13.2 Actions against the world drug problem, global criminal activity and terrorism in all its forms and manifestations are a common and shared responsibility that must be addressed in a multilateral setting and require an integrated and balanced approach. |
С учетом этого усилия Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности призваны содействовать достижению цели обеспечения безопасности и справедливости для всех: сделать мир безопаснее, оградить его от преступности, наркотиков и терроризма. |
The question of the payment of contributions must be considered from various angles, including the priority setting of the Organization, payment methods and incentives or penalties, if any, and the financial authority and manoeuvrability of the Secretary-General. |
Вопрос оплаты взносов необходимо рассматривать с нескольких точек зрения: определение приоритетов Организации, варианты оплаты и возможные стимулы или санкции, прибегать к которым в вопросах финансирования может быть уполномочен Генеральный секретарь, а также, среди прочего, возможность маневра, которыми он располагает. |
It is expected that there will be forum within the platform where all participating Governments and relevant organizations and stakeholders meet in a plenary setting. |
платформа, которая будет открыта для всех государств, являющихся членами Организации Объединенных Наций или специализированных учреждений, в дополнение к соответствующим организациям и заинтересованным субъектам. |
In summarizing the discussions for the Session I, the facilitator, Mrs. Vogt recalled Mr. Egeland setting the tone by stating that while prevention of conflicts was the main purpose of the UN, very little resources were being devoted to prevention. |
Подводя итог обсуждениям в рамках сессии I, координатор г-жа Вогт упомянула выступление г-на Эгеланна, который задал тон дальнейшему ходу работы, заявив, что, хотя предотвращение конфликтов является главной целью Организации Объединенных Наций, объем ресурсов, выделяемых для целей предотвращения, является весьма незначительным. |
The level of knowledge and capacity within the organization for setting SMART indicators was uneven and the regional bureaux were required to play an active oversight and support role vis-à-vis country offices with regard to results-based management. |
Уровень знаний и возможностей для составления показателей, отвечающих критериям СМАРТ, распределен внутри организации неравномерно, и региональным бюро поручено играть активную роль по осуществлению надзора за деятельностью представительств в странах в области управления, ориентированного на конкретные результаты, и по оказанию им поддержки в этой области. |
It would be truly disheartening if the post-cold-war period, instead of setting the stage for an era of greater international cohesion, were to degenerate into new patterns of fragmentation and spheres of influence, to the detriment of the principles and objectives of the United Nations Charter. |
Было бы поистине прискорбно, если бы эпоха после "холодной войны" вместо создания условий, благоприятствующих переходу к новой эре более крепкой международной сплоченности, обернулась бы новыми схемами фрагментации и раздела на сферы влияния в ущерб принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций. |
The collective response of the United Nations system was a "big bang phased approach"; with early adopters setting (1 January) 2008 for compliance and others (1 January) 2010. |
Коллективным ответом системы Организации Объединенных Наций стал выбор «поэтапного подхода по принципу "большого взрыва"», при котором "первопроходцы" установили для перехода на новые стандарты дату 1 января 2008 года, а остальные - 1 января 2010 года. |
B. The United Nations Development Account (UNDA) funded project on improving global road safety: setting regional and national road traffic casualty reduction targets |
В. Финансируемый по линии Счета развития Организации Объединенных Наций (ЮНДА) проект по повышению глобальной безопасности дорожного движения: установление региональных и национальных показателей сокращения числа жертв дорожно-транспортных происшествий |
I. SETTING OF POLITICAL PRIORITIES FOR THE UNITED NATIONS |
ПОЛИТИЧЕСКИХ ПРИОРИТЕТОВ ДЛЯ СИСТЕМЫ ОРГАНИЗАЦИИ |
Invites all Member States to participate in the projects to be implemented by the United Nations regional commissions to assist low- and middle-income countries in setting their own national road traffic casualty reduction targets, as well as regional targets; |
призывает государства-члены принять участие в проектах, которые будут осуществлять региональные комиссии Организации Объединенных Наций, чтобы оказать помощь странам с низким и средним уровнем доходов в определении их национальных целей для уменьшения числа тех, кто погибает в результате дорожных аварий, а также региональных целей; |
Recommendation: United Nations entities at the regional level should be reconfigured and the United Nations regional setting should be reorganized around two interrelated sets of functions: |
Рекомендация: Следует реорганизовать учреждения Организации Объединенных Наций, действующие на региональном уровне, и перестроить региональную структуру Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы она выполняла следующие два взаимосвязанных комплекса функций: |
Why is the U.S. making such haste to refer the above-mentioned human rights issue to the Security Council although the illegal anti-DPRK human rights resolution which it cooked up by setting its followers in motion has not gone through the necessary procedures at the United Nations General Assembly? |
Почему же США так спешат передать вышеуказанный вопрос прав человека на рассмотрение Совета Безопасности, несмотря на то, что состряпанная ими путем мобилизации своих сторонников неправомерная «резолюция по правам человека», направленная против КНДР, не прошла необходимые процедуры в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций? |
A suggestion was made in the joint submission that the Permanent Forum should play an effective role in advancing the goals of human-rights standard setting and that the following additional changes should be considered in regard to the overall United Nations human-rights standard-setting process concerning indigenous peoples: |
В совместном документе предлагалось, чтобы Постоянный форум играл эффективную роль в пропаганде целей установления стандартов в области прав человека, а также предлагалось рассмотреть вопрос о следующих дополнительных изменениях в общем процессе установления стандартов Организации Объединенных Наций в области прав человека применительно к коренным народам: |
2005 UNITAR Summer Institute on Global Issues Facing the United Nations. 6-10 June, 2005, United Nations Headquarters, New York: Speaker/Panelist on United Nations Standards Setting - Method, Technique and Implementation |
Летний институт ЮНИТАР по глобальным проблемам, стоящим перед Организацией Объединенных Наций, 6-10 июня 2005 года, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк: докладчик/участник дискуссий, посвященных методам Организации Объединенных Наций по установлению стандартов и их применению |
The Peacekeeping Strategic Planning Unit would be the ideal interlocutor with the Department of Disarmament Affairs and the rest of the United Nations system on enhancing the capacity to acquire best practices about the conduct of DD&R programmes in a peacekeeping setting. |
Группа стратегического планирования миротворческой деятельности служила бы идеальным посредником в отношениях с Департаментом по вопросам разоружения и остальными подразделениями системы Организации Объединенных Наций по вопросам укрепления возможностей освоения передовой практики проведения программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в рамках операций по поддержанию мира. |
Aware of the central role of the United Nations in world politics, in particular that of the Security Council, in maintaining peace and security in a new post-cold war setting; |
осознавая центральную роль Организации Объединенных Наций в мировой политике, в частности роль Совета Безопасности в деле поддержания мира и безопасности в новых условиях, сложившихся после окончания "холодной войны"; |
At least 50 per cent of all United Nations-led local development and community infrastructure rehabilitation programmes include institutionalized mechanisms to ensure informed and effective participation of women's groups at the community and local levels (i.e., setting of priorities, identification of beneficiaries, monitoring implementation) |
Во все подготовленные под руководством Организации Объединенных Наций программы развития на местах и восстановления общинной инфраструктуры включены формальные механизмы обеспечения основанного на надлежащей информации и эффективного участия женских групп на уровни общин и на местном уровне |
Setting for automated import of devices The easiest way to build up a database is to import devices and network settings from system information reports generated by ASTRA32, ASTRA, EVEREST or AIDA32. |
Модель устройства задается путем организации ссылки из его свойств на элемент справочника «Типы и модели устройств» (меню «Справочник» - «Типы и модели устройств»). |