We stress that setting the priorities of the Organization, as reflected in legislative decisions, remains the prerogative of Member States. |
Мы подчеркиваем, что установление приоритетов в деятельности Организации, как это отражено в решениях директивных органов, остается прерогативой государств-членов. |
The proposed process of establishing the OIOS budget ensures that there is adequate separation between OIOS and the Secretariat in the setting of the risk tolerance for the Organization. |
Предлагаемый процесс составления бюджета УСВН обеспечивает наличие должного разграничения между УСВН и Секретариатом в плане установления допустимой для Организации степени риска. |
We must win the fight against HIV/AIDS by setting such medium-term goals, implementing them and reviewing them periodically at the United Nations. |
Мы должны выиграть борьбу против ВИЧ/СПИДа, установив такие среднесрочные цели, осуществляя их и периодически проводя их обзор в Организации Объединенных Наций. |
Through the Executive Committee, the Division of Administration is directly involved in decisions relating to mission integration, the setting of administrative priorities, the phasing and designation of tasks, ensuring effective coordination both within UNMIK and with outside agencies and the setting of overall policy. |
Через Исполнительный комитет Административный отдел непосредственно участвует в принятии решений, касающихся организации миссии, определения административных приоритетов, установления сроков и постановки задач, обеспечения эффективной координации деятельности в рамках МООНК и с внешними учреждениями, а также формирования общей политики Миссии. |
New information technologies and structures introduce a need to review the current social, political and economic setting of the organization and assess the extent to which organizational arrangements, culture and values are appropriate to that setting. |
Новые информационные технологии и структуры ставят вопрос о необходимости пересмотра социального, политического и экономического устройства организации и анализа того, насколько организационные системы, культура и ценности соответствуют этому устройству. |
The host Government also continued to offer valuable assistance, guidance and political support to the Institute in setting the pace for mobilization of further support from the donor community and other agencies. |
Правительство страны пребывания продолжало также предоставлять чрезвычайно ценную помощь, рекомендации и политическую поддержку Институту в организации усилий по мобилизации дополнительной поддержки со стороны сообщества доноров и других учреждений. |
The specialized agencies of the United Nations have a role to play in that field in setting norms and also as operational actors. |
Специализированные учреждения Организации Объединенных Наций призваны играть в этой области свою роль при установлении норм, а также в качестве действующих субъектов. |
He drew attention to progress in placing corruption on the global agenda since the establishment of Transparency International 10 years previously, setting the challenge now at the implementation level. |
Он обратил внимание на прогресс, достигнутый в области рассмотрения проблемы коррупции в глобальном масштабе с момента создания организации "Международная транспарентность" десять лет назад, при установлении в настоящее время задачи в имплементационной сфере. |
In implementing the "unitary United Nations" concept, Member States would need to be far more assertive in guiding and setting the policy agenda of agencies. |
При реализации концепции «унитарной Организации Объединенных Наций» государства-члены должны будут гораздо более решительно направлять работу учреждений и определять их политическую программу. |
In setting the internationally agreed goals contained in the United Nations Millennium Declaration, the international community has committed itself to making a sustained effort to combat poverty. |
При установлении международно согласованных целей в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций международное сообщество обязалось прилагать неустанные усилия по борьбе с нищетой. |
The executive director would oversee the transition from the existing gender institutional setting to a new consolidated office in close consultation with the relevant intergovernmental bodies and institutions of the United Nations system. |
Исполнительный директор будет отвечать за осуществление перехода от существующего гендерного институционального механизма к новому консолидированному управлению в тесных консультациях с соответствующими межправительственными органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
These major developments created a new African environment and setting, to which the United Nations system, and particularly ECA, would need to adapt. |
Эти важные события привели к созданию в Африке новых условий и положения, к которым система Организации Объединенных Наций, и прежде всего ЭКА, должны адаптировать свою деятельность. |
It should also allow all States to participate equally in setting the strategic direction and programmatic priorities of the Organization and strengthen the role of developing countries. |
Она также должна позволить всем государствам на равных участвовать в определении стратегического руководства и программных приоритетов Организации и усилить роль развивающихся стран. |
He was concerned that consolidating the budget process would weaken the role of Member States in setting the programmatic priorities of the Organization and lead to a lack of transparency and accountability. |
Оратор высказывает озабоченность в связи с тем, что консолидация бюджетного процесса ослабит роль государств-членов в установлении программных приоритетов Организации и приведет к снижению транспарентности и подотчетности. |
The international agencies involved in post-conflict reconstruction have so far failed to understand how to start or restart economic development in a low-income setting. |
Международные организации, участвующие в послевоенной реконструкции, до сих пор так и не поняли, как придать новый импульс экономическому развитию в регионе с низкими доходами населения. |
Progress towards a more coherent United Nations system also requires mutual confidence and a continuing dialogue between the secretariats of the system and the central intergovernmental bodies charged with setting overall policies for inter-agency coordination. |
Прогресс на пути к более согласованным действиям системы Организации Объединенных Наций также требует взаимного доверия и постоянного диалога между секретариатами системы и центральными межправительственными органами, занимающимися выработкой общей политики межучрежденческой координации. |
Multinational force operations have promoted a secure and stable environment, setting the stage for eventual transition to the United Nations Mission in Haiti (UNMIH). |
Операции Многонациональных сил способствовали созданию безопасной и стабильной обстановки, подготавливая почву для последующей передачи полномочий Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ). |
The programme, which was launched in August 1993, supports studies, training programmes, setting of standards, quality control mechanisms and finalization of negotiating briefs. |
Эта программа, осуществляемая с августа 1993 года, содействует проведению исследований, организации учебных программ, установлению стандартов, созданию механизмов контроля за качеством и завершению подготовки документов для переговоров. |
But this desire to cover all the facets of United Nations activities may have militated against a more rigorous setting of priorities for the Organization. |
Но стремление затронуть все аспекты деятельности Организации Объединенных Наций, возможно, помешало более точному определению приоритетных задач в ее работе. |
There were a number of small but noteworthy changes in the organizational structure and setting of population activities within the United Nations Secretariat. |
В организационной структуре и комплексе мероприятий в области народонаселения в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций произошел ряд небольших, но важных изменений. |
In that connection, the United Nations Programme on Space Applications was setting an excellent example in helping to broaden knowledge and access to space technology. |
В этом плане прекрасным примером усилий по расширению представлений о космических технологиях и доступа к ним является деятельность Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники. |
The Council is currently formulating policy as regards international peace and security and setting very complex precedents that could prove counterproductive for the United Nations and jeopardize its credibility. |
В настоящее время Совет формулирует политику в отношении международного мира и безопасности и создает очень сложные прецеденты, которые могут оказаться непродуктивными для Организации Объединенных Наций и поставить под угрозу доверие к ней. |
International organizations concerned with harmonization of international trade law and trade efficiency have been active in preparing model rules and guidelines, setting directions for future legislative reforms. |
Международные организации, занимающиеся унификацией правовых норм в области международной торговли и вопросами эффективности торговли, принимают активное участие в подготовке типовых правил и руководящих принципов, определяющих направления для будущих законодательных реформ. |
The approach pioneered within the United Nations setting was adopted and further developed by the Inter-American Court of Human Rights in particular. |
Подход, первоначально выработанный в системе Организации Объединенных Наций, был принят и далее развит, в частности Межамериканским судом по правам человека. |
They have the undeniable advantages of continuity and experience in the United Nations setting, including familiarity with the Organization's policies and practices. |
Его неоспоримым преимуществом является преемственность и опыт работы в контексте деятельности Организации Объединенных Наций, включая знание политики и практики Организации. |