In June 1998, the Coordinating Action on Small Arms mechanism was established for the purposes of consultation, information exchange and priority setting among the United Nations departments and agencies with a comparative advantage in pursuing agreed strategies on small arms. |
В июне 1998 года была учреждена Программа координации по стрелковому оружию, задача которой состоит в организации консультаций и обмена информацией и в установлении приоритетных целей для департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций с учетом их сравнительных преимуществ в деле осуществления согласованных стратегий в отношении стрелкового оружия. |
The Council affirms that a high standard of conduct is essential for successful operations, and recalls the role of the United Nations in setting general standards of peacekeeping. |
Совет заявляет, что для успеха операций важное значение имеют высокие стандарты поведения, и напоминает о роли Организации Объединенных Наций в установлении общих стандартов миротворческой деятельности. |
For the first time in a United Nations intergovernmental setting, the Commission convened a policy dialogue among Governments, the private sector, unions and civil society organizations on an equal footing. |
Беспрецедентным в истории Организации Объединенных Наций как межправительственного учреждения стал организованный Комиссией равноправный диалог в отношении стратегий между правительствами, частным сектором, профсоюзами и организациями гражданского общества. |
It will take stock and make decisions on the further organization of work, including the setting of time limits on the work of the Committee of the Whole. |
На нем будут подведены итоги и приняты решения в отношении дальнейшей организации работы, включая установление сроков для работы Комитета полного состава. |
The Centre was inheriting a foundation on which to continue building, including its research capacity, its technical assistance to domestic criminal-justice systems and a strong tradition for setting United Nations norms and guidelines in criminal justice through the development of model laws and treaties. |
Центр наследует основу для дальнейшего оказания технического содействия национальным системам уголовного правосудия с использованием своего исследовательского потенциала и прочную традицию внедрения в уголовное правосудие норм и руководящих принципов Организации Объединенных Наций путем разработки типовых законов и договоров. |
In October, the Commonwealth had taken the important step of setting firm objectives which the Government of Nigeria would have to meet if it wished to remain a member of that organization. |
В октябре Содружество приняло важные меры, установив ясные цели, которые правительство Нигерии должно достичь, если оно желает оставаться членом этой организации. |
In our view, the General Assembly, as the only truly universal body of the United Nations, should exercise its paramount role in defining the objectives and criteria as well as setting the requisite modalities and guidelines for post-conflict peace-building activities. |
На наш взгляд, Генеральная Ассамблея как единственный действительно универсальный орган Организации Объединенных Наций должна сыграть свою важнейшую роль в установлении целей и критериев, а также в выработке необходимых моделей и основных принципов деятельности в области постконфликтного миростроительства. |
The recommendation that the General Assembly might periodically adopt a focus for its work is aimed at enhancing its role in setting strategic directions and priorities for the United Nations. |
Рекомендация о том, что Генеральная Ассамблея могла на периодической основе выбирать основное направление своей работы, призвана усилить ее роль в определении стратегических направлений и приоритетов деятельности Организации Объединенных Наций. |
Fourth, the organization achieves its aims through an advisory programme to respond to the daily written requests and visits to its secretariat for information, legal advice and technical assistance in participating in United Nations meetings, using international procedures and contributing to standard setting. |
В-четвертых, организация достигает своих целей с помощью программы консультаций, предназначенной для ответов на ежедневные письменные запросы и реагирования на посещения ее секретариата в целях получения информации, юридической и технической помощи по вопросам участия в заседаниях Организации Объединенных Наций, использования международных процедур и содействия обычной работе. |
The conference series aims at bringing together, in an informal, closed-door setting, key actors at the highest level from Governments, the United Nations system, the military, academia and the non-governmental organization community. |
Цель этой серии конференций - собрать вместе в неформальной обстановке за закрытыми дверями высших представителей правительств, системы Организации Объединенных Наций, военных кругов, научно-исследовательских учреждений и неправительственных организаций. |
These papers, entitled "Transition countries and the WTO" and "Trade facilitation - the role played by the United Nations in setting global rules", are attached as Annexes I and II to this note. |
Эти документы, озаглавленные "Страны с переходной экономикой и ВТО" и "Упрощение процедур торговли - роль Организации Объединенных Наций в установлении глобальных правил" содержатся в приложениях I и II к настоящей записке. |
The various ongoing initiatives, including the Working Group, should be mutually reinforcing and should contribute to setting a new direction for improved United Nations peacekeeping and the accumulation of practical and realistic solutions. |
Следует обеспечивать взаимодействие и взаимодополняемость различных текущих инициатив, включая инициативы Рабочей группы, и содействовать определению нового направления в целях улучшения миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и накопления практически осуществимых и реалистичных решений. |
The fact that the United Nations Headquarters complex does not conform to present-day fire safety standards puts the United Nations at a disadvantage in setting terms. |
Тот факт, что комплекс зданий Центральных учреждений Организации Объединенных Наций не соответствует современным стандартам пожаробезопасности, ставит Организацию Объединенных Наций в невыгодные условия при заключении договора о страховании. |
IFS believes that it is crucial for non-governmental organizations to be actively involved, along with Governments, in setting realistic targets, monitoring progress and contributing to the implementation of national plans. |
МФСМЦ считает крайне важным, чтобы неправительственные организации совместно с правительствами принимали активное участие в установлении реалистичных целей, наблюдении за их достижением и усилиях по содействию реализации национальных планов. |
The setting of international norms through the adoption of legal instruments should remain a priority for the United Nations in consolidating international efforts against terrorism. |
Установление международных норм путем принятия правовых документов должно остаться одним из приоритетов в деятельности Организации Объединенных Наций по консолидации международных усилий в борьбе против терроризма. |
Yet, being the most disciplined members of society, military personnel could provide an ideal opportunity in which HIV/AIDS prevention education can be provided to a large, captive audience in a disciplined, highly organized setting. |
Однако как наиболее дисциплинированные члены общества военные могли бы предоставить идеальную возможность для просвещения в области профилактики ВИЧ/СПИДа для широкой и заинтересованной аудитории в условиях дисциплины и хорошей организации. |
The objective is to provide a neutral forum in a United Nations setting, where decision-makers from industry and Governments will meet and exchange views on the possible way to advance trade facilitation in the new global environment. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить в рамках Организации Объединенных Наций нейтральный форум, где директивные работники промышленности и правительств соберутся и обменяются мнениями относительно наилучшего способа дальнейшего упрощения процедур торговли в новой глобальной обстановке. |
This framework will also serve as a medium-term reference for setting the Executive Director's annual organizational priorities and will guide the development of office management plans through which individual units can plan for and monitor their increased effectiveness. |
Эти рамки будут служить также среднесрочным ориентиром для установления Директором-исполнителем ежегодных приоритетов организации и руководством по разработке планов управления делопроизводством, с помощью которых отдельные подразделения смогут планировать и контролировать процесс повышения своей эффективности. |
The simplification and harmonization process currently under way in the United Nations system is beginning to change the way United Nations agencies function, introducing joint programming, reducing transaction costs, and setting the basis for a more coherent response to country priorities. |
Процесс упрощения и согласования, происходящий в настоящее время в системе Организации Объединенных Наций, уже начинает менять характер функционирования ее учреждений благодаря внедрению методов совместного составления программ, сокращению накладных расходов и созданию условий для более согласованного удовлетворения приоритетных нужд стран. |
On 11 April, UNMIT and the United Nations country team, together with the Government, organized a national workshop on democratic governance with the participation of the entire leadership of Timor-Leste, which played an important role in setting the agenda for the democratization process. |
11 апреля ИМООНТ и страновая группа Организации Объединенных Наций вместе с правительством организовали национальный семинар-практикум по вопросам демократического управления с участием всего руководства Тимора-Лешти, который сыграл важную роль в разработке программы углубления процесса демократизации в стране. |
Third, and finally, while the setting of SRF indicators helps to focus the organization on long-term strategic goals, these indicators often fail to capture achievements responding to changing contexts and situations. |
В-третьих, и наконец, хотя установление показателей ОСР помогает сосредоточить усилия организации на достижении долгосрочных стратегических целей, эти показатели часто не дают возможности оценить достижения, отражающие изменения контекста и ситуации. |
The three organizations are also collaborating to finalize a needs assessment and priority setting tool that can be used at country level to strengthen SRH and HIV linkages. |
Эти три организации совместно завершают также разработку механизма оценки потребностей и установления приоритетов, который может использоваться на уровне стран для заострения внимания на связи между СРЗ и ВИЧ. |
In this partnership, the role of the United Nations in providing a platform for advocacy, setting standards for the protection and advancement of children and mobilizing support is indispensable. |
В рамках такого партнерства роль Организации Объединенных Наций как форума для агитационно-пропагандистской деятельности, как места по утверждению норм, обеспечению защиты детей и улучшению их положения, а также мобилизации поддержки поистине незаменима. |
Such compliance was essential in order to give credibility to the resolutions of the General Assembly and to avoid setting a precedent that could increase the danger faced by peacekeeping forces under United Nations auspices and would place an unjustified financial burden on Member States. |
Такое выполнение существенно необходимо для поддержания доверия к резолюциям Генеральной Ассамблеи и недопущения создания прецедента, который может увеличить опасность, которой подвергаются миротворческие силы, действующие под эгидой Организации Объединенных Наций, и приведет к возникновению неоправданного финансового бремени для государств-членов. |
Mr. Simancas: My delegation joined the consensus with respect to continuing to use the current methodology for setting the scale of assessments, owing to Mexico's commitment to ensuring that the work of the United Nations continues to move forward. |
Г-н Симанкас: Наша делегация присоединилась к консенсусу в отношении продолжения использования нынешней методологии установления шкалы взносов в силу стремления Мексики обеспечить продолжение работы Организации Объединенных Наций. |