Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Seller - Покупатель"

Примеры: Seller - Покупатель
Le Federal Court held that, in accordance with article 49 (1) (b) CISG, the buyer could declare the contract avoided if the seller made delivery of the goods subject to a consideration to which it was not entitled. Федеральный суд определил, что, согласно подпункту (Ь) пункта 1 статьи 49 КМКПТ, покупатель может заявить о расторжении договора, если продавец обусловливает поставку товара исполнением неправомерных требований.
The German buyer rescinded the contract and sued the seller, based in the Jura, for restitution of the advance payments made and for damages. Покупатель - немецкое предприятие - заявил о расторжении договора и потребовал от продавца, зарегистрированного в кантоне Юра, вернуть аванс и возместить убытки.
After a first partial delivery, with a fax dated 29 October 2001 the buyer informed the seller that it could no longer accept the second partial delivery due to cancellations by its customers. После поставки первой части партии покупатель в факсе от 29 октября 2001 года уведомил продавца о том, что он не сможет принять вторую часть из-за отмены заказа своими клиентами.
The buyer also informed the seller that it would cease payments, partly because its customer had done the same to it. Покупатель также проинформировал продавца о том, что он намерен приостановить платежи, отчасти из-за того что его заказчик также приостановил выплаты в его адрес.
The buyer hence had the right to claim compensation from the seller according to Article 36 (2) and Article 39 of the Convention. Таким образом, покупатель имел право на получение компенсации в соответствии с пунктом 2 статьи 36 и статьей 39 Конвенции.
The Chinese seller entered into a contract with the German buyer for the sale of fibreglass mesh in several instalments. Продавец, компания из Китая, и покупатель, компания из Германии, заключили договор о продаже нескольких партий стекловаты.
The buyer alleged that the seller did not deliver the goods with the proper weight as specified in the contract and in the required packaging under article 35 CISG. Покупатель заявил, что поставленный продавцом товар имел вес, не соответствовавший указанному в договоре, и не был упакован согласно требованиям статьи 35 КМКПТ.
The seller shipped the goods to Rotterdam, but the buyer neither took delivery of the goods nor did pay for them. Продавец доставил товар в Роттердам, однако покупатель не только не принял поставку товара, но и не заплатил за него.
The seller fulfilled its obligation to deliver the goods, but the buyer refused to take delivery of the goods and make payment, which constituted a fundamental breach of the contract. Продавец выполнил свое обязательство по поставке товара, однако покупатель отказался принять поставку товара и заплатить за него, а это является существенным нарушением договора.
Then the seller issued an invoice to the buyer and the buyer agreed to undertake the L/C for the invoiced sum. После этого продавец выписал счет-фактуру покупателю, и покупатель согласился открыть аккредитив на указанную в нем сумму.
Prior to the delivery date agreed upon, the buyer opened the necessary L/C, then agreed to extension of the delivery date on the seller's request. Перед согласованной датой поставки товара покупатель открыл соответствующий аккредитив, затем по просьбе продавца согласился на отсрочку поставки.
The buyer alleged that the seller's breach of the contract forced the buyer to obtain the goods from other sources, and at higher prices, in order to fulfil its contractual obligations towards third parties. Покупатель утверждал, что вследствие нарушения продавцом договора покупатель был вынужден приобрести товар у других поставщиков по более высоким ценам, чтобы выполнить свои договорные обязательства перед третьими сторонами.
Subsequently, the seller agreed to postpone the shipment, and extended the L/C issuance date, but the buyer continued to assert price issues and other issues. После этого продавец согласился отложить поставку и продлил срок для выставления аккредитива, однако покупатель продолжал оспаривать цену и ряд других условий.
The date of loading expired without the buyer nominating a ship or responding to the seller's request for the goods to be loaded. Срок погрузки прошел, а покупатель так и не сообщил названия судна и не отреагировал на просьбу продавца дать разрешение на погрузку.
The seller responded that this was unacceptable as it was not stipulated in the contract, and continued to request that the buyer select a ship to transport the goods. Продавец ответил, что данное условие неприемлемо, так как не предусмотрено договором, и продолжал требовать, чтобы покупатель указал корабль, предназначенный для перевозки груза.
The contract contained a clause limiting the seller's liability to a certain sum, and requiring the buyer to file any claim in writing within forty days after the goods arrived. Согласно условиям договора ответственность продавца ограничивалась определенной суммой, а покупатель был обязан предъявлять любые претензии в письменной форме в течение сорока дней с момента получения товара.
Under the contract the buyer had to examine the goods upon receiving them and issue a written receipt to the seller within three days after the goods were transported to the construction site. По условиям договора покупатель был обязан осмотреть товар по его получении и направить продавцу расписку в трехдневный срок с момента доставки товара на строительный объект.
According to the tribunal, the buyer had not provided any evidence that the actual price of the goods was paid to the seller, who denied receiving any sum. Суд констатировал, покупатель не представил никаких доказательств того, что он выплатил продавцу фактическую стоимость товара, тогда как продавец отрицал получение какой-либо суммы.
The Arbitration Tribunal noted that after the first delivery, the seller asked for a higher price for the remaining goods, and the buyer accepted it. Арбитражный суд отметил, что после поставки первой партии товара продавец запросил за оставшуюся часть товара более высокую цену и что покупатель на нее согласился.
The buyer raised as a defence that since there was no fixed date for payment in the contract, contrary to what required under Article 1080 of the Mexico Federal Civil Code, the seller never made a judicial demand for payment. В свою защиту покупатель заявил, что вопреки требованиям статьи 1080 Федерального гражданского кодекса Мексики в договоре не было указано конкретной даты платежа, а продавец ни разу не обращался с официальным требованием об оплате.
Instead, the buyer sought relief for non-performance from the ICC International Court of Arbitration requesting damages for the consequences of the seller's non-performance. Вместо этого покупатель обратился в Международный арбитражный суд при МТП с иском о неисполнении условий договора продавцом и потребовал возместить понесенные в связи с этим убытки.
The buyer claimed that the Second Agreement was null and void because one of its former employees was paid a generous fee by the seller to promote the agreement. Покупатель заявил, что второе соглашение не имеет законной силы, так как один из его бывших сотрудников получил щедрое вознаграждение от продавца за содействие его заключению.
The seller moved for partial summary judgment on the grounds that the buyer was seeking a set-off from purchase orders unrelated to those at issue in the present dispute. Продавец ходатайствовал о вынесении частичного решения в порядке упрощенного производства на том основании, что покупатель предъявлял к зачету требования, относящиеся к заказам, никак не связанным с предметом спора.
The seller argued that the CISG governed the contracts, whereas the buyer relied on Illinois law (as it incorporates the Uniform Commercial Code (UCC)). Продавец утверждал, что заключенные им с покупателем договоры регулировались положениями КМКПТ, тогда как покупатель настаивал на применении законодательства штата Иллинойс (частью которого является Единый торговый кодекс (ЕТК).
The Court dismissed the seller's argument according to which the buyer had lost its right to rely on any lack of conformity of the good sold, because of late notice of the defects of the machine resulting from the installation. Суд отклонил довод продавца, согласно которому покупатель утратил свое право ссылаться на какое-либо несоответствие проданного товара из-за несвоевременного уведомления о дефектах оборудования, возникших в результате его монтажа.