Furthermore, the need for flexibility to adapt to changing business environments has not encouraged setting and sustaining fixed classification levels, even for the core staff of the organization. |
Кроме того, необходимость гибкого адаптирования к изменяющимся условиям деловой деятельности не способствовала установлению и сохранению фиксированных уровней классификации, даже для основных сотрудников организации. |
Other efforts involve assessing what is needed in each recruiting effort rather than simply setting, unnecessarily high requirements for formal education out of habit. |
К другим мерам относится оценка конкретных потребностей организации при найме каждого нового сотрудника вместо привычной практики установления неоправданно высоких требований в отношении устаревшего формального образования. |
The timetable should be published before 31 December 2008 with a view to setting the new date for the first round of the presidential election. |
Этот график должен быть обнародован до 31 декабря 2008 года, с тем чтобы можно было установить новую дату организации первого тура президентских выборов. |
It is expected that there will be forum within the platform where all participating Governments and relevant organizations and stakeholders meet in a plenary setting. |
Как предполагается, в рамках платформы должен существовать форум, где все участвующие правительства и соответствующие организации и заинтересованные субъекты смогут встречаться в пленарном формате. |
The working methods of the Security Council continue to interest us precisely because the Council is the most powerful institution within the United Nations setting. |
Методы работы Совета Безопасности продолжают интересовать нас исключительно потому, что Совет является наиболее влиятельным институтом в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Subcommittee recognizes that expansion will necessitate change, but believes that such change must be informed by its experience of working to fulfil its complex mandate within the unique institutional setting provided by the United Nations and OHCHR. |
Подкомитет признает, что расширение его членского состава потребует определенных изменений, но считает, что такие изменения должны осуществляться с учетом накопленного опыта работы по выполнению возложенного на него сложного мандата в уникальных институциональных условиях Организации Объединенных Наций и УВКПЧ. |
On a broader level, many organizations find fully embedding process ownership extremely challenging, and the Board cautions against setting an overly optimistic time frame; it is likely that this will need to be continuously refined post-project implementation. |
В более широком плане многие организации испытывают огромные трудности с обеспечением полной ответственности за процессы, и Комиссия предостерегает от установления чрезмерно оптимистичных сроков; вполне вероятно, что эти сроки потребуется постоянно уточнять после внедрения проекта. |
As discussed above under the objectives of priority setting, competition agencies often set themselves a portfolio of projects, which include inter alia institution building, advocacy, market enquiries, focus on cartels, bid rigging, anti-competitive mergers, and the like. |
Как отмечалось выше в разделе, посвященном целям расстановки приоритетов, органы по вопросам конкуренции часто сами формируют портфель проектов, включая, в частности, укрепление организации, пропаганду, рыночные расследования, акцент на картелях, мошенничестве при торгах, антиконкурентных слияниях и т.п. |
UNOPS advised that it has subsequently appointed a Senior Risk Officer who will prepare the organization fraud risk assessment, which will be relied upon by the Internal Audit and Investigations Group for setting its 2015 work programme. |
ЮНОПС сообщило о том, что впоследствии оно назначило старшего сотрудника по управлению рисками, поручив ему провести оценку рисков мошенничества в организации, которая будет использована Группой внутренней ревизии и расследований при составлении ею своей программы работы на 2015 год. |
Certain fundamental rules governing the functioning of the multilateral body had not been respected to their fullest and the United Nations, as a party to the Headquarters Agreement, should address the issue as a matter of urgency, taking all steps necessary to avoid setting a precedent. |
Некоторые фундаментальные правила, регулирующие функционирование многостороннего органа, были соблюдены не в полной мере, и Организации Объединенных Наций как стороне Соглашения о Центральных учреждениях следует в срочном порядке решить этот вопрос, предприняв все необходимые шаги во избежание превращения случившегося в прецедент. |
As the United Nations Development Group has observed, the immediate realization of a social protection floor is not a realistic policy goal for most countries in the region. but progress can be achieved through setting a benchmark for the benefit levels. |
Как отмечала Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, немедленное обеспечение минимального уровня социальной защиты для большинства развивающихся стран является нереалистичной целью, однако в этом деле можно добиться прогресса путем определения ориентировочного уровня пособий. |
When setting the date in a given year for the session of the United Nations Environment Assembly, the dates of meetings of other relevant bodies, including the High-level Political Forum on Sustainable Development, should be taken into account. |
При определении сроков созыва сессии Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде в конкретном году следует учитывать сроки проведения совещаний других соответствующих органов, включая Политический форум высокого уровня по вопросам устойчивого развития. |
The Co-Chairs informed delegates that arrangements had been made for open-ended consultations in a plenary setting to conduct focused discussions on item 3 of the agenda of the ADP. |
Сопредседатели проинформировали делегатов о том, что были приняты меры по организации открытых консультаций на пленарных заседаниях с целью целенаправленного обсуждения пункта 3 повестки дня СДП. |
A principal criterion established by Member States for the preparation of the strategic framework is the setting of longer-term objectives consistent with all the relevant legislative mandates in all areas of the activities of the United Nations. |
З. Одним из основных критериев, установленных государствами-членами для подготовки стратегических рамок, является определение долгосрочных целей, согласующихся со всеми соответствующими решениями директивных органов во всех областях деятельности Организации. |
In those sectors, the aim is to bring about change in policies, standard setting, technology and management practices, bringing together public and private sector stakeholders in partnership and close coordination with relevant agencies of the United Nations. |
Целью работы в этих секторах является изменение стратегий, стандартов, технологии и управленческих практик, что позволит объединить заинтересованные стороны из государственного и частного секторов в рамках партнерств и в тесной координации с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
UNICEF participates in the setting of financial and operating policies of the Programme Coordinating Board, which is comprised by 33 members, including 6 seats for co-sponsors (membership rotates among 10 United Nations organizations - co-sponsors). |
ЮНИСЕФ участвует в разработке стратегий финансовой и текущей деятельности, осуществляемой Программным координационным советом, который состоит их ЗЗ членов, включая 6 мест для соучредителей (попеременно занимаемых 10 организациями системы Организации Объединенных Наций, которые являются соучредителями Программы). |
An informal additional session of the AWG-LCA was held at the United Nations Conference Centre of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific in Bangkok, Thailand, from 30 August to 5 September 2012, where Parties continued their discussions in an informal setting. |
С 30 августа по 5 сентября 2012 года в Центре конференций Организации Объединенных Наций в штаб-квартире Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана в Бангкоке, Таиланд, состоялась неофициальная дополнительная сессия СРГ-ДМС, на которой Стороны продолжили обсуждение в неформальной обстановке. |
The United Nations system remained central to the global economic governance structure, and small and medium countries had a role to play in setting the global economic agenda alongside the advanced economies. |
Система Организации Объединенных Наций сохраняет свое центральное место в рамках структуры глобального экономического регулирования, а малые и средние по своему размеру страны должны играть определенную роль в формировании глобальной экономической повестки дня наряду с промышленно развитыми государствами. |
At the same time, efficiency measures must not lead to breaches of the fundamental principles of the United Nations, including the Secretariat's obligation to implement all mandated activities and the central role of the Member States and the intergovernmental bodies in setting goals and priorities. |
В то же время меры по повышению эффективности не должны нарушать основные принципы функционирования Организации Объединенных Наций, включая обязанность Секретариата осуществлять все утвержденные мероприятия и центральную роль государств-членов и межправительственных органов по определению целей и приоритетных задач. |
In setting the course of the Organization for years to come, members needed to transcend national perspectives and narrow interests and bring their collective experience to bear with the aim of taking multilateral decisions that were in every country's national interest. |
При определении направления работы Организации в предстоящие годы членам необходимо не замыкаться в рамках национального видения и узких интересов, а использовать свой коллективный опыт в целях принятия решений на многосторонней основе в национальных интересах каждой страны. |
The United Nations development agenda beyond 2015 should take the Convention fully into account and should involve persons with disabilities, who had been excluded from the process of setting the MDGs. |
Повестка дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года должна учитывать Конвенцию в полном объеме, и в ее разработке должны участвовать инвалиды, которые не привлекались к процессу разработки ЦРТ. |
While UNFPA has undertaken an assessment of its organizational setting, which developed into a new business plan, this process should not overlook the role of the evaluation function and how it could benefit an organization striving for operational excellence. |
Хотя ЮНФПА произвел анализ своей организационной структуры, по итогам которого был подготовлен новый бизнес-план, этот процесс не должен оставлять без внимания роль функции оценки и вопрос о пользе, которую она может принести организации, стремящейся к совершенствованию своей оперативной деятельности. |
During the period, UNICEF established an Office of Ethics to raise further the ethical standards in the organization through policy support and standards setting, as well as a financial disclosure programme, capacity development and protection of staff against retaliation. |
В указанном периоде ЮНИСЕФ учредил Бюро по вопросам этики в целях дальнейшего повышения этических норм в организации посредством содействия проведению соответствующей политики и установления стандартов, а также осуществления программы раскрытия финансовой информации, укрепления потенциала и защиты персонала от преследования за сообщения о нарушениях. |
The Co-Chairs further informed delegates of the arrangements made for discussions among Parties on matters concerning the work of the ADP that are relevant to both workstreams, which will take place in an informal setting. |
Кроме того, Сопредседатели проинформировали делегатов о мерах, принятых с целью организации среди Сторон обсуждений по вопросам, касающимся работы СДП и имеющим отношение к обоим направлениям работы, которые будут проходить в неформальной обстановке. |
Representatives of Bosnia and Herzegovina, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia requested assistance in setting targets and targets dates through projects on the ground and the organization of a subregional workshop for South-Eastern Europe. |
Представители Боснии и Герцеговины, Сербии и бывшей югославской Республики Македонии обратились с просьбой оказать им помощь в установлении целевых показателей и контрольных сроков путем реализации проектов на местах и организации субрегионального рабочего совещания для Юго-Восточной Европы. |