть идентично содержанию двухгодичного плана по программам, а установление приоритетов Организации Объединенных Наций является прерогативой государств-членов. |
Moreover, a series of workshops on the exchange of experience on target setting and reporting under the Protocol were conducted in different subregions of the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) region (see annex for a detailed overview of the subregional workshops). |
Кроме того, в различных субрегионах региона Европейской экономической комиссии (ЕЭК) Организации Объединенных Наций был проведен ряд рабочих совещаний по обмену опытом в области установления целевых показателей и представлению отчетности в соответствии с Протоколом (подробный обзор субрегиональных совещаний проведен в приложении). |
The secretariat has provided the GM with information on the United Nations performance appraisal system used by UNCCD, and has also started discussions with IFAD on how to organize an interim appraisal system for GM staff, including clearance procedures for setting the workplans. |
Секретариат предоставил ГМ информацию об используемой органами КБОООН системе служебной аттестации Организации Объединенных Наций, а также начал с МФСР обсуждение вопроса о том, как организовать временную систему аттестации персонала ГМ, включая процедуры дачи разрешений на установление планов работы. |