Setting parameters for organizations (by an inter-organizational body) that define what organizations must not do, rather than prescribing what they should do. |
Установление параметров для организаций (силами межорганизационного органа), которые скорее определяют, чего не должны делать организации, нежели предписывают, что им следует делать. |
Setting the stage for recent difficulties in SMR, the move - over the past 15 years - from secure permanent contracts into a system of continuing and fixed-term appointments has been a source of ongoing debate in the United Nations. |
Источником трудностей в ВСР в последнее время стал переход за последние 15 лет от системы гарантированных постоянных контактов к системе непрерывных и срочных назначений, которые являются предметом продолжающихся споров в Организации Объединенных Наций. |
Setting an interesting example, this year the United Nations Development Programme (UNDP) undertook a review of all its activities financed by the Peacebuilding Fund. |
Примечательно, например, что в текущем году Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) провела обзор всех своих мероприятий, финансируемых Фондом миростроительства. |
Setting a limited number of mostly quantitative measures was a practical approach for collecting data on key aspects of the plan across the organization without overly burdening resources, systems or staff capacity. |
Определение ограниченного числа в основном количественных показателей было практическим подходом к сбору данных по ключевым аспектам осуществления плана во всей организации без избыточной нагрузки на ресурсы, системы и сотрудников. |
Setting the direction of the organization, matching the external context in which it operates |
Определение направления работы организации; учет внешних условий работы |
Setting this world body on a sound footing requires more than simply balancing the budget; it requires the active participation of the family of nations coming together around a common set of priorities and embracing sound management principles. |
Создание более прочной основы для деятельности этой всемирной Организации требует не только сбалансированного бюджета; для этого требуется активное участие и объединение усилий сообщества наций в отношении общего комплекса приоритетных целей и реализации принципов рационального управления. |
In June 2011, he testified at a hearing of the United States Senate Committee on Indian Affairs entitled "Setting the standard: the domestic policy implication of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples". |
В июне 2011 года он выступил в качестве свидетеля на слушаниях в Комитете по делам индейцев Сената Соединенных Штатов Америки по теме «Установление стандарта: последствия Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов для национальной политики». |
Setting standards is also of great importance in the development of tools to achieve better monitoring and evaluation, whether of the programmes of the United Nations agencies or of others. |
Установление стандартов также имеет большое значение в процессе разработки инструментов достижения более эффективного контроля и оценки, будь то в отношении программ учреждений Организации Объединенных Наций или других учреждений. |
Setting the goal in the "Principles for action for allowances to establish project-related training networks" that women and girls are to receive particular support for in-house vocational training |
Включение в "Принципы выплаты пособий, необходимых для создания в рамках проекта учебных сетей" задачи по предоставлению женщинам и девушкам специальной помощи в организации профессиональной подготовки внутри учреждения |
Setting national targets under the Protocol creates a platform for discussion and promotes coherence, harmonization and integration between different sectors, bringing together different stakeholders (such as governmental and non-governmental organizations (NGOs), the scientific community, the private sector and the general public). |
Установление национальных целевых показателей в рамках Протокола создает платформу для обсуждения и способствует последовательности, гармонизации и интеграции различных секторов, объединяя различные заинтересованные стороны (такие как правительственные и неправительственные организации (НПО), научные круги, частный сектор и широкая общественность). |
(b) Setting targets to secure audit reports covering up to 100 per cent and 90 per cent of expenditures incurred in 2000 and 2001, respectively, through governmental and non-governmental organizations; |
Ь) определение мер по обеспечению получения через правительственные и неправительственные организации докладов ревизоров о проверке до 100 процентов расходов, произведенных в 2000 году, и до 90 процентов расходов, произведенных в 2001 году; |
Records of international standard setting organization |
Отчеты Международной организации по стандартизации |
Owing to its role in setting and regulating international standards, IATA has been accorded semi-diplomatic status by a number of Governments. |
Ввиду роли ИАТА в установлении и регулировании международных стандартов ряд правительств присвоили организации полудипломатический статус. |
The Office is responsible for the overall policy setting, direction, supervision and management of the Fund, including legal matters. |
Канцелярия отвечает за определение общей политики, руководство, контроль и управление деятельностью Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, включая юридические вопросы. |
The WTO-TBT agreement encourages members to use international standards but only mentions principles and good practices for standardization without recommending any specific standard setting organization. |
В соглашении ВТО по ТБТ его участникам рекомендуется использовать международные стандарты, однако в нем упоминаются лишь принципы и надлежащие методы стандартизации без указания какой-либо конкретной организации, занимающейся разработкой стандартов. |
In our judgement, there is no institutional setting that is more capable than the United Nations of providing cohesion and vigour to those efforts. |
По нашему мнению, нет другой организации, способной обеспечить согласованные и эффективные действия, кроме как Организация Объединенных Наций. |
The group were responsible for setting fire to English-owned holiday homes in Wales from 1979 to the mid-1990s. |
Движение было причастно к организации пожаров летних домов, принадлежавших англичанам, в период с 1979 по середину 1990 годов. |
United Nations officials first discovered him in very poor conditions in an isolated setting on 30 August. |
Впервые этот человек, живший в одиночестве, в крайне тяжелых условиях, попал в поле зрения сотрудников Организации Объединенных Наций 30 августа. |
UNDP began setting the agenda for reporting by the media on development issues by organizing press trips to UNDP-supported projects in all regions. |
ПРООН начала разработку плана освещения средствами массовой информации проблем развития путем организации поездок представителей прессы во все регионы для ознакомления с осуществляемыми при поддержке ПРООН проектами. |
Rather, these resolutions should contribute to setting the parties on a path towards a negotiated settlement to the conflict. |
В заключение скажу, что вследствие возрождения надежд в регионе и предпринятых решительных мер Канада полагает, что международное сообщество, включая все органы Организации Объединенных Наций, должны сосредоточить свои усилия на оказании сторонам помощи в достижении прочного мира. |
Network organizations (such as the G-20) are used for setting agendas, building consensus, coordinating policy, exchanging knowledge, and establishing norms. |
Структурные организации (такие как "Большая двадцатка") используются для определения программы, достижения согласия, координирования политики и установления норм. |
From the National Profile assessment of the infrastructure, some salient features appear. UNITAR helps in organizing workshops for the setting of national priorities. |
На основании содержащейся в национальном обзоре оценки инфраструктуры можно сделать некоторые конкретные выводы. ЮНИТАР оказывает помощь в организации семинаров, на которых устанавливаются национальные приоритеты. |
Support for the national consultations on the setting up/establishment of mechanisms of transitional justice in Burundi |
Помощь в проведении национальных консультаций по вопросам создания и организации работы переходных механизмов правосудия в Бурунди |
The situation demanded the restoration of the United Nations as a planet-wide system setting the international policy paradigm and guiding the Bretton Woods institutions and WTO. |
Таким образом, существующая ситуация требует воссоздания Организации Объединенных Наций в качестве всемирной структуры, ответственной за разработку основных направлений деятельности на международном уровне и подготовку руководящих указаний для бреттон-вудских учреждений и ВТО. |
Use of the phrase in the report, in view of its having been drawn from a non-United Nations setting, was criticized. |
Было подвергнуто критике использование в докладе этого выражения в связи с тем, что оно было взято из контекста, не имеющего отношения к Организации Объединенных Наций. |