Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Seller - Покупатель"

Примеры: Seller - Покупатель
Since the buyer did not offer any further evidence, it could not be presumed that the seller had delivered the print boards too late. Поскольку покупатель не предъявил никаких других доказательств, нельзя считать, что продавец поставил товар позже срока.
The seller alleged that buyer breached the contract by failing to issue the required letters of credit (L/Cs). Продавец утверждал, что покупатель нарушил положения договора в том, что не открыл соответствующие аккредитивы.
The second buyer informed the seller that there were problems with its bank and it would be able to open the L/C only later. Второй покупатель сообщил продавцу о том, что у него возникли проблемы с банком и он сможет открыть аккредитив лишь позднее.
The arbitral tribunal held that all the examination certificates provided by the buyer were issued by an inspection authority after the seller filed for arbitration. Арбитражный суд установил, что все заключения о проверке, которые представил покупатель, были выданы инспекционным бюро после того, как продавец начал арбитражное разбирательство.
Under the contract, the buyer had to examine the goods once they arrived at the construction site and issue a written receipt to the seller. Согласно условиям договора, покупатель был обязан осмотреть товар сразу после его доставки на строительный объект и выдать продавцу расписку в получении.
The goods were delivered over the course of one year, but the buyer did not provide any written evidence to the seller indicating any quality problems. Товар поставлялся в течение года, однако покупатель не предъявил продавцу ни одной письменной претензии к его качеству.
The seller argued that the buyer first orally agreed to extend the delivery date, then sent a letter that the contract was to be terminated. Продавец утверждал, что покупатель сначала дал устное согласие на отсрочку поставки, а затем письмом сообщил о расторжении договора.
Parties should be referred to as claimant and defendant, seller and buyer or similar applicable general terms, but not with their real names. Для обозначения сторон следует пользоваться такими терминами, как истец и ответчик, продавец и покупатель, или аналогичными общими формулировками, а не фактическими названиями.
The buyer then requested the seller to deliver the remaining Покупатель попросил поставить остальные 54 тонны товара.
An Italian seller and an Ecuadorian buyer entered into a contract for the sale of an industrial machinery to be used in recycling plastic bags for the packaging of food products. Продавец из Италии и покупатель из Эквадора заключили договор купли-продажи промышленного оборудования для переработки пластиковых пакетов, предназначенных для упаковки пищевых продуктов.
The Mexican seller and the US buyer initiated negotiation of a FOB sales contract of Mono Ethylene Glycol fibre by telephone. Продавец из Мексики и покупатель из США начали переговоры о заключении договора купли-продажи моноэтиленгликолевого волокна на условиях ФОБ по телефону.
The buyer made an offer to the real estate agent, acting on behalf of the seller, for the purchase of real property. Покупатель сделал предложение о покупке недвижимого имущества агенту по недвижимости, действовавшему от имени продавца.
After a down payment, the buyer later on failed to offset the balance and take delivery of the goods despite several notices from the seller. Уплатив аванс, покупатель затем приостановил выплату оставшейся суммы и отказался принять поставленный товар, несмотря на несколько уведомлений со стороны продавца.
Subsequently, the buyer changed the L/C based on an agreement reached by the parties. The seller, however, failed to deliver any goods. Впоследствии, исходя из соглашения, достигнутого между сторонами, покупатель внес в аккредитив требуемые изменения, однако продавец товар не поставил.
The buyer faxed the seller repeatedly warnings on the sensitivity of the goods, advising him to keep them from high temperature and to arrange for non-stop shipment. Покупатель неоднократно направлял факсы продавцу с предупреждением о чувствительности товара, рекомендуя ему не подвергать товар воздействию высокой температуры и организовать его перевозку без остановок.
The seller objected to recognition of the claim because it alleged that the buyer had failed to notify it of the non-conformity. Продавец возражал против признания этого требования на том основании, что покупатель, якобы, не уведомил его о несоответствии.
The seller sued the buyer claiming the outstanding contract price, which the buyer denied paying due to the goods' lack of conformity. Продавец подал на покупателя в суд, потребовав выплаты невыплаченной договорной цены, которую покупатель отказался выплачивать по причине несоответствия товара.
The Austrian buyer ordered metal powder from a seller, a private limited company with its place of business in Hong Kong. Покупатель из Австрии заказал металлический порошок у продавца - частной компании с ограниченной ответственностью, коммерческое предприятие которой находилось в Гонконге.
This is what has come to be known as "the willing seller, willing buyer" basis of land acquisition. Эта система приобретения земель получила известность как "желающий продавец, желающий покупатель".
The buyer and seller are then able to speak directly, with each side communicating exactly what is needed and what can be supplied. Затем покупатель и продавец получают возможность общаться напрямую и каждая из сторон сообщает о том, что же конкретно необходимо и что может быть поставлено.
After the buyer had redispatched the shoes to Kampala/Uganda and examined them, it sent a notice of non-conformity of the goods to the seller. После того как покупатель переотправил обувь в Кампалу, Уганда, и осмотрел ее, он направил покупателю извещение о несоответствии товара.
According to the inspection report produced by the buyer, the documents provided by the seller were not related to the goods. Покупатель представил отчет об инспекции, согласно которому документы, предоставленные продавцом, не относились к этой партии груза.
However, since the buyer had already breached the contract, the buyer had lost the right to "blame" the seller. Однако, поскольку покупатель уже нарушил договор, он потерял право "обвинять" продавца.
The buyer thus filed a claim with the Court of First Instance of Maastricht (NL) arguing that the seller had committed a breach of contract. Таким образом, покупатель предъявил иск в суд первой инстанции Маастрихта (Нидерланды), утверждая, что продавец нарушил договор.
Moreover, the buyer belonged to a group that was heavily indebted to the seller, which gave rise to serious doubts about its creditworthiness. Кроме того, покупатель относился к группе, имеющей большую задолженность перед продавцом, что вызывало серьезные сомнения в его кредитоспособности.