| The buyer or seller can specify in the code below that ingredients be added to the product. | Покупатель или продавец могут указать в нижеследующем коде, что к продукту добавлены ингредиенты. |
| This case involved a German seller of textiles and a French buyer. | В данном судебном деле сторонами в споре выступали продавец тканей из Германии и покупатель из Франции. |
| The same result was reached in a case where the buyer accepted several requests of the seller to extend the time for delivery. | Такой же результат был получен в деле, когда покупатель принял несколько просьб от продавца продлить срок поставки. |
| If a right to avoidance is established the buyer may exercise it without being restricted by the seller's right to cure. | Если право на расторжение доказано, покупатель может осуществить его, не будучи ограниченным правом продавца на исправление. |
| Even if the seller cures any failure of performance the buyer retains the right to claim damages. | Даже если продавец устраняет какой-либо недостаток в исполнении, покупатель сохраняет право требовать возмещения убытков. |
| If the seller does not use the time extension for delivery the buyer is entitled to avoid the contract. | Если продавец не воспользовался дополнительным сроком для поставки, покупатель имеет право расторгнуть договор. |
| If the seller delivers a greater quantity of goods than stipulated, the buyer is entitled to reject the excess quantity. | Если продавец поставляет большее количество товара, чем предусмотрено в договоре, покупатель вправе отказаться от излишнего количества. |
| The seller and buyer may agree on when the risk of loss or damage passes to the buyer. | Продавец и покупатель могут договориться о том, когда риск утраты или повреждения товара переходит на покупателя. |
| The seller and buyer may also be bound by trade usages with respect to risk of loss or damage. | Продавец и покупатель могут также быть связаны торговым обычаем в отношении риска утраты или повреждения товара. |
| An Austrian buyer ordered tantal powder from the seller in Hong Kong. | Покупатель из Австрии заказал у продавца из Гонконга танталовый порошок. |
| A German buyer ordered to an Austrian seller twenty tons of pork meat. | Покупатель из Германии заказал у австрийского продавца двадцать тонн свинины. |
| The buyer notified the lack of conformity of the cooling device to the seller. | О несоответствии холодильной установки предъявлявшимся требованиям покупатель известил продавца. |
| In its ruling, the lower court ordered the buyer to pay the seller damages of approximately 17 million pesetas. | Суд первой инстанции постановил, что покупатель обязан возместить продавцу убытки в размере приблизительно 17 млн. песет. |
| SAJ Minerals was registered in October 2009 as a buyer, seller and exporter of minerals in Liberia. | Компания «Эс-Эй-Джей минералз» была зарегистрирована в октябре 2009 года как покупатель, продавец и экспортер полезных ископаемых в Либерии. |
| The Spanish buyer and the Belgian seller had agreed on the purchase of both fresh and frozen shoulders of pork. | Испанский покупатель и бельгийский продавец достигли согласия в отношении приобретения свежих и замороженных свиных окороков. |
| The buyer, meanwhile, visited the seller's installations and supplied it with a number of samples of the bricks that it manufactured. | Тем временем покупатель посетил предприятие продавца и передал ему несколько образцов кирпичей, которые он изготавливал. |
| A German buyer and an Austrian seller entered into a contract for the sale of a brand new automobile with certain supplementary equipment. | Покупатель из Германии и продавец из Австрии заключили договор купли-продажи нового автомобиля, оснащенного дополнительным оборудованием. |
| The seller agreed to deliver to the buyer equipment of the price of 2,500,000 Russian rubles. | Продавец и покупатель заключили договор о поставке оборудования на сумму в 2500000 российских рублей. |
| Following a request from the seller, the buyer paid for another portion of the goods, after that it stopped paying. | После получения от продавца соответствующей просьбы покупатель оплатил еще часть товара, а после этого прекратил платежи. |
| The buyer delayed part of the payment to the seller after receiving the goods. | После получения товара покупатель задержал выплату части суммы, причитавшейся продавцу. |
| The seller took steps to remedy the defects, but the buyer would not sign the commissioning certificate for the equipment. | Продавец принял меры по устранению выявленных недостатков, однако акт ввода оборудования в эксплуатацию покупатель не подписал. |
| The buyer contacted the seller several times to seek remedies, but the latter refused to honour its guarantee obligations. | Покупатель несколько раз обращался к продавцу с просьбой устранить неисправности, однако тот отказался выполнить свои гарантийные обязательства. |
| As a result, the buyer initiated arbitration proceedings, asking the Arbitration Tribunal to order the seller to accept responsibility for damages. | В конце концов покупатель начал арбитражное разбирательство, обратившись в третейский суд с ходатайством обязать продавца признать свою ответственность за ущерб. |
| As the buyer did not provide any evidence of the contrary, the Tribunal upheld the request of the seller. | Поскольку покупатель не представил никаких опровергающих доказательств, третейский суд удовлетворил требование продавца. |
| The buyer argued that its changes to the sales confirmation amounted to a new contract which had been accepted by the seller. | Покупатель утверждал, что изменения, внесенные им в подтверждение заказа, представляют собой новый договор, на который продавец дал согласие. |