The buyer, however, failed to make the last payment for the house and the plaintiff brought proceedings against the defendant in the court of the seller's place of business in Finland. |
Покупатель, однако, не уплатил последний взнос за этот дом, и истец возбудил дело против ответчика в суде по месту нахождения коммерческого предприятия продавца в Финляндии. |
Following unsuccessful efforts by the seller to make good the merchandise, the buyer avoided the contract and purchased replacement goods, for which reason it sought to recover the extra cost as part of the damages that it claimed. |
После того, как попытки продавца привести товар в надлежащее состояние не увенчались успехом, покупатель расторгнул договор и купил заменяющий товар - по этой причине он требовал покрытия этих дополнительных расходов в рамках требуемого им возмещения убытков. |
The seller defended that the buyer did not issue the Letter of Credit (hereinafter "L/C") in accordance with the contract and breached the contract first. |
Продавец отвечал, что покупатель не выставил, как того требовал договор, аккредитив (в дальнейшем "аккредитив") и первым нарушил договор. |
Ruling on the substantive issues, the Arbitration Tribunal noted that the buyer had requested a further inspection at the earliest possible time and had informed the seller of the unacceptable quality of the goods within reasonable time in accordance with articles 38 and 39 CISG. |
Арбитражный суд, вынося решение по вопросам, связанным с существом дела, отметил, что покупатель, в соответствии со статьями 38 и 39 КМКПТ, просил в кратчайший срок провести дополнительный проверку и в течение разумного срока сообщил покупателю о недопустимом качестве товара. |
The Tribunal considered the fact that the buyer had performed its obligations under the contract and that the non-delivery by the seller caused significant economic loss to the buyer. |
Суд принял во внимание тот факт, что покупатель выполнил свои договорные обязательства и что в результате непоставки товара продавцом покупатель понес значительные экономические убытки. |
As a matter of fact, in the case of the second [failed] installment, though the seller was aware that the buyer was not going to fulfil the contract yet it still purchased more material to sell to the buyer. |
Фактически, в случае второй [непоставленной] партии продавец, зная, что покупатель не собирается выполнять договор, все же приобрел дополнительную партию товара для продажи его покупателю. |
As for the losses the buyer suffered, the Arbitration Tribunal held that since the seller had breached the contract because of non-conforming packaging, it should have foreseen that the breach could cause severe economic loss to the buyer. |
В отношении понесенных покупателем убытков арбитражный суд постановил, что поскольку продавец нарушил договор, не обеспечив соответствующую упаковку, то ему следовало предвидеть, что в результате такого нарушения покупатель может понести серьезные экономические убытки. |
When the seller sued for payment of the sale price of the equipment, the buyer refused to pay, maintaining that it had been released from its contractual obligations as a result of the avoidance of the contract due to the defects in the goods sold. |
Когда продавец обратился в суд с требованием о взыскании стоимости оборудования, покупатель отказался платить, заявив, что более не несет договорных обязательств, так как договор был расторгнут по причине неисправности проданного товара. |
The buyer had to prove that a particular purpose relating to the goods had been expressly or impliedly made known to the seller at the time of conclusion of the contract. |
Покупатель же должен был доказать, что во время заключения договора продавец был прямо или косвенно поставлен в известность о том, что товар предназначался для особых целей. |
Such exercise requires considering the extent of the buyer's failure to notify, the consequences of the complete loss of remedies for the buyer, the seller's detriment caused by the failure to notify, and the buyer's effort to meet the requirements of the notification. |
При этом необходимо учитывать, насколько сильно покупатель нарушил требование о направлении извещения, какие последствия повлечет для него полная потеря права на правовую защиту, какой урон был нанесен продавцу в результате несвоевременного извещения и какие усилия были приложены покупателем для выполнения требования о своевременном извещении продавца. |
Once the seller had shipped the goods, the buyer sold the product to third parties and then proceeded to set the price to be paid in accordance with the agreement; |
после того как продавец отправлял товар, покупатель перепродавал его третьим сторонам и затем уплачивал цену, предусмотренную соглашением; |
On 14 October 1999, the buyer sent a revocation of the offer to the seller, who immediately notified the buyer that a revocation was no longer possible because the goods had already been handed over to the carrier on 12 October. |
Четырнадцатого октября 1999 года покупатель направил продавцу извещение об отзыве оферты, однако тот сразу же сообщил покупателю, что отзыв невозможен, поскольку товар уже был передан перевозчику 12 октября. |
On the other hand, where the seller ships goods that have no commercial value whatsoever or where the buyer receives the goods and without any commercial justification evades payment, there is likely to be commercial fraud. |
С другой стороны, если продавец отгружает товары, не имеющие коммерческой стоимости вообще, или если покупатель получает товары и без какого-либо коммерческого основания уклоняется от платежа, то, по всей вероятности, имеет место коммерческое мошенничество. |
Because the seller had not accepted the buyer's order at 28 ATS but offered the goods for 40 ATS which the buyer subsequently accepted, the Supreme Court found that the contract was concluded on the basis of 40 ATS. |
В силу того, что продавец не принял заказ покупателя по ставке 28 австрийских шиллингов, а предложил товары по 40 австрийских шиллингов, которые покупатель впоследствии принял, Верховный суд определил, что договор заключен по ставке 40 австрийских шиллингов за килограмм. |
220 Order: Document by means of which a buyer initiates a transaction with a seller involving the supply of goods as specified, according to conditions set out in an offer, or otherwise known to the buyer |
220 Заказ: документ, посредством которого покупатель вступает с продавцом в сделку, предполагающую поставку оговоренных товаров в соответствии с условиями, изложенными в предложении или известными покупателю каким-либо иным образом. |
"As is" denotes that the seller is selling, and the buyer is buying an item in whatever condition it presently exists, and that the buyer is accepting the item "with all faults", whether or not immediately apparent. |
«Как есть» означает, что продавец продает, а покупатель покупает предмет продажи в том состоянии, в каком он находится в настоящее время, и что покупатель принимает его «со всеми недостатками», которые проявились сразу или не сразу. |
However, the court held that the buyer did not violate such an obligation since the seller failed to provide the necessary details and the buyer was under no obligation to obtain a "blank" letter of credit. |
Однако суд счел, что покупатель не нарушил такое обязательство, поскольку продавец не представил необходимые сведения и покупатель не был связан обязательством оформить "бланковый" аккредитив. |
The buyer did not pay the invoice, claiming that the seller had breached the contract on the ground that the tiles were not of the quality required by the contract and that upon sale of these tiles to a third party, this latter had suffered damages. |
Покупатель не оплатил счет-фактуру, утверждая, что продавец нарушил договор, на том основании, что данная керамическая плитка не соответствовала качеству, требуемому договором, и что после продажи этой керамической плитки третьей стороне данная сторона понесла убытки. |
Insisting that due diligence is unnecessary; Illustration 8-6: In a situation where the fraudster controlled all parties to a transaction, the buyer sought a letter of credit from its bank in favour of the seller. |
настаивая, что надлежащая осмотрительность не является необходимой; Пример 8-6: В ситуации, когда под контролем мошенника находились все стороны сделки, покупатель запросил у своего банка аккредитив в пользу продавца. |
In this appeal the court found that the seller had waived its right to rely on the buyer's failure to give proper notice, and for this reason the court expressly left open the issue of whether buyer could invoke article 44. |
При рассмотрении этой апелляции суд пришел к заключению, что продавец отказался от своего права ссылаться на то, что покупатель не дал надлежащего извещения, и по этой причине суд прямо заявил, что оставляет открытым вопрос о том, может ли покупатель ссылаться на статью 44. |
On the other hand, a buyer of a painting said to be by a specific artist sued the seller when the party to whom the buyer resold the painting determined that it could not be attributed to that artist. |
С другой стороны, покупатель картины, автором которой, как было заявлено, является конкретный художник, подал иск на продавца после того, как сторона, которой покупатель перепродал картину, установила, что картина не могла принадлежать указанному мастеру10. |
The above weight ranges shall be acceptable unless the buyer or seller specifies a different piece weight range under "Additional product options." |
Указанные выше диапазоны изменения веса являются приемлемыми, если только покупатель или продавец не указывают иной диапазон изменения веса в разделе "Дополнительная информация о продукте". |
Later on, the buyer asked the seller to divide the contract into two parts, 1,000 tons under each contract, or divide the B/L into four parts, 500 tons under each, in order to avoid trouble applying to customs. |
Затем покупатель обратился к продавцу с просьбой разделить договор на два - по 1000 тонн на каждый, или разделить коносамент на четыре части - по 500 тонн на каждую, с целью избежать осложнений при прохождении таможни. |
The Tribunal observed that the carrier provided evidence that the seller applied for loading the goods while the buyer had no evidence to show that the goods were not shipped on the due date. |
Суд отметил, что перевозчик подтвердил, что продавец обратился к нему с просьбой погрузить товар, а покупатель не смог доказать, что товар не был поставлен в предусмотренный срок. |
Illustration 1-11: A seller of real or personal property is asked to adjust the stated purchase price for real or personal property so that the buyer may increase the amount able to be borrowed or to decrease tax liability for the transaction or the property. |
Пример 1-11: Продавца недвижимого или личного имущества просят скорректировать указанную покупную цену на недвижимое или личное имущество, с тем чтобы покупатель смог претендовать на получение ссуды на бóльшую сумму или снизить налоговую ответственность за сделку или имущество. |