Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Организации

Примеры в контексте "Setting - Организации"

Примеры: Setting - Организации
It endorses membership in the Council of all States Members of the United Nations, but at the same time establishes prerequisites for joining the body and imposes the possibility of expulsion without setting a minimum limit of required votes. В этом пункте установлено, что членство в Совете открыто для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, и одновременно определены требования к кандидатам в члены Совета и предусмотрена возможность исключения, но не определено минимальное количество необходимых для этого голосов.
For instance, by laying out the key norms and setting institutional parameters and goals, the Secretary-General's Guidance Note on Democracy of 2009 has proved to be a useful document for harmonizing the work of the Organization in support of democratic development. Например, руководство Генерального секретаря по вопросам демократии от 2009 года, излагающее ключевые нормы и устанавливающее международные параметры и цели, оказалось полезным документом для целей согласования работы Организации в поддержку демократического развития.
The President (spoke in French): In accordance with the decision just taken and without setting a precedent, I now give the floor to the United Nations Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation. Председатель (говорит по-французски): В соответствии с только что принятым решением и, не создавая прецедента, сейчас я предоставляю слово Специальному докладчику Организации Объединенных Наций по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги.
Mr. Khalizov (Russian Federation) proposed that in the first line the phrase "without setting a precedent for the future work of the Organization" should be inserted after "exceptional measure". Г-н Хализов (Российская Федерация) пред-лагает в первой строке после слов "в качестве исключительной меры" добавить слова "не создавая прецедента для будущей работы Организации".
The organization's vision, mission, operating principles, core values and strategic priorities were completely redone, utilizing an organization-wide process of strategic planning, environmental scanning and direction setting. Были полностью переработаны цель организации, ее миссия, рабочие принципы, основные ценности и стратегические приоритеты, для чего был использован процесс стратегического планирования в масштабе всей организации, сканирования внешней среды и определения направлений деятельности.
To that end, ways must be obtained to strengthen the role of the Organizational Committee in setting overarching policies and contributing to strategic coordination within the United Nations system. С этой целью необходимо найти пути укрепления роли Организационного комитета в том, что касается выработки всеобъемлющей политики и внесения вклада в дело стратегической координации действий в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Such planning is done with the patient by establishing goals based on the patient's identified needs and setting interventions to meet those goals (UNODC, Principles of Drug Dependence Treatment: Discussion Paper, March 2008). Такое планирование осуществляется с пациентом путем установления целей на основе конкретных потребностей этого пациента и назначения мероприятий для достижения этих целей (ЮНОДК, Принципы организации наркологической помощи: дискуссионный документ, март 2008 года).
B: Intergovernmental governance and oversight of the work of UN/CEFACT, including strategy and priority setting and the use of the United Nations label В: Межправительственное руководство и надзор за работой СЕФАКТ ООН, включая установление стратегии и приоритетов и использование эмблемы Организации Объединенных Наций
The African Union, for instance, had intervened to stabilize conflict situations in Burundi, Darfur and currently in Somalia, setting the stage for subsequent "re-hatting" by the United Nations. Например, Африканский союз вмешался в ситуации в целях стабилизации конфликтов в Бурунди, Дарфуре и, в настоящее время, в Сомали, создавая тем самым основу для последующих преобразований с участием Организации Объединенных Наций.
Barbados maintains the strong position that responsibility for the setting of rules and the making of core decisions on matters of a global nature rightfully belongs within the ambit of the United Nations, given its primacy as the only legitimate forum for global action. Барбадос твердо считает, что ответственность за то, чтобы устанавливать правила и принимать ключевые решения по вопросам глобального характера обоснованно находится в компетенции Организации Объединенных Наций с учетом ее главенствующего положения, как единственного законного форума для глобальных действий.
My delegation is of the view that, in order to avoid overlapping and duplication of discussions across the Organization, emerging issues, including the maintenance of international peace and security, should deserve our utmost attention in setting the agenda. Наша делегация считает, что во избежание накладок и дублирования при обсуждении вопросов в рамках Организации первоочередное внимание при планировании повестки дня необходимо уделять новым вопросам, включая вопросы поддержания международного мира и безопасности.
The evaluation also found that UNICEF set an example for supply of critical items and supported the Government in setting standards for priority-setting, timeliness and overall responsiveness in an emergency. В ходе оценки было также отмечено, что ЮНИСЕФ показал образцовый пример организации снабжения предметами первой необходимости и оказывал помощь правительству в определении стандартов для установления приоритетов и обеспечения своевременности общего реагирования на чрезвычайную ситуацию.
The Group, which had repeatedly underscored the need for the Secretary-General to lead by example, concurred with the Advisory Committee that his failure to hold senior managers to account had a negative impact on setting accountability standards throughout the Organization. Группа, которая постоянно подчеркивала необходимость того, чтобы Генеральный секретарь подавал личный пример, согласна с мнением Консультативного комитета о том, что его неспособность привлекать к ответственности старших руководителей отрицательно влияет на установление стандартов подотчетности во всей Организации.
Much remained to be done to mainstream a culture of accountability into the day-to-day functioning of the United Nations: setting good examples and linking institutional to personal accountability were part of that process. ЗЗ. Многое предстоит сделать для внедрения культуры подотчетности в повседневную работу Организации Объединенных Наций; примеры надлежащей практики и увязка институциональной и личной ответственности являются частью этого процесса.
The Group welcomed the recommendations provided by CPC on the proposed strategic framework for the period 2014-2015, recalling that the task of setting the priorities of the United Nations was the exclusive prerogative of Member States. Группа приветствует рекомендации КПК по предлагаемым стратегическим рамкам на период 2014 - 2015 годов, напоминая при этом, что задача установления приоритетов в деятельности Организации Объединенных Наций является исключительной прерогативой государств-членов.
The first year in office is crucial for setting the priorities and future direction of this Organization, and the Secretary-General is certainly faced with a great challenge. Первый год работы на этом посту имеет огромную важность для определения приоритетных задач и будущих направлений деятельности этой Организации, и перед Генеральным секретарем, безусловно, стоит сложная задача.
(b) The United Nations, as an organization involved in setting norms and standards and advocating for the rule of law, has a special duty to offer its staff timely, effective and fair justice. Ь) на Организации Объединенных Наций как организации, занимающейся установлением норм и стандартов и выступающей за верховенство права, лежит особая ответственность за обеспечение своих сотрудников оперативной, эффективной и справедливой системой отправления правосудия.
By holding this panel in the United Nations, the proper functioning and the credibility of the Organization and its Secretariat have been affected, setting a negative precedent. Проведение встречи этой группы в Организации Объединенных Наций сказалось на надлежащем функционировании и авторитете Организации и ее Секретариата, что создает негативный прецедент.
All Member States, and the United Nations collectively, benefit from knowing more about how to operate in a multilateral setting and perform effectively and efficiently. Возможность больше узнать о том, как действовать в многостороннем контексте и эффективно и оперативно выполнять функции и обязанности, выгодна как каждому государству-члену в отдельности, так и Организации Объединенных Наций как сообществу наций.
The United Nations and the regional organizations did not always share the same interests and objectives in seeking cooperation in a specific country setting, within which political necessity and pressing challenges dictated the actual terms of a wide range of engagements. Организация Объединенных Наций и региональные организации не всегда преследовали одинаковые интересы и цели, когда они стремились к сотрудничеству в условиях какой-либо конкретной страны, в которых фактические условия широкого круга направлений взаимодействия определялись политическими потребностями и неотложными проблемами.
The risk profile of the Office and the effectiveness of the designed controls will determine the activities and decisions with regard to the response plan as agreed with senior management and both elements should be considered in setting the funding and resource allocation requests of the Office. Структура рисков УКГВ, а также эффективность разработанных механизмов контроля будут определять меры и решения, фигурирующие в плане ответных действий, согласованном со старшим руководством, и учитываться при организации финансирования и рассмотрения заявок на выделение ресурсов в рамках Управления.
It is with great pleasure that I speak from the rostrum of the United Nations today representing Madagascar, for which it is a particular honour to be able to contribute to the reflections and deliberations in this highly significant setting. Я с огромным удовольствием выступаю сегодня с этой трибуны Организации Объединенных Наций, представляя Мадагаскар, который особенно горд тем, что имеет возможность внести вклад в обсуждения, ведущиеся в этом исключительно важном форуме.
In this regard, WHO, whose role in providing governance and setting norms within the United Nations system has become particularly important, can provide the necessary expertise. В этой связи Всемирная организация здравоохранения, роль которой в обеспечении руководства и разработке норм в системе Организации Объединенных Наций приобрела особую важность, может предложить необходимые экспертные знания и опыт.
The need to enhance the fiscal capabilities of countries to ensure sustained development was acknowledged, as was the need for greater United Nations action in this area, particularly in setting the norms and rules for addressing such activities. Была признана необходимость укрепления бюджетно-финансового потенциала стран с целью обеспечения устойчивого развития, а также потребность в расширении масштабов деятельности Организации Объединенных Наций в этой области, особенно в деле разработки соответствующих норм и правил.
It is from this perspective that the work of the First Committee, the United Nations forum responsible for setting norms and standards in matters related to disarmament and international security, assumes high significance at the sixty-fourth session of the General Assembly. Именно с этой точки зрения работа Первого комитета - форума Организации Объединенных Наций, занимающегося выработкой норм и стандартов в вопросах, касающихся разоружения и международной безопасности, приобретает особое значение на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.