The Secretary-General has the honour to circulate herewith, for information, a provisional list of the resolutions and decisions adopted by the General Assembly during its fiftieth session from 19 September to 23 December 1995 (resolutions 50/1 to 50/218, Resolution number 50/125 was not used. |
Генеральный секретарь имеет честь настоящим распространить для информации предварительный перечень резолюций и решений, принятых Генеральной Ассамблеей на ее пятидесятой сессии в период с 19 сентября по 23 декабря 1995 года (резолюции 50/1-50/218 Номер 50/125 резолюции не использовался. |
Taking into account the aforementioned undertakings given by the Governments of Cyprus and Greece, the General Assembly on 14 September 1993 appropriated $8,771,000 ($8,443,000 net) for the mandate period 16 June-15 December 1993. |
С учетом вышеупомянутых обязательств, объявленных правительствами Кипра и Греции, Генеральная Ассамблея 14 сентября 1993 года ассигновала 8771000 долл. США (8443000 долл. США нетто) на мандатный период 16 июня-15 декабря 1993 года. |
Mr. P. Grennfelt reported on the review process, carried out from December 2003 to September 2004, stressing that the model should support the work of the Convention as well as CAFE, have legitimacy and be widely accepted. |
Г-н П. Греннфельт сообщил о процессе обзора, который был проведен с декабря 2003 года по сентябрь 2004 года, и подчеркнул, что модель должна способствовать работе по осуществлению Конвенции, а также программы CAFЕ, должна стать надежным инструментом и получить широкое признание. |
On 4 December 2000, the author filed a complaint with the Supreme Court, challenging the Supreme Council's notification of 26 September 2000 on the basis that it purported unilaterally to change the terms of his employment contract. |
4 декабря 2000 года автор направил жалобу в Верховный суд, в которой заявил о несогласии с уведомлением Верховного совета от 26 сентября 2000 года на том основании, что оно подразумевает изменение условий его трудового соглашения в одностороннем порядке. |
The process of consultations commenced on 2 December 1998 followed by stretches of informal consultations over a period of nine months, concluding on 2 September 1999. |
Процесс консультаций начался 2 декабря 1998 года, затем последовали периоды неофициальных консультаций, которые продолжались на протяжении девяти месяцев, а завершился процесс 2 сентября 1999 года. |
The Security Council was notified of the continuing failure of the Federal Republic of Yugoslavia to arrest and transfer the three accused on four occasions - 24 April 1996 and 8 September, 2 October and 8 December 1998. |
Совет Безопасности был уведомлен о том, что Союзная Республика Югославия по-прежнему в четырех случаях отказалась произвести арест и передачу этих обвиняемых - 24 апреля 1996 года и 8 сентября, 2 октября и 8 декабря 1998 года. |
Taking into account the positive developments observed in Nigeria, the European Union has, in accordance with its statement of 18 September 1998, reviewed its common positions of 20 November and 4 December 1995 and the sanctions which they introduced. |
Принимая во внимание позитивные события, отмечаемые в Нигерии, Европейский союз в соответствии со своим заявлением от 18 сентября 1998 года пересмотрел свои общие позиции от 20 ноября и 4 декабря 1995 года, а также предусмотренные в соответствии с ними санкции. |
With regard to the former Yugoslavia, the Peace Implementation Conference, held in London on 4 and 5 December 1996, requested OSCE to supervise the municipal elections in Bosnia and Herzegovina, which took place on 13 and 14 September 1997. |
Что касается бывшей Югославии, то на Конференции по выполнению Мирного соглашения, состоявшейся 4 и 5 декабря 1996 года в Лондоне, ОБСЕ было предложено обеспечить наблюдение за муниципальными выборами в Боснии и Герцеговине, которые были проведены 13 и 14 сентября 1997 года. |
Pakistan 20 September 1990 12 November 1990 12 December 1990 |
Пакистан 20 сентября 1990 12 ноября 1990 12 декабря 1990 |
During a visit to Gbarnga on 21 December 1995, a UNOMIL team saw five detainees whom NPFL holds responsible for an incident in Tappita last September, in which several civilians were killed by armed fighters of NPFL. |
В ходе поездки в Гбангу 21 декабря 1995 года группа сотрудников МНООНЛ видела пятерых задержанных лиц, которых НПФЛ считает ответственными за инцидент в Таппите в сентябре прошлого года, в ходе которого вооруженные бойцы НПФЛ убили несколько гражданских жителей. |
We note that the draft resolution before us today should be viewed as supporting the thrust and the objectives of the statements by the Central Organ of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, adopted on 11 September 1995 and 19 December 1995. |
Мы хотели бы отметить, что представленный нашему вниманию сегодня проект резолюции следует расценивать как выражение поддержки основной направленности и целей заявлений Центрального органа Механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов, принятых 11 сентября 1995 года и 19 декабря 1995 года. |
Further information by budget section on the evolution of actual average vacancy rates under the regular budget as at 31 December 1998 and 31 May and 30 September 1999 is included in schedule 8. |
Дополнительная информация об изменении фактических средних показателей доли вакантных должностей в рамках регулярного бюджета по состоянию на 31 декабря 1998 года и 31 мая и 30 сентября 1999 года в разбивке по разделам бюджета приводится в таблице 8. |
In accordance with resolutions 58/291 of 6 May 2004 and 59/145 of 17 December 2004, the General Assembly convened, from 14 to 16 September 2005, a high-level plenary meeting with the participation of Heads of State and Government. |
В соответствии с резолюциями 58/291 от 6 мая 2004 года и 59/145 от 17 декабря 2004 года Генеральная Ассамблея постановила провести с 14 по 16 сентября 2005 года пленарное заседание высокого уровня с участием глав государств и правительств. |
A regular meeting of the Ministers of Foreign Affairs was held in New York on 23 September and 7 December 2004 in Sofia on the margin of the UN General Assembly and OSCE Ministerial Meeting respectively, where the issue of counter-terrorism was core one in the agenda. |
Министры иностранных дел провели очередные встречи 23 сентября в Нью-Йорке и 7 декабря 2004 года в Софии в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и совещания министров стран-членов ОБСЕ, соответственно, на которых центральным пунктом повестки дня была борьба с терроризмом. |
A convention on the prohibition of the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel landmines is to be negotiated at a diplomatic conference to be held at Oslo from 1 to 19 September 1997, and signed at Ottawa between 2 and 4 December 1997. |
На дипломатической конференции в Осло 1-19 сентября 1997 года будут проведены переговоры по конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и поставок противопехотных наземных мин, которая должна быть подписана в Оттаве в период со 2 по 4 декабря 1997 года. |
The September 1995 issue dealt with the World Forum on the Role of NGOs in Drug Demand Reduction, held, with UNDCP support, at Bangkok from 12 to 16 December 1994. |
Номер за сентябрь 1995 года посвящен Всемирному форуму по вопросу о роли НПО в сокращении спроса на наркотические средства, который был проведен при поддержке ЮНДКП в Бангкоке с 12 по 16 декабря 1994 года. |
These legislative sessions last from 1 September to 31 December and from 1 March to 30 June. |
Сессия первой легислатуры начинается 1 сентября и заканчивается 31 декабря, сессия второй легислатуры работает с 1 марта по 30 июня. |
Under the Law on the Lease of Flats in the Liberated Territory of September 1995, rights to socially owned flats were lost irrevocably in cases where departed tenants had not reclaimed them by 27 December 1995. |
Согласно закону об аренде квартир на освобожденной территории, принятому в сентябре 1995 года, права на муниципальные квартиры полностью утрачиваются, если выехавшие из них жильцы не потребовали их обратно до 27 декабря 1995 года. |
It was reported that, since his release on 22 September 1999, and in particular since the visit of the Special Rapporteur to Tunisia, from 6 to 10 December 1999, he had been subjected to constant surveillance by police officers. |
Сообщалось, что начиная с его освобождения 22 сентября 1999 года и, особенно, после визита Специального докладчика в Тунис, состоявшегося с 6 по 10 декабря 1999 года, он находится под постоянным надзором полиции. |
The Joint Security Committee reconvened in Monrovia between 25 and 28 September to further work on implementation of the recommendations. A review meeting of the Foreign Ministers and Chairmen of the Joint Security Committees of each member State is to be convened in Freetown on 10 December 2001. |
25 и 28 сентября в Монровии состоялось очередное заседание объединенного комитета безопасности, посвященное дальнейшей работе над выполнением рекомендаций. 10 декабря 2001 года во Фритауне будет проведено обзорное совещание с участием министров иностранных дел и председателей объединенных комитетов безопасности каждого государства-члена. |
With regard to country situations, the Special Representative sent seven urgent appeals and four communications between the time she initiated her work at the end of September 2000 to the beginning of December 2000. |
Что касается ситуаций в отдельных странах, то за период с конца сентября 2000 года, когда она приступила к своей работе, до начала декабря 2000 года Специальный представитель направила семь призывов к незамедлительным действиям и четыре сообщения. |
Resolutions adopted by the Assembly from 18 September to 22 December 2007 appear in volume I. Volume II contains the decisions adopted by the Assembly during that period. |
Резолюции, принятые Ассамблеей с 18 сентября по 22 декабря 2007 года, включены в том I. Решения, принятые Ассамблеей в этот период, включены в том II. |
My delegation is supportive of the idea that the programme of work of the General Assembly be scheduled for the whole 12-month duration of each session, rather than concentrating it into the period September to December, as is the current practice. |
Моя делегация поддерживает идею о том, чтобы намечать программу работы Генеральной Ассамблеи на весь двенадцатимесячный период каждой сессии, а не сосредоточивать ее проведение в период с сентября до декабря, как это имеет место в настоящее время. |
The author's counsel in a letter dated 14 September 1999, reiterates the claims of the original submission and points out that by the State party's own admission the author was unrepresented from 25 November to 1 December 1989. |
Адвокат автора в письме от 14 сентября 1999 года подтверждает жалобы, изложенные в первоначальном сообщении, и отмечает, что по собственному признанию государства-участника автор не имел защитника с 25 ноября по 1 декабря 1989 года. |
Although the latest draft does include improved human rights provisions, OHCHR is concerned that some of the recommendations it had submitted to the peace talk negotiation teams on 27 September had not been incorporated into the 16 December document. |
Хотя в последний проект и включены улучшенные положения по правам человека, УВКПЧ обеспокоен тем, что некоторые из рекомендаций, которые оно представило 27 сентября группам, участвовавшим в мирных переговорах, не были включены в документ от 16 декабря. |