| We see the United Nations as a public organization setting and managing standards. | Мы видим в Организации Объединенных Наций публичную организацию, устанавливающую стандарты и контролирующую их соблюдение. |
| Since the setting of the November 1998 United Nations operational rates of exchange, the dollar has continued to fluctuate. | После установления оперативных обменных курсов Организации Объединенных Наций на ноябрь 1998 года курс доллара продолжал колебаться. |
| At the same time, we urge all States to refrain from setting conditions for the United Nations during the payment of their late dues. | В то же время мы призываем все государства отказаться от предъявления Организации Объединенных Наций условий при выплате своей просроченной задолженности. |
| We are, of course, aware that the United Nations operates in a unique global setting. | Безусловно, мы отдаем себе отчет в том, что деятельность Организации Объединенных Наций осуществляется в уникальном общемировом контексте. |
| The broad agreement reached on the recommendations demonstrates our collective commitment to setting United Nations peace operations right. | Широкое согласие, достигнутое в отношении рекомендаций, свидетельствует о нашей коллективной приверженности правильной организации проведения операций Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
| 7.1 Ensure that stakeholder concerns are known in-house and properly taken into account when setting priorities and planning operations. | 7.1 Обеспечение того, чтобы интересы заинтересованных сторон были известны внутри организации и надлежащим образом учитывались при установлении приоритетов и планировании операций. |
| In that regard, Japan has opposed expanding the United Nations budget without discussion of priority setting. | В этом плане Япония выступает против увеличения бюджета Организации Объединенных Наций без обсуждения вопроса определения приоритетов. |
| That model should be used throughout the rest of the United Nations system as a benchmark for setting priorities and evaluating activities. | Оратор отмечает, что указанная модель используется в других структурах системы Организации Объединенных Наций в качестве справочной основы для установления приоритетов и оценки деятельности. |
| UNITAR helps in organizing workshops for the setting of national priorities. | ЮНИТАР оказывает помощь в организации семинаров, на которых устанавливаются национальные приоритеты. |
| In any particular setting the answer will depend on the relative contributions of outdoor and indoor sources and on personal activity patterns. | В любых конкретных условиях ответ будет зависеть от относительной роли внутренних и внешних источников и организации индивидуальной деятельности. |
| WHO is a leading United Nations agency when it comes to setting standards for good health and linking it to good education. | ВОЗ является ведущим учреждением Организации Объединенных Наций в вопросах установления стандартов нормального здоровья и увязки его с хорошим образованием. |
| In the area of world trade, we call for a level playing field in agenda setting and rule making in the World Trade Organization. | В сфере мировой торговли мы призываем к использованию единых стандартов при определении программы и принципов работы Всемирной торговой организации. |
| The role of this Organization will become even more crucial in setting new frameworks for cooperation in this field. | Роль нашей Организации в создании новых рамок сотрудничества в этой области будет усиливаться. |
| This is particularly important in the United Nations processes of both standard setting and implementation. | Это особенно важно учитывать как в деятельности Организации Объединенных Наций по разработке стандартов, так и при их соблюдении. |
| The developed countries should renew their commitment to the United Nations Convention to Combat Desertification, setting measurable goals and providing financial resources. | Развитые страны должны подтвердить свою приверженность выполнению Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, поставив перед собой цели, поддающиеся количественной оценке, и выделив финансовые ресурсы. |
| In this setting, the significance of the United Nations should be evident and accepted. | В этой перспективе должно быть очевидным и признанным значение Организации Объединенных Наций. |
| In this regard, the SBSTA acknowledged the independence of research programmes and organizations in setting their research priorities. | В этой связи ВОКНТА признал, что научно-исследовательские программы и организации независимы в том, что касается определения направлений своей исследовательской деятельности. |
| Other organizations have also been involved in the setting of standards for this work. | Другие организации также занимаются установлением стандартов, которыми они руководствуются в своей работе. |
| United Nations system staff, by comparison, are much more successful at working in a multicultural setting. | По сравнению с этим сотрудники Организации Объединенных Наций добиваются гораздо больших успехов, работая в многонациональном коллективе. |
| The International Civil Aviation Organization Assembly, at its thirty-third session, adopted a resolution setting ambitious targets for improving global aviation safety. | В резолюции тридцать третьей сессии Генеральной ассамблеи Международной организации гражданской авиации определены далеко идущие цели по улучшению безопасности в мировом масштабе. |
| Through cooperation with United Nations agencies, the Governments concerned and relevant non-governmental organizations, Afghanistan is setting the stage for resuming agricultural activities and starting economic reconstruction. | Благодаря сотрудничеству с учреждениями Организации Объединенных Наций, заинтересованными правительствами и соответствующими неправительственными организациями, Афганистан готовится к возобновлению сельскохозяйственной деятельности и началу восстановления экономики. |
| This was a clear indication of the wish of the membership to see this issue discussed within this multilateral setting. | Это наглядно свидетельствует о желании все членов Организации обсудить этот вопрос на многосторонней основе. |
| Another delegation recommended that the Dag Hammarskjöld Library assume responsibility for setting policy and coordinating the work of all United Nations libraries. | Другая делегация рекомендовала Библиотеке им. Дага Хаммаршельда взять на себя ответственность за определение политики и координацию работы всех библиотек Организации Объединенных Наций. |
| It is obvious, for example, that the Member States have the primary responsibility in setting the strategic goals and objectives for the organizations. | Очевидно, например, что государства-члены несут главную ответственность за установление стратегических целей и задач для организации. |
| United Nations entities have explicitly used the outcomes of the conferences and summits as a basis for organizational priority setting. | Подразделения Организации Объединенных Наций широко используют итоги этих конференций и встреч на высшем уровне в качестве основы для установления организационных приоритетов. |