The provision by implication further requires that it is neither the seller's nor the buyer's own obligation under the contract to bring the goods from the place of the seller to the place of the buyer. |
Это положение далее косвенно требует, что согласно договору ни продавец, ни покупатель собственно не обязан доставить товар из места нахождения продавца в место нахождения покупателя12. |
The Tribunal held that the buyer's acceptance of the goods, which follows from the buyer's letter to the seller, and the buyer's further refusal to pay for the samples and the jackets duly delivered by the seller constituted a fundamental breach of the contract. |
Суд постановил, что покупатель, приняв товар, как следует из письма покупателя продавцу, и затем отказавшись уплатить за своевременно поставленные продавцом образцы и куртки, существенным образом нарушил договор. |
The seller or other lender of the money necessary to purchase tangible or even intangible assets may retain title until the full payment of the purchase price. |
Банк может предоставлять финансирование покупной цены, например в том случае, когда продавец продает товар банку, а банк продает его покупателю с удержанием правового титула, или когда покупатель производит платеж наличными средствами продавцу за счет займа и предоставляет банку правовой титул в качестве обеспечения этого займа. |
This was the way the buyer had calculated the price to be refunded in a letter sent to the seller, therefore "a reasonable person of the same kind as the seller would have understood the 'contract price'" in such a way. |
Именно так была рассчитана сумма, которую покупатель указал в своем письме к продавцу, а, значит, примерно так же толковало бы "договорную цену" и любое "разумное лицо, действующее в том же качестве, что и продавец". |
Since the buyer had failed to make the payment within the specified term, the court entered a judgement against the buyer for the full amount of $117,293 requested by the seller. |
А поскольку покупатель не произвел уплату в оговоренные сроки, суд вынес решение не в пользу покупателя на всю сумму в 117293 долл. |
Given the nature of the Second Agreement and other circumstances, the buyer argued that it had acted within the meaning of "a reasonable time" so that any loss from the part of the seller could be prevented. |
Учитывая характер второго соглашения и прочие обстоятельства, покупатель утверждал, что он среагировал "в разумный срок", чтобы не допустить причинения убытков продавцу. |
The object of a contract between an Italian company - the seller - and a Spanish company - the buyer - was to construct, supply, transport, erect and start up four complete rotary bioreactors for the biofermentation and processing of organic and inorganic waste. |
Итальянская компания - продавец и испанская компания - покупатель заключили договор на изготовление, поставку, транспортировку, монтаж и ввод в эксплуатацию четырех биореакторов, предназначавшихся для биоферментации и переработки органических и неорганических отходов. |
Upon the arrival of the first container in Riga the buyer and its customer found out that the fish was from the previous year's catch, a fact that was known to the seller. |
По прибытии первого контейнера с рыбой в Ригу покупатель и его клиент обнаружили, что рыба была выловлена год назад, о чем продавец был осведомлен. |
The parent company supplied the corks but the buyer alleged that contrary to the seller's representations the corks did not prevent "cork taint," a distasteful flavour left by some corks. |
Материнская компания поставила пробки, но покупатель утверждал, что вопреки заверениям продавца пробки не предохраняли от "пробочного налета" - неприятного запаха, который оставляют некоторые пробки. |
The buyer itself undertook the repair of the drinking water dispensers without informing the seller of the defects or faults in the appliances; only by fax did it communicate the defects in "a single" equipment item. |
Покупатель решил самостоятельно отремонтировать дозаторы питьевой воды, не информировав продавца о дефектах или недостатках в оборудовании; он уведомил только факсом о дефектах в "одном" комплекте оборудования. |
Recourse factoring means that you (the seller) are liable for the future payment of the sold (assigned) payable invoice. In case debtor (your customer) does not pay it you have pay back received cash advance by buying it back from SMP Finance. |
Факторинг с регрессом означает, что продавец несет ответственность за платежеспособность покупателя и обязуется откупить право денежного требования к покупателю у SMP Finance, в случае, если покупатель не выполняет принятые на себя обязательства по оплате, в установленные договором (счетом) сроки. |
Since the buyer had not effected payment by the agreed date, the seller brought an action for payment against the buyer and his guarantor before a French court (Bobigny Commercial Court). |
Поскольку покупатель не произвел уплату к согласованной дате, продавец возбудил во французском суде (Торговый суд Бобиньи) дело против покупателя и его гаранта по иску об уплате. |
Article 35 (3) relieves the seller of responsibility for a lack of conformity under article 35 (2) to the extent that the buyer "knew or could not have been unaware" of the non-conformity at the time the contract was concluded. |
Пункт З статьи 35 освобождает продавца от ответственности в случае несоответствия товара на основании пункта 2 в том смысле, что покупатель "знал или не мог не знать" о таком несоответствии в момент заключения договора36. |
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. |
Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилась возможность осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности. |
A Spanish buyer ordered from a German seller a set of parts for use in the buyer's production process, it being agreed that the goods would be delivered by instalments. |
Испанский покупатель заказал у немецкого продавца комплект оборудования, необходимого для его производственного процесса, условившись о последовательных поставках этого оборудования отдельными партиями. |
The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party, unless the buyer agreed to take the goods subject to that right or claim. |
Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, за исключением тех случаев, когда покупатель согласился принять товар, обремененный таким правом или притязанием. |
A Phoenix representative said that this had occurred because the initial buyer had refused the goods after inspection, and the seller had then taken the bags to Phoenix without re-tagging them at the mine site, as would be done under the regular procedure. |
Представитель компании объяснил это тем, что первоначальный покупатель отказался принимать товар после его осмотра, и продавец доставил мешки в «Феникс», не поменяв метки на добычном участке, как того требуют общие правила. |
About thirty-three days after the fourth instalment the buyer informed the seller that it would not pay, alleging discrepancies between the quantities delivered and those agreed upon and delay in the delivery of the books and the restitution of the films used for printing. |
Через ЗЗ дня после поставки последней партии покупатель сообщил продавцу, что он не будет оплачивать товар из-за несоответствия поставленного количества согласованному в договоре и задержки поставки, и потребовал вернуть использовавшиеся для печати фотоформы. |
As regards the contractual designation, the court noted that the seller and buyer had traded fish on a prior occasion using Latin designations and that this practice was in accordance with the custom of fish merchants generally. |
Относительно описания рыбы в договоре суд отметил, что продавец и покупатель ранее уже торговали рыбой, пользуясь латинскими названиями, и что такая практика при торговле рыбой обычна. |
The Court dismissed the buyer's argument that the damages claimed by the seller for non-realized profit should be limited on the ground that the buyer could not foresee them at the time the contract was concluded (article 74 CISG). |
Суд отклонил заявление покупателя о том, что размер компенсации, которую требовал продавец, следует ограничить, поскольку покупатель не мог предвидеть такой ущерб в момент заключения договора (статья 74 КМКПТ). |
At some point the buyer examined 787 of the print boards already delivered and rejected 105 of these, sending them back to the seller in March 2001 and requesting the delivery of new boards. |
Позднее покупатель проверил 787 из уже поставленных плат, отбраковал 105 из них и в марте 2001 года отправил их обратно продавцу с просьбой прислать новые. |
The Spanish defendant (seller) entered into a contract with the Finnish plaintiff (buyer) for the sale of 40 tons of paprika powder ("powder") for use in various spice mixes intended for onward sale. |
Ответчик из Испании (продавец) и истец из Финляндии (покупатель) заключили договор на поставку 40 т паприки для использования в приготовлении пряных смесей, предназначавшихся для дальнейшей продажи. |
Thus, one court found that the buyer effectively gave notice by declaring that it could not use the defective goods and that it placed them at the disposal of the seller. |
Так, один суд постановил, что покупатель направил юридически правильное уведомление, когда заявил, что дефектный товар не может быть использован и что он отправляет его обратно продавцу12. |
Article 36 deals with the time at which a lack of conformity must have arisen in order for the seller to be responsible for it. |
покупатель не сумел доказать, что продавец гарантировал качество товара на будущее на основании пункта 2 статьи 363. |
According to the aforementioned court decision, since the buyer was unable to meet the burden of proof evidencing an agreement to transport the goods by truck, the court found that the choice of transportation mode had been left to the seller. |
В соответствии с вышеупомянутым решением суда, поскольку покупатель не имел возможности доказать наличие договоренности о перевозке товара грузовым транспортом, суд установил, что выбор способа перевозки был оставлен на усмотрение продавца2. |