The UNIFEM-managed United Nations Trust Fund to End Violence against Women also attracted new donors and increased contributions setting a new record high at $3.6 million. |
Находящийся в ведении ЮНИФЕМ Целевой фонд Организации Объединенных Наций в поддержку мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин также привлек новых доноров и обеспечил рост объема взносов, который достиг нового рекордного уровня в 3,6 млн. долл. США. |
The ultimate responsibility for HACT implementation resides with United Nations country teams, which take into consideration the unique background of each programme country's setting. |
Конечная ответственность за применение согласованного подхода к денежным переводам возлагается на страновые группы Организации Объединенных Наций, которые учитывают особые условия каждой страны осуществления программы. |
A balanced solution would have to be found, perhaps in setting the number somewhere between one third and one quarter of the Member States of the United Nations. |
Необходимо найти сбалансированное решение - возможно, установив соответствующую цифру в одну треть-одну четверть от количества государств - членов Организации Объединенных Наций. |
That was why UNFPA had suggested that a global assessment of national execution and the setting of strategy targets should be carried out in the context of the United Nations development system. |
Именно по этой причине ЮНФПА предложил провести глобальную оценку национального исполнения и определить стратегические цели в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
Integrated Curriculum for Multigrade Classes - To further ensure the institutionalization of the MG program, DepED issued Department Order No. 96, s. 1997 setting the policies and guidelines in the organization and operation of multi-grade classes. |
С целью институционального закрепления многоступенчатой программы обучения МО в 1997 году издал распоряжение Nº 96, определяющее политику и устанавливающее руководящие принципы организации и функционирования многоступенчатых классов. |
The Group of 77 and China took the view that the financial situation of the United Nations would not improve unless Member States stopped setting conditions for honouring their legal obligations under the Charter. |
По мнению Группы 77 и Китая, финансовое положение Организации Объединенных Наций не улучшится до тех пор, пока государства-члены не перестанут обставлять условиями выполнение своих уставных обязанностей. |
In an informal setting under the Chatham House Rule, participants were able to hold discussions in several working sessions under the general topic of "Strengthening United Nations peacebuilding: creating resilient societies". |
В неофициальной обстановке участники в ходе нескольких рабочих семинаров смогли обсудить общую тему «Укрепление деятельности Организации Объединенных Наций в области миростроительства: создание жизнеустойчивых обществ». |
All employers whatever the form of ownership (when recruiting employees, setting working conditions, setting the conditions for in-service training, setting the salary, etc.) |
Всех работодателей, независимо от их формы собственности (в ситуациях приёма людей на работу, организации условий труда, предоставления доступа к повышению квалификации без отрыва от производства, определения уровня зарплат и т.д.) |
For those seeking the ideal location for an important meeting in Odessa, Otrada provides the perfect setting for a board meeting, private dinner or training. |
Для гостей, прибывающих в Одессу с деловым визитом Отель - бутик «Отрада» предоставляет профессиональную поддержку при организации и проведении всевозможных мероприятий. |
As substantive offices supporting the implementation of United Nations priorities, these clients are responsible for generating the raw material the Department needs for setting priorities and identifying key messages. |
В качестве основных подразделений, содействующих достижению первоочередных задач Организации Объединенных Наций, эти клиенты определяют потребности Департамента в исходных материалах, приоритеты и содержание основных сообщений. |
The legacy was the presence of thousands of unexploded bombs, which were routinely destroyed by the setting of bush fires, resulting in widespread contamination of agricultural land and settlements. |
В результате всех этих действий в наследие жителям острова остались тысячи неразорвавшихся снарядов, которые периодически уничтожаются путем организации неконтролируемых лесных пожаров, приводящих к широкому заражению сельскохозяйственных угодий и поселений. |
The Committee noted that UN-Space had adopted a flexible approach to the setting of its agenda in order to be more adaptive to current needs and interests of participating United Nations entities. |
Комитет отметил, что совещание "ООНкосмос" руководствовалось гибким подходом к определению своей повестки дня, с тем чтобы эффективнее реагировать на нынешние потребности и интересы участвующих подразделений Организации Объединенных Наций. |
The Team is responsible for providing direct support to all Member States by setting cross-cutting pre-deployment training standards and conducting regional training-of-trainers courses, mobile training teams and training recognition activities. |
Группа отвечает за оказание всем государствам-членам непосредственной поддержки за счет установления общих нормативов для прохождения предшествующего направлению в миссию обучения и организации региональных курсов подготовки инструкторов, выездных учебных групп и мероприятий по сертификации. |
To make progress towards a harmonized agreed terminology, the current UNSF setting needs to be changed with the endorsement of the legislative bodies, through the different intergovernmental mechanisms/bodies involved and prior consultations with other United Nations system organizations. |
Для того чтобы приблизиться к утверждению унифицированной общепринятой терминологии, нынешний порядок составления СРПООН нужно изменить с согласия директивных органов благодаря участию различных межправительственных механизмов/органов и проведению предварительных консультаций с организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In her opening speech Dr. Christine Durbak, Chair and CEO of World Information Transfer, explained that setting a goal is one thing - reaching the goal is another. |
В своей вступительной речь др Кристин Дурбак, Председатель и главное должностное лицо организации «Всемирная передача информации», пояснила, что постановка цели и ее достижение - это разные вещи. |
Korolev Rocket and Space Corporation Energia in one year put into their target orbits 22 various spacecraft, thus setting a sort of a record for one organization. |
Ракетно-космическая корпорация "Энергия" имени С.П. Королева в течение года осуществила выведение 22-х различных космических аппаратов на рабочие орбиты, установив своеобразный рекорд для одной организации. |
Turning to the overall impact of the United Nations development system, the ability of agencies to demonstrate measurable progress towards specified goals was an integral part of achieving sustained financial support from Member States and in setting realistic priorities. |
Переходя к вопросу общего влияния системы развития Организации Объединенных Наций, оратор отмечает, что способность учреждений добиваться ощутимого прогресса в направлении достижения установленных целей является неотъемлемой частью получения устойчивой финансовой поддержки от государств-членов и установления реальных приоритетов. |
I suggest that we build into the United Nations process a round table for leaders every few years to allow interactive discussion among leaders in an informal setting, away from aides, officials and prepared scripts. |
Я предлагаю закрепить в процедурах Организации Объединенных Наций практику проведения совещаний за круглым столом каждые несколько лет, с тем чтобы руководители стран могли вести интерактивную дискуссию в неофициальной обстановке, без помощников, должностных лиц и подготовленных текстов. |
I am pleased to report that the Department of Public Information is already taking steps to address the issues raised, such as the submission by all United Nations information centres of an annual plan setting their proposed activities around strategically selected messages. |
С удовлетворением сообщаю вам, что Департамент общественной информации уже принимает меры для решения поднятых вопросов, таких, как представление всеми информационными центрами Организации Объединенных Наций годового плана деятельности с изложением предлагаемых мероприятий по отдельным стратегическим направлениям. |
The Special Rapporteur supports indigenous peoples' right to develop their own educational proposals, taking account of human rights and their inherited sense of self-esteem, in a setting of thoroughgoing equity and equality. |
Специальный докладчик согласен с тем, что коренные народы имеют право подготовить собственные предложения относительно организации системы образования с учетом концепции прав человека, традиционного опыта сохранения человеческого достоинства и в интересах дальнейшего укрепления принципов от справедливости и равноправия. |
Government respondents to the Department of Economic and Social Affairs survey8 commented that the major United Nations conferences have proven to be of great value by providing an internationally agreed framework for setting their national development agendas. |
Правительства, участвовавшие в обследовании Департамента по экономическим и социальным вопросам8, отметили, что крупные конференции Организации Объединенных Наций имеют большое значение, они обеспечивают международно согласованные рамки для формулирования национальной повестки дня для развития. |
President Gbagbo and Prime Minister Banny held a private meeting on 23 November, facilitated by the Special Representative of the International Organization of la Francophonie, Lansana Kouyaté, to discuss the way forward in setting the new transition process into motion. |
Президент Гбагбо и премьер-министр Банни провели 23 ноября встречу за закрытыми дверями, организованную при содействии Специального представителя Международной организации франкоязычных стран Лансаном Куйяте, для обсуждения дальнейших шагов по приведению в действие нового переходного процесса. |
Formal setting of Assembly arrangements and relative inflexibility in terms of the interaction with stakeholders other than Member States |
Официальная обстановка заседаний Ассамблеи и относительное отсутствие гибкости в плане взаимодействия с государствами, не являющимися членами Организации Объединенных Наций |
Priority was given to the early establishment of the Quick Start Programme, publication of the Strategic Approach texts and the organization of regional meetings to allow for the development of coordination mechanisms and initial priority setting. |
Приоритетное внимание было уделено скорейшему созданию Программы ускоренного "запуска" проектов, опубликованию текстов Стратегического подхода, а также организации региональных совещаний, с тем чтобы обеспечить разработку координационных механизмов и провести первоначальную работу по установлению приоритетов. |
Supported by a well-staffed secretariat, its main mission is to provide guidance on how to work together in a country team setting and how to improve the effectiveness of the United Nations system's development activities. |
Опираясь на хорошо укомплектованный секретариат, Группа считает своей основной задачей обеспечение руководства в вопросах того, как обеспечить коллективную работу в рамках страновой группы и как повысить эффективность деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития. |