| Since the buyer did not offer any further evidence, it could not be presumed that the seller had delivered the print boards too late. | Поскольку покупатель не предъявил никаких других доказательств, нельзя считать, что продавец поставил товар позже срока. |
| The seller alleged that buyer breached the contract by failing to issue the required letters of credit (L/Cs). | Продавец утверждал, что покупатель нарушил положения договора в том, что не открыл соответствующие аккредитивы. |
| The second buyer informed the seller that there were problems with its bank and it would be able to open the L/C only later. | Второй покупатель сообщил продавцу о том, что у него возникли проблемы с банком и он сможет открыть аккредитив лишь позднее. |
| The arbitral tribunal held that all the examination certificates provided by the buyer were issued by an inspection authority after the seller filed for arbitration. | Арбитражный суд установил, что все заключения о проверке, которые представил покупатель, были выданы инспекционным бюро после того, как продавец начал арбитражное разбирательство. |
| Under the contract, the buyer had to examine the goods once they arrived at the construction site and issue a written receipt to the seller. | Согласно условиям договора, покупатель был обязан осмотреть товар сразу после его доставки на строительный объект и выдать продавцу расписку в получении. |
| The goods were delivered over the course of one year, but the buyer did not provide any written evidence to the seller indicating any quality problems. | Товар поставлялся в течение года, однако покупатель не предъявил продавцу ни одной письменной претензии к его качеству. |
| The seller argued that the buyer first orally agreed to extend the delivery date, then sent a letter that the contract was to be terminated. | Продавец утверждал, что покупатель сначала дал устное согласие на отсрочку поставки, а затем письмом сообщил о расторжении договора. |
| Parties should be referred to as claimant and defendant, seller and buyer or similar applicable general terms, but not with their real names. | Для обозначения сторон следует пользоваться такими терминами, как истец и ответчик, продавец и покупатель, или аналогичными общими формулировками, а не фактическими названиями. |
| The buyer then requested the seller to deliver the remaining | Покупатель попросил поставить остальные 54 тонны товара. |
| An Italian seller and an Ecuadorian buyer entered into a contract for the sale of an industrial machinery to be used in recycling plastic bags for the packaging of food products. | Продавец из Италии и покупатель из Эквадора заключили договор купли-продажи промышленного оборудования для переработки пластиковых пакетов, предназначенных для упаковки пищевых продуктов. |
| The Mexican seller and the US buyer initiated negotiation of a FOB sales contract of Mono Ethylene Glycol fibre by telephone. | Продавец из Мексики и покупатель из США начали переговоры о заключении договора купли-продажи моноэтиленгликолевого волокна на условиях ФОБ по телефону. |
| The buyer made an offer to the real estate agent, acting on behalf of the seller, for the purchase of real property. | Покупатель сделал предложение о покупке недвижимого имущества агенту по недвижимости, действовавшему от имени продавца. |
| After a down payment, the buyer later on failed to offset the balance and take delivery of the goods despite several notices from the seller. | Уплатив аванс, покупатель затем приостановил выплату оставшейся суммы и отказался принять поставленный товар, несмотря на несколько уведомлений со стороны продавца. |
| Subsequently, the buyer changed the L/C based on an agreement reached by the parties. The seller, however, failed to deliver any goods. | Впоследствии, исходя из соглашения, достигнутого между сторонами, покупатель внес в аккредитив требуемые изменения, однако продавец товар не поставил. |
| The buyer faxed the seller repeatedly warnings on the sensitivity of the goods, advising him to keep them from high temperature and to arrange for non-stop shipment. | Покупатель неоднократно направлял факсы продавцу с предупреждением о чувствительности товара, рекомендуя ему не подвергать товар воздействию высокой температуры и организовать его перевозку без остановок. |
| The seller objected to recognition of the claim because it alleged that the buyer had failed to notify it of the non-conformity. | Продавец возражал против признания этого требования на том основании, что покупатель, якобы, не уведомил его о несоответствии. |
| The seller sued the buyer claiming the outstanding contract price, which the buyer denied paying due to the goods' lack of conformity. | Продавец подал на покупателя в суд, потребовав выплаты невыплаченной договорной цены, которую покупатель отказался выплачивать по причине несоответствия товара. |
| The Austrian buyer ordered metal powder from a seller, a private limited company with its place of business in Hong Kong. | Покупатель из Австрии заказал металлический порошок у продавца - частной компании с ограниченной ответственностью, коммерческое предприятие которой находилось в Гонконге. |
| This is what has come to be known as "the willing seller, willing buyer" basis of land acquisition. | Эта система приобретения земель получила известность как "желающий продавец, желающий покупатель". |
| The buyer and seller are then able to speak directly, with each side communicating exactly what is needed and what can be supplied. | Затем покупатель и продавец получают возможность общаться напрямую и каждая из сторон сообщает о том, что же конкретно необходимо и что может быть поставлено. |
| After the buyer had redispatched the shoes to Kampala/Uganda and examined them, it sent a notice of non-conformity of the goods to the seller. | После того как покупатель переотправил обувь в Кампалу, Уганда, и осмотрел ее, он направил покупателю извещение о несоответствии товара. |
| According to the inspection report produced by the buyer, the documents provided by the seller were not related to the goods. | Покупатель представил отчет об инспекции, согласно которому документы, предоставленные продавцом, не относились к этой партии груза. |
| However, since the buyer had already breached the contract, the buyer had lost the right to "blame" the seller. | Однако, поскольку покупатель уже нарушил договор, он потерял право "обвинять" продавца. |
| The buyer thus filed a claim with the Court of First Instance of Maastricht (NL) arguing that the seller had committed a breach of contract. | Таким образом, покупатель предъявил иск в суд первой инстанции Маастрихта (Нидерланды), утверждая, что продавец нарушил договор. |
| Moreover, the buyer belonged to a group that was heavily indebted to the seller, which gave rise to serious doubts about its creditworthiness. | Кроме того, покупатель относился к группе, имеющей большую задолженность перед продавцом, что вызывало серьезные сомнения в его кредитоспособности. |