It is in this setting that the work in each of the conference's four thematic areas will be coordinated by one United Nations entity, represented in Nairobi. |
Именно в этих рамках работа по каждому из четырех тематических направлений деятельности будет координироваться одним учреждением Организации Объединенных Наций, представленным в Найроби. |
One representative, speaking on behalf of a regional economic integration organization and its member States, said that the document should also contain guidance for national priority setting to ensure full implementation of the Convention control provisions as the first priority. |
Один из представителей, выступая от имени региональной организации экономической интеграции и ее государств-членов, отметил, что руководящие указания необходимы также для установления национальных приоритетов с целью обеспечения всестороннего выполнения обязательств по Конвенции в качестве главного приоритета. |
Recent trends are encouraging, but it is far from clear whether the need for adequate and stable funding for the United Nations development system has been fully recognized in donor decision-making and priority setting. |
Последние тенденции являются весьма обнадеживающими, однако пока что трудно сказать, удастся ли при принятии донорами решений и установлении ими приоритетов полностью учесть необходимость обеспечения адекватного и стабильного финансирования системы развития Организации Объединенных Наций. |
As such, the guidelines for HIV/AIDS interventions in emergency setting developed by the Inter-Agency Standing Committee were used as a reference document to update a matrix of activities to be implemented as part of preparedness and emergency response measures. |
Как таковые разработанные Межучрежденческим постоянным комитетом руководящие принципы организации борьбы с ВИЧ/СПИДом в чрезвычайных ситуациях были использованы в качестве справочного документа при обновлении сводной таблицы мероприятий, подлежащих осуществлению в рамках усилий по обеспечению готовности и реагированию на чрезвычайные ситуации. |
Mr. Munir Akram, Permanent Representative of Pakistan to the United Nations, asserted that developing countries did not have much choice in the area of trade but to obtain the best possible deal within the setting of WTO. |
Постоянный представитель Пакистана при Организации Объединенных Наций г-н Мунир Акрам заявил, что в области торговли практически единственное, что остается развивающимся странам, - это добиваться заключения наиболее выгодных для них соглашений в рамках ВТО. |
Mr. Fortin (Officer-in-Charge of the United Nations Conference on Trade and Development) said that there were indeed asymmetries with respect to the setting of prices for agricultural and manufactured goods, and they were related to the structure of the commodities market. |
Г-н Фортин (Исполняющий обязанности руководителя Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию) говорит, что действительно при установлении цен на сельскохозяйственные и производственные товары наблюдаются асимметрии, которые связаны со структурой рынка сырьевых товаров. |
On 8 June, the Security Council unanimously adopted resolution 1546 (2004), endorsing the formation of a sovereign interim Government, defining the United Nations role and setting a clear path for the future political process. |
Восьмого июня Совет Безопасности единодушно принял резолюцию 1546 (2004), одобрив формирование суверенного временного правительства, определив роль Организации Объединенных Наций в начертании четкого пути для будущего политического процесса. |
In conclusion, I should like to stress the Andorran Government's support for cooperation between Governments and parliaments in the international setting of the United Nations. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть поддержку, оказываемую правительством Андорры в области сотрудничества между правительствами и парламентами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In order to increase the superior standard of cooperation between the entities involved, these entities agreed on a more specific procedure for setting individual tasks, enabling an unequivocal interpretation to be reached in such a complex issue. |
В целях обеспечения самых высоких стандартов сотрудничества между заинтересованными ведомствами эти организации согласовали более конкретную процедуру разработки индивидуальных задач, что позволило достичь определенности в столь сложном вопросе. |
In effectively addressing the crisis, parliaments had onerous responsibilities towards their peoples; it was encouraging to see so many parliamentarians gathered in support of the work of the United Nations and in turn benefiting from the deliberations in its truly multilateral setting. |
В поиске эффективного выхода из кризиса парламенты несут огромную ответственность перед своими народами; отрадно видеть столь много парламентариев, которые собрались здесь, чтобы помочь Организации Объединенных Наций и, в то же время, самим извлечь пользу из этих слушаний, проходящих в подлинно многосторонней обстановке. |
In addition to providing the above-mentioned services, the Facilities Management Service contributes to the setting of policies to promote consistent building management processes throughout the United Nations system. |
В дополнение к предоставлению указанных выше услуг Служба эксплуатации оснащения участвует в выработке политики, способствующей обеспечению единообразия процессов эксплуатации зданий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Such a solution, if reached, avoids setting a dangerous precedent that would, for the first time in the history of the United Nations, legitimize secessionism in the international community. |
Такое решение, если оно будет достигнуто, позволяет не допустить установления опасного прецедента, который впервые в истории Организации Объединенных Наций сделает легитимными попытки отделения в международном сообществе. |
We also recognize the initiative by the Permanent Representative of Uganda to organize an informal meeting with the General Assembly, at which Member States were given the opportunity to learn about the process of preparing the report and to comment on it in an informal setting. |
Мы также с признательностью отмечаем инициативу Постоянного представителя Уганды по организации неформального заседания совместно с Генеральной Ассамблеей, на котором государствам-членам была предоставлена возможность узнать о процессе подготовки доклада и прокомментировать его в неофициальной обстановке. |
Cooperation should be further developed with the United Nations Development Group, the World Bank and the European Commission regarding their post-conflict needs assessment for in-country, nationally led assessment and priority setting. |
Необходимо продолжать развивать сотрудничество с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития, Всемирным банком и Европейской комиссией в вопросах, касающихся оценки потребностей в постконфликтный период для целей проведения на национальном уровне оценки внутри страны и определения приоритетов. |
At this stage, the Committee believes that priority should be given to setting the project on the right track so as to avoid further slippage, cost overruns and unproductive use of the resources dedicated to the project. |
На данном этапе Комитет убежден в том, что приоритетное внимание нужно уделить правильной организации работ по проекту, чтобы обеспечить соблюдение графика и не допустить перерасхода средств и непродуктивного использования ресурсов, выделенных на осуществление проекта. |
The Director of the Office of Research acknowledged that more work was needed on the research function, including establishing mechanisms for coordination and the setting of research priorities across the organization. |
Директор Управления по исследованиям признал необходимость проведения дополнительной работы по обеспечению исследовательской функции, включая создание механизмов координации и определение исследовательских приоритетов в рамках организации. |
Lobby for more inclusive and participatory processes of priority setting, policy formulation, and implementation by local United Nations organizations and local offices of other major international development partners. |
Лоббирование того, чтобы процессы определения приоритетов, разработки стратегий и осуществления своей деятельности местными отделениями подразделений Организации Объединенных Наций, а также местными отделениями других крупных международных партнеров в области развития имели более масштабный охват и предусматривали более широкое участие. |
UN-Habitat used its Enhanced Normative and Operational Framework for country-level activities to engage United Nations country teams in six of eight Delivering as One pilot programmes with the aim of mainstreaming the Habitat Agenda in country programming and priority setting. |
ООН-Хабитат использовала свои расширенные нормативные и оперативные рамки для деятельности на уровне стран с целью привлечь страновые группы Организации Объединенных Наций в шести из восьми экспериментальных программ "Единство действий", с тем чтобы актуализировать вопросы Повестки дня Хабитат в рамках страновых программ и установления приоритетов. |
In certain situations, United Nations mediation is carried out in a more formal plenary format but, even in this setting, indirect talks occur on the margins of meetings to move the process forward. |
Иногда посреднические усилия Организации Объединенных Наций предпринимаются в более официальной обстановке, но и в этих условиях за кулисами заседаний проводятся непрямые переговоры, чтобы обеспечить продвижение вперед всего процесса. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights provided information on its activities related to victims, including in the areas of setting standards and providing technical assistance. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека представило информацию о своей деятельности в интересах потерпевших, в том числе по установлению стандартов и оказанию технической помощи. |
The possibility of taking such limited corrective actions was, it was emphasized, without prejudice to the provisions of the revised Model Law setting time limits for submission of complaints to the procuring entity before the entry into force of the procurement contract. |
Возможность принятия таких ограниченных корректировочных мер не наносит, как было подчеркнуто, ущерба положениям пересмотренного Типового закона, устанавливающим ограничение срока для представления закупающей организации жалоб периодом до вступления в силу договора о закупках. |
He believed that the current crisis represented an opportunity for the United Nations to once again exercise leadership in ideas and policies and become an attractive setting for important negotiations to take place. |
Оратор считает, что нынешний кризис предоставляет возможность для Организации Объединенных Наций вновь продемонстрировать свою руководящую роль в идеях и политике и стать привлекательным местом для будущих важнейших переговоров. |
International cooperation, the keystone of the United Nations, was fundamental for overcoming those shared challenges - creating synergy, setting standards and pooling resources and expertise would deny criminals their safe havens. |
Международное сотрудничество - основной принцип деятельности Организации Объединенных Наций - имеет основополагающее значение для преодоления этих общих вызовов; взаимодействие, установление норм и объединение ресурсов и экспертных знаний не дадут преступникам возможности найти безопасное убежище. |
The United Nations setting and its emphasis on cooperation resonate with former Deputy Secretary of State Strobe Talbott's assertion that |
Деятельность Организации Объединенных Наций и ее упор на сотрудничество перекликаются с утверждением бывшего заместителя госсекретаря Строба Толбота о том, что |
EUFOR established infrastructure, including six spacious and fully fledged military compounds in theatre, that were transferred to Chad and onwards to MINURCAT at the end of its mandate, thus setting the ground for the deployment of the United Nations follow-on force. |
СЕС создали инфраструктуру, в частности построили на местах шесть полностью готовых к использованию военных лагерей большой площади, которые по завершении мандата Сил были переданы Чаду и затем МИНУРКАТ, что впоследствии помогло развертыванию войск Организации Объединенных Наций. |