| They may include such issues as funding, target setting, resource mobilization and allocation which have important policy, programmatic and development implications that extend beyond a single organization. | Это могут быть такие вопросы, как финансирование, определение целевых показателей, мобилизация ресурсов и их распределение, значение которых применительно к политике, программированию и развитию выходит за рамки какой-либо одной организации. |
| Some organizations use special forms, which include those functions, in their design and evaluation guidelines setting a standard for the definition of an institution-building output. | Некоторые организации используют особые формы, включающие эти функции, в ходе разработки и оценки руководящих принципов, устанавливающих стандартные показатели для определения результатов деятельности по созданию институциональной базы. |
| Member States must create political conditions for effective action by the United Nations and make the commitment to setting priorities and eliminating the superfluous. | Государства-члены должны создать политические условия для эффективной деятельности Организации Объединенных Наций и взять на себя обязательства по определению ее приоритетов и избавлению от всего ненужного. |
| One of the most important contributions of the United Nations to the protection of human rights is in the setting of international standards. | Установление стандартов является одним из важнейших элементов деятельности Организации Объединенных Наций в области защиты прав человека. |
| It aims at setting professional standards and procedures, responding to the requirements that flow from the Commission's United Nations identity and its international mission. | Руководство преследует целью установление профессиональных стандартов и процедур, отвечающих предъявляемым требованиям, которые вытекают из характера деятельности Комиссии как подразделения Организации Объединенных Наций и ее статуса международной миссии. |
| I take this occasion also to convey the Holy See's continuing appreciation for the work for peace done year after year in this United Nations setting. | Пользуясь случаем, я также хочу заявить о том, что Святейший Престол, как и прежде, высоко оценивает ту деятельность в интересах мира, которую из года в год проводит этот орган Организации Объединенных Наций. |
| An effective response by the Organization requires the preparation of a broad, coordinated strategy, based on identifying priorities and setting specific goals and time frames. | Эффективность действий Организации зависит от подготовки широкой и скоординированной стратегии, в которой должны быть определены приоритеты, намечены конкретные цели и сроки их достижения. |
| With regard to setting norms or encouraging NGO participation in the United Nations, this would not be a preoccupation of the panel. | Что же касается установления норм или поощрения участия НПО в работе Организации Объединенных Наций, то этим вопросом Группа заниматься не будет. |
| One of AccountAbility's core areas of activity consisted of setting standards on corporate communications and corporate engagement with stakeholders. | Одним из основных видов деятельности этой организации является разработка коммуникационных стандартов для корпораций и стандартов взаимодействия корпораций с заинтересованными сторонами. |
| These papers are meant to advance the discussions of the WGSO towards setting the agenda of the Belgrade Conference, its organizational arrangements and its the financing. | Эти документы призваны ускорить обсуждение РГСДЛ вопросов, касающихся разработки повестки дня Белградской конференции, ее организации и финансирования. |
| All three multilateral organizations have for years been involved in South-East Europe, both in standard setting and the implementation of those common values. | На протяжении ряда лет все три многосторонние организации проводили в Юго-Восточной Европе работу как по установлению стандартов, так и укоренению этих общих ценностей. |
| In this paper, the term "agent" is used in its sociological sense, to refer to any individual or organization operating in a social setting. | В настоящем докладе термин "субъект" используется в его социологическом смысле для обозначения любого отдельного лица или любой организации, действующих в социальном окружении. |
| The first step towards this goal is to ensure the accountability of the United Nations itself and to reform it by setting clear agendas. | И первым шагом на пути к достижению этой цели должно стать обеспечение подотчетности самой Организации Объединенных Наций и осуществление реформы посредством четкого определения своих задач. |
| Assisting Headquarters and subregional offices of the United Nations system in setting integrated policies and strategies for activities in West Africa; | Оказывать штаб-квартирам и субрегиональным отделениям системы Организации Объединенных Наций помощь в разработке комплексных политики и стратегий для деятельности в Западной Африке. |
| Furthermore, organisations and groups that are involved in setting the targets will support the planning and implementation of the road safety programmes and the later task of evaluating their effects. | Кроме того, организации и группы, участвующие в установлении целей, будут оказывать поддержку в процессе разработки и осуществления программ повышения безопасности дорожного движения, а также на более позднем этапе, когда будет оцениваться их результативность. |
| The global United Nations conferences within the last decade bear witness to the value of the United Nations as a unique norm setting forum. | Проведенные за последнее десятилетие глобальные конференции Организации Объединенных Наций свидетельствуют о ее ценности как уникального устанавливающего такие нормы форума. |
| It offers the only space within the United Nations for minority representatives to engage directly in a dialogue and consultation with Governments on these matters in an international setting. | Она является единственным в системе Организации Объединенных Наций механизмом, позволяющим представителям меньшинств вступать в прямой диалог и консультации с правительствами по этим вопросам на международном уровне. |
| By seeking to find solutions that are generally acceptable, UNCITRAL has avoided politicization and entrenched disagreement, remained technically focused, and established itself as an effective standard setting organization. | Стремясь к нахождению общеприемлемых решений, ЮНСИТРАЛ избегала политизации и непримиримых разногласий, оставалась сосредоточенной на технических аспектах и приобрела репутацию эффективной нормотворческой организации. |
| Those initiatives generally included gradual integration of family planning with reproductive health services, without fixed numerical targets and setting a voluntary approach for services and advocacy. | Говоря в целом, эти инициативы обеспечивают прогрессивное объединение деятельности в области планирования численности семьи с услугами по охране репродуктивного здоровья без установления количественных показателей и при условии организации обслуживания и оказания помощи на добровольной основе. |
| We note with satisfaction that the process has brought international organizations and institutions active in the region together to work in a unique cooperative setting. | Мы с удовлетворением отмечаем, что этот процесс свел вместе активно действующие в регионе международные организации и институты для работы в уникальных рамках сотрудничества. |
| The report concludes that the project is unlikely to be completed and recommends setting more modest goals in future, such as launching a limited number of courses. | В докладе содержится вывод о том, что вероятность реализации проекта в срок весьма низка, и в этой связи рекомендуется сосредоточить в будущем работу на более скромных целях, например на организации ограниченного числа учебных курсов. |
| Interface between the United Nations and the private sector (institutional arrangements, priority setting, accountability) | Взаимодействие Организации Объединенных Наций и частного сектора (институциональные договоренности, определение приоритетов, отчетность) |
| In the final analysis, the commitment by management in setting the "tone at the top" is critical in maintaining a positive and supportive attitude towards internal controls in an organization. | В конечном счете приверженность руководства установлению "тона наверху" имеет важнейшее значение для поддержания положительного и благожелательного отношения к внутреннему контролю в организации. |
| It may be appropriate for various central organizations to become involved to some extent in setting internal controls to be followed by all agencies. | Представляется уместным, чтобы различные центральные организации в той или иной степени участвовали в разработке стандартов внутреннего контроля, которыми будут руководствоваться все учреждения. |
| The SLT provides overall leadership by establishing strategic directions, setting priorities, deciding on strategic investments, ensuring compatibility with United Nations values, and enhancing internal and external communication processes. | Эта группа обеспечивает общее руководство, определяя стратегические направления и приоритеты, принимая решения по вопросам стратегического инвестирования, обеспечивая учет ценностей Организации Объединенных Наций и укрепляя процесс внутренней и внешней коммуникации. |