| This was the case where the buyer simply failed to produce evidence that the seller was or should have been aware of the lack of conformity. | Речь идет о том случае, когда покупатель просто не сумел представить доказательство того, что продавец знал или должен был знать об этом несоответствии25. |
| Frequently the buyer will specify a condition, e.g. "shipped on deck", which may have a particular interpretation to him whilst to the seller it has a conflicting meaning. | Часто покупатель оговаривает условия, например "с погрузкой на палубу", которым он, возможно, дает толкование, не совпадающее с тем, как их понимает продавец. |
| Published in English: A U.S. buyer, plaintiff, bought music board systems and electronic displays from a U.S. seller, first defendant. | Опубликовано на английском языке: Истец, американский покупатель, закупил у первого ответчика, американского продавца, электромузыкальную аппаратуру и электронные дисплеи. |
| The buyer had informed the seller that it had contracted to resell the horsebeans to the Military of Egypt. | Покупатель проинформировал продавца о том, что он заключил договор о перепродаже паркинсонии колючей египетской армии. |
| The buyer faxed the seller repeatedly warnings on the sensitivity of the goods, advising him to keep them from high temperature and to arrange for non-stop shipment. | Затем покупатель и продавец заключили дополнительное соглашение, в соответствии с которым продавец обязался выплатить покупателю дополнительную сумму. |
| The seller sought from the German court a declaration of non-obligation to pay damages and, thereafter, the buyer brought an action for damages in a French court. | Продавец обратился в немецкий суд с ходатайством вынести постановление об отсутствии обязательства оплатить убытки, и после этого покупатель возбудил иск о возмещении убытков во французском суде. |
| At the end of 1998, the buyer put in a new order, but the seller refused to supply any goods until the existing debt had been paid in full. | В конце 1998 года покупатель направил продавцу новый заказ, но продавец отказался производить какие-либо поставки до тех пор, пока не будут погашены все имевшиеся долги. |
| However, the seller had admitted that there had been defects in the seals and offered to replace them free of charge, an offer which had been rejected by the buyer. | Однако продавец признал, что в уплотнителях действительно имелись дефекты, и предложил бесплатно заменить их, но покупатель отказался. |
| In 1999, it had considered the possibility of introducing brick-grinding technology into its manufacturing process, for which purpose it had contacted the German seller's exclusive representative in Spain. | В 1999 году покупатель рассмотрел возможность внедрения технологии шлифовки кирпича в свой производственный процесс и с этой целью вступил в контакт с эксклюзивным представителем немецкого продавца в Испании. |
| In August 2002, a German buyer ordered a boiler plus several applications (in particular a pellet heating system) from an Austrian seller. | В августе 2002 года покупатель из Германии заказал у продавца из Австрии отопительный котел с несколькими дополнительными приспособлениями (включая пеллетную горелку). |
| In December 2001 the buyer informed the seller that upon receiving a complaint by its customer it had examined 273 print boards together with the customer, discovering 78 of them lacking the required quality. | В декабре 2001 года покупатель проинформировал продавца, что после получения жалобы от своего заказчика он вместе с заказчиком проверил 273 платы и обнаружил, что 78 из них некачественны. |
| At the arbitration hearing, the seller alleged that the buyer had agreed to but failed to return a consistent amount of money for the price of goods purchased the previous year, which constituted a contract violation. | В ходе слушаний продавец заявил, что покупатель обещал вернуть значительную часть суммы за товар, закупленный в предыдущем году, но так этого и не сделал и тем самым нарушил договор. |
| The buyer instructs the seller to simply deposit the cheque, keep the monies owed and wire transfer the balance to an outlet of a money-wire service. | Покупатель поручает продавцу просто депонировать чек, оставить причитающиеся ему деньги, а разницу направить электронным банковским переводом в пункт службы электронных переводов денег. |
| A German buyer entered into a sales contract for the purchase of oranges with a Spanish seller. The delivery was agreed to take place between the beginning of January and July 2002. | Покупатель из Германии заключил с продавцом из Испании договор купли-продажи апельсинов, в котором указывалось, что апельсины будут поставляться в период с начала января по июль 2002 года. |
| In the context of article 35 (1) and (2), it fell to the seller to prove the conformity of the goods as long as the buyer had not accepted them. | Применительно к пунктам 1 и 2 статьи 35 КМКПТ доказывать соответствие товара, который отказался принять покупатель, должен продавец. |
| The seller had continually assigned the buyer's payments to meet the oldest debts and had sent detailed advices thereof to the buyer. | Покупатель постоянно производил платежи в пользу продавца в оплату более старой задолженности и направлял ему детальные уведомления. |
| This time it is the buyer who knows more than the seller, since the buyer knows his risk behavior, physical health, and so on. | В этом случае, большим количеством информации располагает покупатель, поскольку он осведомлён о своём поведении, связанном с риском, физическом здоровье, и так далее. |
| The parties that take part in processing a mortgage are: the seller, the buyer, the bank, the notary, the agency and the land registry. | В оформлении ипотечного кредита участвуют следующие лица: продавец, покупатель, банк, нотариус, юридическая контора и Реестр прав на недвижимое имущество. |
| In this situation, during the entire period in which the buyer looked at properties, entered into a real estate contract, and finally closed on one, that broker/agent functioned solely as the sub-agent of the seller's broker. | В такой ситуации в течение всего периода, во время которого покупатель осматривал объект сделки, заключался договор и в конечной стадии сделка завершалась так, что риелтор/ агент действовал исключительно в качестве субагента продавца. |
| According to the Tribunal there was no evidence that the seller knew or should have known that the buyer would incur an exempted custom-duty loss when it signed the contract. | По мнению суда, не имелось доказательств того, что при подписании договора продавец знал или должен был знать о том, что покупатель понесет убытки в виде неосвобождения от таможенных сборов. |
| The second sentence of article 37 was invoked by an arbitral tribunal where a seller had made a delivery of confectionary products before the buyer had furnished a banker's guarantee required by the contract. | На второе предложение статьи 37 была сделана ссылка в одном арбитражном суде, когда рассматривался иск в отношении продавца, который поставил конфетные изделия до того, как покупатель подготовил банковскую гарантию, которая требовалась по договору3. |
| However if the seller's responsibility for a breach depends on further conditions-in particular on a timely and orderly notice of the buyer-then the additional conditions must be satisfied in order for the buyer to preserve its right to the available remedy. | Однако если ответственность продавца за нарушение зависит от дополнительных условий, например от своевременного и надлежащим образом представленного извещения от покупателя, то дополнительные условия должны быть соблюдены, с тем чтобы покупатель сохранил свое право на имеющиеся у него средства правовой защиты. |
| The buyer, a French manufacturer and distributor of beauty-care equipment and cosmetic products, ordered a machine for manufacturing creams from the seller, an Italian company. | Французская компания - покупатель, занимающаяся производством и распределением косметических принадлежностей и косметических изделий, заказала у итальянской компании продавца оборудование для изготовления кремов. |
| It was the consensus of the group that some factors cannot/should not be included in any standard and must be left for settlement between buyer and seller. | Группа единогласно решила, что некоторые факторы не могут/не должны включаться в какой бы то ни было стандарт, а урегулированием соответствующих вопросов должны заниматься покупатель и продавец. |
| Under a contract signed on 31 July 1995, the buyer S, a French public transport company, ordered 40 banknote-to-coin change machines from the seller P, which was also based in France. | По договору, подписанному 31 июля 1995 года, покупатель "С.", которым являлась французская компания общественного транспорта, заказал у французской же фирмы-продавца "П." 40 автоматов для размена бумажных денег на монеты. |