Within this setting, all United Nations regional commissions, as well as other regional or subregional entities, could be NEX-implementing partners. |
В этих условиях все региональные комиссии Организации Объединенных Наций, а также другие региональные или субрегиональные органы могут быть партнерами по осуществлению проектов в рамках НИС. |
He could therefore only renew his support for the Secretary-General's proposal to replace it with a conceptual, strategic document setting policy for implementation in the programme budgets of the United Nations. |
В этой связи она может лишь вновь поддержать предложения Генерального секретаря о его замене документом по вопросам общей политики, определяющим стратегию, которая найдет конкретное выражение в бюджетах по программам Организации. |
Although competition and duplication are widespread in the United Nations procurement environment, as depicted in chapter I of this report, it remains a matter of doubt whether IAPSO can carve out of this procurement market setting, a niche position that guarantees its continuing future viability. |
Хотя, как указывалось в главе I настоящего доклада, в системе закупок Организации Объединенных Наций конкуренция и дублирование широко распространены, остаются сомнения в том, сможет ли МУУЗ найти на нынешнем рынке закупочных операций нишу, гарантирующую ему дальнейшую жизнеспособность в будущем. |
Michael Zammit Cutajar, Executive Secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), emphasized that globalization in an open global society can provide the tide for setting sail rather than a crushing wave that sweeps away those caught in its midst. |
Микаэль Заммит Кютаджар, Исполнительный секретарь Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК), подчеркнул, что в открытом глобальном обществе глобализация может стать "попутным ветром", а не стихией, сметающей все на своем пути. |
Yet in the United States the relationship between globalization of economic activities and spatial centralization of corporate control seems to give way to organizational setting enabling peripheral centres to join polycentric networks. |
Однако, как представляется, в Соединенных Штатах взаимосвязь между глобализацией экономической деятельности и пространственной централизацией корпоративного контроля уступает свое место новым формам организации, позволяющим периферийным центрам присоединяться к полицентричным сетям. |
Encounters with human resource managers, technicians, and entrepreneurs can be facilitated within the school setting, thus increasing the exposure of young people to the range of skills valued by the job market and the expectations of a variety of employers. |
Учебные заведения могут способствовать организации встреч с лицами, занимающимися управлением людских ресурсов, специалистами в области техники и предпринимателями, что расширит доступ молодежи к широкому спектру навыков, высоко ценимых на рынке труда, а также оправдает ожидания многих работодателей. |
The momentum generated by the IYDDInternational could be of paramount importance for the UNCCD implementation process by creating a multiplier effect at the national and international levels, thus setting the basis for the further implementation of the Convention. |
Соответственно она опирается на мандат КБОООН в отношении партнерского сотрудничества и взаимодействия с организациями системы Организации Объединенных Наций в ходе осуществления Конвенции в интересах успешного проведения МГПО. |
Azerbaijan also provided information on its Targeted State Social Assistance Act which governs the purposes of and principles for providing such assistance, the legal framework for setting social assistance rates and other necessary arrangements in that area. |
В целях дальнейшего усиления социальной защиты населения и обеспечения осуществления мер, необходимых для сокращения уровня бедности в стране и выполнения в связи с этим обязательств, вытекающих из проведенного в 2000 году Саммита Тысячелетия Организации Объединенных Наций, была утверждена государственная программа по сокращению бедности и экономическому развитию. |
Both articles and the fine brushwork of Daisy Yang provided an excellent setting for CWAA to talk about its activities and commitment to support United Nations global principles and specific Millennium Development Goals pertaining to women's rights. |
Обе статьи и прекрасные художественные работы Дейзи Ян послужили прекрасным фоном для обсуждения членами ААКЖ своей деятельности и приверженности действиям в поддержку глобальных принципов Организации Объединенных Наций и целей в области развития, касающихся прав женщин. |
It responds to assessment needs identified by decision-makers and provides the Council/Forum and other relevant bodies with in-depth assessments of critical environmental issues as a basis for their actions, including for setting United Nations-wide programmatic directions in the area of the environment. |
Она обеспечивает указанные руководством потребности в оценке и предоставляет в распоряжение Совета/Форума и других соответствующих органов углубленные оценки важнейших экологических проблем в качестве основы для принятия мер, включая определение программных направлений природоохранной деятельности для всей системы Организации Объединенных Наций. |
Findings indicate that such organizations and individuals continue to endure extreme political pressure and a restrictive regulatory setting, and that civil activities outside the official framework are criminalized. |
Констатируется, что на такие организации и лиц по-прежнему оказывается колоссальное политическое давление, что они по-прежнему действуют в условиях ограничительной регламентации и что деятельность гражданского общества, ведущаяся без официального разрешения, влечет за собой уголовную ответственность. |
The panellist from the Geneva Social Observatory stressed the need for coherence and coordination in pursuing multiple public-private partnerships and the need for stimulating dialogue in a multi-stakeholder setting that ought to include TNCs, SMEs, the informal sector, civil society and international agencies. |
Эксперт от Женевской организации социальных наблюдений подчеркнула необходимость последовательного и скоординированного подхода к созданию партнерских союзов между представителями многочисленных структур государственного и частного секторов, а также важность стимулирования многостороннего диалога, в котором должны участвовать ТНК, МСП, неформальный сектор, гражданское общество и международные учреждения. |
Priority setting is best undertaken by national trade facilitation organizations, such as pro-bodies or trade and transport facilitation committees. |
Для наиболее оптимального установления приоритетов этим делом должны заниматься национальные организации по упрощению процедур торговли, такие, как профессиональные органы или комитеты по упрощению процедур торговли и перевозок. |
Several events have been organized in cooperation with the Inter-American Drug Abuse Control Commission of the Organization of American States, which has signed Memorandum of Understanding with the United Nations Department for Disarmament Affairs, setting the legal framework for cooperation between the Centre and CICAD. |
Было организовано несколько мероприятий в сотрудничестве с Межамериканской комиссией по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами Организации американских государств, которая подписала Меморандум о взаимопонимании с Департаментом по вопросам разоружения Организации Объединенных Наций, заложив тем самым юридическую основу для сотрудничества между Центром и СИКАД. |
The guide serves as the basic and entry tool for all staff. Such conceptual frameworks are essential in setting the stage for the change of culture within the organization needed for an effective implementation of RBM. |
Такие концептуальные схемы играют исключительно важную роль в подготовке почвы для таких изменений в культуре организации, которые необходимы для эффективного внедрения УОКР. |
On the relationship between UNIDO and UNEG, he said that the latter was responsible for setting norms and standards across the board that could be refined within the context of UNIDO. |
Что касается отношений между ЮНИДО и Группой Организации Объединенных Наций по оценке, то последняя отвечает за установление общих норм и стандартов, которые могут уточняться в контексте ЮНИДО. |
The Police Adviser, Stefan Feller, reported that draft policy on United Nations police in peace operations was about to be completed, setting more consistent and standardized approaches to the provision of public safety, police reform and support to host State police. |
Полицейский советник Штефан Феллер сообщил, что работа над проектом нормативного документа о роли полиции Организации Объединенных Наций в операциях в области мира практически завершена и что этот документ устанавливает более последовательные и унифицированные подходы к обеспечению общественной безопасности, реформе полиции и оказанию поддержки полиции принимающего государства. |
Within the United Nations Organization, the traditional headquarters/field paradigm makes a distinction between norm setting, policy formulation and analytical activities at headquarters and operational and assistance activities carried out in the field. |
В традиционной парадигме «штаб-квартиры - отделения на местах» в рамках Организации Объединенных Наций проводится различие между нормообразующими, директивными и аналитическими функциями штаб-квартир и оперативной деятельностью и помощью, которые осуществляются на местах. |
Upon arrival in the mission, UNMOs are given induction and pre-deployment training at mission Headquarters, receive essential equipment and are then dispatched to a sector where they are provided with yet another set of briefings on the operational setting, duties and tasks. |
После своего прибытия в район миссии военные наблюдатели Организации Объединенных Наций проходят ориентацию и первоначальный курс подготовки в штабе миссии, получают самое необходимое имущество, а затем направляются в свой сектор, где они проходят еще одну серию инструктажей относительно оперативных условий, своих обязанностей и задач. |
The Commission continues to promote better knowledge of Aboriginal realities by organizing under the general theme of Quebecers and Aboriginals coming together, a major challenge activities in the school setting. |
Комиссия продолжает содействовать более полному информированию населения об особенностях культур коренных народов посредством организации различных мероприятий в рамках школ на общую тему "Объединение квебекцев и представителей коренных народов как серьезный вызов нашего времени". |
We were careful to do so in a setting outside the United Nations complex of offices - i.e., in a building in the city of New York and in the United States. |
Мы приняли меры для того, чтобы сделать это за пределами комплекса зданий Организации Объединенных Наций, т.е. |
While the Court's website is under development, the setting of a clear and secure process for the release of documents is a matter of urgency. |
а Отчетность вышеперечисленных учреждений и организаций приводится в сводных финансовых ведомостях Организации Объединенных Наций. |
In another area, the entry into force next November of the Montego Bay convention - the United Nations Convention on the Law of the Sea - next November is a particularly encouraging development setting the seal on the universality of that important legal instrument. |
В другой области вступление в силу в ноябре этого года Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которое состоится в Монтего-Бейе, является исключительно вдохновляющим событием и окончательно закрепляет универсальность этого важного правового инструмента. |
The current setting of international treaties gives rise to the duty of joining and implementing them. Albania has ratified most of the United Nations counter-terrorism instruments and protocols and is doing its best to implement them. |
Необходимо присоединиться к нынешним международным договорам и выполнять их. Албания ратифицировала большинство документов и протоколов Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом и прилагает все усилия для их выполнения. |
Another representative of a non-governmental organization said that when introducing control requirements it was important to ensure that mercury was not transferred between media and that the setting of size thresholds for facilities should only be undertaken once the data needed to do so accurately were available. |
Другой представитель одной неправительственной организации заявил, что при введении требований о контроле важно обеспечить, чтобы ртуть не попадала из одной среды в другую и чтобы пороговые значения для размеров объектов устанавливались только после того, как будут получены данные, необходимые для их точного определения. |