None the less, the Commission's use of a questionnaire to structure the debate had produced positive results, setting a precedent which, as the Commission itself had pointed out in paragraph 233 of its report, ought to be repeated. |
Тем не менее применение КМП вопросника для организации обсуждения принесло позитивные результаты и устанавливает прецедент, которому, как отмечает сама КМП в пункте 233 своего доклада, надлежит следовать. |
For the Organization, setting objectives jointly agreed to by managers and their staff, and monitoring and conducting periodic reviews to ensure that these objectives are being met, will represent a significant achievement towards reaching the goals of accountability. |
Для Организации установление целей, совместно согласованных руководителями и их персоналом, а также осуществление контроля и проведение периодических обзоров с целью осуществления этих целей будут представлять собой значительный шаг на пути к обеспечению подотчетности. |
The global plan of action envisaged for the Conference would seek to incorporate the recommendations of the major United Nations conferences that marked the closing decade of the century, while at the same time providing a new orientation and setting new targets for a predominantly urban world. |
Глобальный план действий, который примет Конференция, должен включать рекомендации важнейших форумов Организации Объединенных Наций, которыми ознаменовалось заключительное десятилетие нашего века, а также определять новые ориентиры и ставить новые цели для человечества, основная часть которого живет в городах. |
In the spirit of developing endogenous capacity, maximum possible use is being made of local consultants, local organizations and local mechanisms, within the overall local social, economic, cultural and political setting. |
В духе развития национального потенциала в максимально возможной степени используются местные консультанты, местные организации и местные механизмы в рамках общего социально-экономического, культурного и политического контекста на местах. |
Activities scheduled to take advantage of the urban setting and to enrich the Conference include concerts, awards ceremonies, special exhibitions, cinema and video festivals, tours and other events. |
Планируются также мероприятия по ознакомлению с городом и организации культурно-развлекательных программ для участников Конференции, включая концерты, церемонии награждений и вручения премий, специальные выставки, фестивали кино- и видеофильмов, поездки и другие мероприятия. |
The "agenda for development" to be drafted in the coming year by the Secretary-General will, it is hoped, contribute to setting the priorities for the United Nations for the twenty-first century. |
Мы надеемся, что "повестка дня в интересах развития", которая будет разработана в предстоящем году Генеральным секретарем, будет способствовать определению приоритетов Организации Объединенных Наций в двадцать первом веке. |
Thirdly, it is necessary to carefully study the role of the Committee for Programme and Coordination (CPC) in coordinating United Nations activities by setting priorities and eliminating duplication among programmes. |
В-третьих, необходимо внимательно изучить роль Комитета по программе и координации (КПК) в деле обеспечения координации деятельности Организации Объединенных Наций на основе определения приоритетов и устранения дублирования в осуществлении программ. |
That approach is certainly what the founders of the United Nations envisaged when they set forth in the Charter the principles governing the activities of regional arrangements and setting the framework for cooperation between such bodies and the United Nations. |
Такой подход, несомненно, отвечает тем надеждам, которыми руководствовались основатели Организации Объединенных Наций при включении в ее Устав принципов, регламентирующих деятельность региональных соглашений и устанавливающих рамки сотрудничества между такими органами и Организацией Объединенных Наций. |
In his report on the work of the Organization in previous years, the Secretary-General has said that of all the tasks involved in setting a nation on a new road to peace and prosperity, perhaps none has the immediate urgency of mine clearance. |
В предыдущие годы в своем докладе о работе Организации Генеральный секретарь отмечал, что из всех задач, связанных с направлением страны по новому пути к миру и благополучию, наверное, ни одна не является столь неотложной, как разминирование. |
The Special Committee was the only United Nations forum entrusted with responsibility for studying and analysing all aspects of peacekeeping operations as well as drawing lessons and setting principles and guidelines for improving peacekeeping operations. |
Комитет по операциям по поддержанию мира является единственным органом Организации Объединенных Наций, на который возложена ответственность за изучение и анализ всех аспектов операций по поддержанию мира, а также за обобщение опыта, разработку принципов и директив в целях совершенствования этих операций. |
Although it had been argued that the United Nations should reduce its dependence on a few large contributors, that could not be achieved without setting the ceiling at such a low level that the principle of capacity to pay might just as well be abandoned. |
Хотя говорилось о том, что Организации следовало бы уменьшить свою зависимость от небольшого числа основных доноров, эту цель невозможно достичь в том случае, если верхний предел будет основываться на столь низком показателе, использование которого будет равнозначно отказу от принципа платежеспособности. |
For this reason, we need an Organization that can be more responsive to the demands of Member States, and Member States that act responsibly by setting realistic goals and providing the resources needed for their implementation. |
По этой причине мы нуждаемся в такой Организации, которая способна более эффективно реагировать на потребности государств-членов, а также в таких государствах-членах, которые действуют более ответственно на основе установления реалистичных целей и предоставления ресурсов, необходимых для их достижения. |
Sierra Leone strongly believes that the urgent implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, adopted by the Assembly on 18 December 1991, is the best hope yet for setting Africa on the road to positive sustainable economic development. |
Сьерра-Леоне твердо верит в то, что срочное осуществление Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, принятой Ассамблеей 18 декабря 1991 года, открывает наилучшие перспективы для продвижения Африки по пути позитивного и устойчивого экономического развития. |
The Mission is concerned at the fact that, between June and September, two members of the court were transferred, since their replacement delayed the beginning of the oral proceedings until 12 October, preventing the court from setting a date and making logistical arrangements. |
Миссия выражает озабоченность по поводу того, что в период с июня по сентябрь члены суда были переведены на другую работу, поскольку ввиду замены двух членов суда начало разбирательства было отложено до 12 октября, что не позволило назначить дату его проведения и принять меры по его организации. |
A significant accomplishment of the post-United Nations Conference on Environment and Development period has been the consolidation and setting into place of major international scientific programmes addressing several critical environment and sustainable development issues. |
Большим достижением в период после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию стало укрепление и начало осуществления крупных международных научных программ, касающихся ряда ключевых проблем окружающей среды и устойчивого развития. |
Lessons-learned studies in collaboration with UNDP on the United Nations response to recent natural disasters, exploring relief-development linkages in a natural disaster setting; |
Опыт, накопленный в сотрудничестве с ПРООН, по результатам исследований, касающихся мер реагирования Организации Объединенных Наций на недавно произошедшие стихийные бедствия, изучение связи между помощью и развитием в контексте стихийных бедствий; |
On the other hand, a number of formulations and reformulations of the principle that guided salary setting for locally recruited staff had been made since the earliest days of the United Nations both before and after the initial formulation of the Flemming principle in 1949. |
С другой стороны, с момента создания Организации Объединенных Наций в период как до, так и после выработки первоначальной формулировки принципа Флемминга в 1949 году использовался ряд периодически менявшихся формулировок принципа, регулирующего установление окладов сотрудников, набираемых на местной основе. |
It should be noted, however, that the International Civil Service Commission has recommended, as cornerstones of sound performance management, the principles of performance planning, goal setting and establishing mutual performance expectations, and ongoing monitoring and feedback. |
Однако следует отметить, что Комиссия по международной гражданской службе в качестве основы правильного управления рекомендовала принципы планирования производственных показателей, постановки целей, определения взаимных позиций относительно ожидаемых результатов, а также организации постоянного контроля и обратной связи. |
The United Nations Statistics Division (of the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis of the United Nations Secretariat) is responsible for setting the standards for the collection and dissemination of statistics on international migration. |
На Статистический отдел Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики Секретариата Организации Объединенных Наций возложены функции по установлению стандартов в отношении сбора и распространения статистических данных по международной миграции. |
That was particularly true of the criteria for the application, imposition and lifting of sanctions, the setting of "humanitarian limits" to such sanctions, the application of Article 50 of the Charter of the United Nations and various other procedural matters. |
Это относится, в частности, к критериям введения, приостановки и снятия санкций, установления для них "гуманитарных пределов", имплементации статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций, а также процедурных вопросов. |
Government continues to wield major responsibility for the well being of society and for setting national development goals; organizations of civil society offer an opportunity for people to participate and to channel their efforts in an organized manner. |
Так, правительство по-прежнему несет основную ответственность за благосостояние общества и определение национальных целей в области развития; организации гражданского общества предоставляют людям возможность участвовать в жизни общества и организованно направлять свои усилия в нужное русло. |
The Russian Government had instructed federal agencies to extend support to the activities of the Organization for Security and Cooperation in Europe Assistance Group, including setting a date for the return of that Group to Chechnya. |
Правительство Российской Федерации дало распоряжение федеральным органам оказывать содействие в деятельности Группы поддержки Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, в том числе в определении даты возвращения в Чечню Группы поддержки. |
The Chief will ensure that the outputs of the Unit support the operational priorities of the Military Adviser and the integrated operations teams by setting its priorities and assigning staff effort and resources accordingly; (e) Chief, United Nations Standby Arrangements System and Contingent-owned Equipment Unit. |
Начальник будет обеспечивать, чтобы результаты работы Группы поддерживали оперативные приоритеты Военного советника и комплексных оперативных групп, устанавливая приоритеты для Группы и соответствующим образом распределяя усилия персонала и ресурсы; ё) начальник, Группа по системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций и принадлежащему контингентам имуществу. |
This interim care provides for their security and physical and emotional care in a setting that encourages their general development; Children must be kept informed of the care arrangements being made for them, and their opinions must be taken into consideration. |
Этот временный уход предполагает обеспечение их безопасности и оказание физической и эмоциональной поддержки в условиях, благоприятных для их общего развития; необходимо информировать детей о принимаемых мерах по организации ухода за ними и учитывать их мнения. |
This role encompasses three major functions: the setting of standards, the promotion of the implementation of such standards, and the dissemination of tourism statistics collected through the World Tourism Organization. |
Эта роль включает три основные функции: установление стандартов, содействие выполнению этих стандартов и распространение статистических данных о туризме, собранных по линии Всемирной туристской организации. |