Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Организации

Примеры в контексте "Setting - Организации"

Примеры: Setting - Организации
Countries and international organizations have mobilized efforts to produce more and better data to compile the Millennium Development Goals indicators, and dialogue has been encouraged and facilitated among policymakers, civil society and statisticians for setting the design of national goals and the preparing regular monitoring reports. Страны и международные организации прилагают значительные усилия по увеличению объема и повышению качества данных, необходимых для расчета показателей Целей развития тысячелетия, поощрению диалога между директивными органами, гражданским обществом и специалистами по статистике для выработки национальных целей и подготовки регулярных мониторинговых докладов.
The Assembly reiterated the central role played by the Office of Human Resources Management in setting the policies and guidelines in respect of the human resources management of the Organization, and monitoring their observance and implementation. Ассамблея вновь подтвердила центральную роль Управления людских ресурсов в определении политики и руководящих принципов в отношении управления людскими ресурсами Организации и контроля за их соблюдением и выполнением.
The policy goals encompassed in the United Nations development agenda provide a solid, consensual basis for setting a development course that is human-centred and inclusive and, as such, both equitable and sustainable. Цели политики, закрепленные в повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития, обеспечивают надежную, консенсусную основу для определения направления развития, учитывающего интересы человека и не допускающего социальной изоляции, т.е. являющегося одновременно справедливым и устойчивым.
African regional and sub-regional organizations have been in the vanguard of setting new norms on the parameters for international engagement in conflict situations, especially in civil-war contexts and in situations where the state is unable or unwilling to perform its role and responsibility. Африканские региональные и субрегиональные организации выступали в первых рядах в процессе установления новых норм, касающихся параметров международного вмешательства в конфликтные ситуации, особенно в контексте гражданской войны и в ситуациях, когда государство не способно или не желает выполнять свою роль и ответственность.
The sixtieth session of the Commission on Human Rights will be crucial in terms of setting possible follow-up initiatives to the United Nations Decade for Human Rights Education (1995-2004), due to end in December 2004. Шестидесятая сессия Комиссии по правам человека будет иметь ключевое значение в плане принятия возможных инициатив в отношении последующей деятельности по итогам Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций (1995-2004 годы), которое должно завершиться в декабре 2004 года.
Accordingly, the reported conclusions of the inquiry should not be interpreted as a criticism of the performance of the staff of the Organization as a whole and should not be used as a basis for setting priorities. В этой связи представленные выводы расследования не должны интерпретироваться как критические замечания о работе всего персонала Организации в целом и не должны использоваться в качестве основы для определения приоритетов.
The discussion following the keynote speech focused on the work of the United Nations in setting the stage for the advance work by the EU in human rights legislation. В ходе последовавшей за главным сообщением дискуссии была обсуждена работа Организации Объединенных Наций в деле создания основы для продолжения деятельности ЕС по подготовке законодательства по правам человека.
What are the opportunities for enhanced child participation, not only in the decision-making process, but also in his or her daily life as a resident in an institutional care setting? Каковы возможности для более широкого участия ребенка не только в процессе принятия решений, но и в организации его/ее повседневной жизни в детских воспитательных учреждениях?
Her office insisted on having a child protection officer in the mission setting and the United Nations partnerships with the European Union and the African Union included mainstreaming child protection in peacekeeping policies, legal frameworks and operations. Ее канцелярия настаивает на включении в состав каждой миссии сотрудника по защите детей, а партнерства Организации Объединенных Наций с Европейским союзом и Африканским союзом обеспечивают учет вопросов, касающихся детей, в стратегиях поддержания мира, правовых основах и операциях.
Such resolutions were capable of setting back current efforts to make the Human Rights Council operational, and raised doubts over the collective determination of the Organization to ensure that the Council would inherit only the best characteristics of the Commission on Human Rights. Резолюции такого рода способны воспрепятствовать предпринимаемым в настоящее время усилиям по налаживанию работы Совета по правам человека и вызвать сомнения в отношении коллективной решимости Организации предоставить гарантии того, что Совет унаследует только лучшие качества Комиссии по правам человека.
The Advisory Committee welcomes the comments and recommendations of the Board contained in paragraphs 21 and 22 of its report regarding the need to avoid setting off accounts payable against accounts receivable, thus ensuring compliance with the United Nations accounting standards. Консультативный комитет приветствует замечания и рекомендации Комиссии, содержащиеся в пунктах 21 и 22 ее доклада относительно необходимости избегать использования дебиторской задолженности для погашения кредиторской задолженности и таким образом обеспечивать соблюдение стандартов учета Организации Объединенных Наций.
This was a source of concern because there was a lack of harmonization of how wrongful acts would be addressed, and Mr. Decaux stressed that there was a need for a degree of harmonization which could be achieved by setting minimum United Nations standards in this respect. Это - один из источников обеспокоенности, поскольку на данный момент порядок рассмотрения противоправных действий не упорядочен, в связи с чем г-н Деко подчеркнул необходимость определенной унификации в этом плане, которую можно было бы обеспечить посредством разработки соответствующих минимальных стандартов Организации Объединенных Наций.
(b) Incidents of successful policy dialogue engaged among major stakeholders (AU, regional economic communities and other intergovernmental organizations) on modalities for rationalizing regional integration institutional setting Ь) Случаи проведения успешного диалога по вопросам политики среди основных участников (АС, региональные экономические сообщества и другие межправительственные организации) по вопросу о механизмах рационализации процесса институционализации в рамках региональной интеграции
CIO functions have strategic importance in an organization and the incumbent has a critical role for setting the overall direction for the respective organization, including preparation of an information management strategy. Функции ГИС имеют стратегическое значение для организации, и лицо, занимающее эту должность, играет важнейшую роль в определении общей направленности работы в соответствующей организации, включая подготовку стратегии в области управления информацией.
Speaking about the organization of EURO 2012 Martin Kallen, UEFA Operations Director, said: "It was a great tournament setting new organizational standards for the future". Оценивая работу по организации к Евро 2012, операционный директор УЕФА Мартин Каллен отметил: «Это был отличный турнир, который установил новые стандарты для будущего организации».
The Meeting agreed that more flexibility in setting the agenda was needed in order to address situations of non-participation of the relevant United Nations entities in the consideration of related items on the agenda. Совещание согласилось с тем, что необходимо проявлять большую гибкость при определении повестки дня для учета ситуаций, когда профильные подразделения Организации Объединенных Наций не участвуют в рассмотрении соответствующих пунктов повестки дня.
It also included management, oversight bodies, the question of how Member States defined the future role of the Organization and the evolving role they might wish to play in achieving its goals, and the setting of future policy guidelines. Реформа охватывает также вопросы управления, деятельность надзорных органов, вопрос о том, как государства-члены определяют будущую роль Организации, и ту эволюционирующую роль, которую они хотели бы играть в достижении поставленных перед ней целей, а также разработку руководящих принципов дальнейшей деятельности.
In the report, which focuses on Africa, the Inspectors synthesize their preliminary evaluation findings and lessons and, additionally, assess the African regional setting for science and technology and the supportive role of the United Nations system. В данном докладе, который посвящен Африке, инспекторы обобщают свои предварительные оценочные выводы и заключения и, кроме того, оценивают региональную ситуацию в Африке с точки зрения науки и техники и вспомогательной роли системы Организации Объединенных Наций.
We believe that the agreement on organization of the work could quickly be complemented by agreement on other matters of procedure including the appointment of the chairmen and setting the timetable of the committees, etc. Как мы считаем, согласие по организации работы можно было бы быстро дополнить согласием по другим процедурным вопросам, включая назначение председателей, установление графика работы комитетов и т.п.
The Council should provide the United Nations system with cross-sectoral coordination and overall guidance for operational activities, including the setting of objectives and the establishment of priorities and strategies across the system. Совет должен обеспечивать межсекторальную координацию и общее руководство в сфере оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, в том числе намечать цели и устанавливать приоритеты и стратегии на всех уровнях системы.
Welcomes the efforts of the Executive Director to achieve gender equality in the United Nations Environment Programme, including through the setting of goals/targets; с удовлетворением отмечает усилия Директора-исполнителя, направленные на достижение равновесия между мужчинами и женщинами в Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде, в том числе посредством установления соответствующих целей и задач;
The issue of the rights of victims of crime and abuse of power in the international setting has been evolving since the Seventh United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders in 1985. После проведения в 1985 году седьмого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями все более заметное место в международной повестке дня занимает вопрос о правах жертв преступлений и злоупотребления властью.
Thus, distinguished diplomats and eminent academics have contributed papers on the concept of international organization, on international conference diplomacy and negotiations, while experts have provided practical advice on conference management and tips on getting ideas and positions heard and understood in this particular setting. В результаты этого видные дипломаты и ученые представили материалы по концепции международной организации, дипломатии международных конференций и переговоров, а эксперты дали практические советы по вопросу о проведении конференций и приемах обеспечения понимания идей и позиций в такой специфической среде.
The World Summit for Social Development has provided new impetus to the work of UNICEF on behalf of children within the United Nations system, setting that work within a wider international effort towards poverty eradication and social development. Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития придала новый импульс работе ЮНИСЕФ в интересах детей в рамках системы Организации Объединенных Наций, включив эту деятельность в рамки более широких международных усилий, направленных на искоренение нищеты и социальное развитие.
Bearing in mind its importance in the setting of standards concerning work and employment generally, the International Labour Organization (ILO) should be encouraged, within its mandate: С учетом важной роли Международной организации труда (МОТ) в установлении норм работы и занятости в целом следует призвать эту Организацию в рамках ее мандата: