| The buyer failed to provide a letter of credit upon the seller's request, as the executive committee could not communicate any instructions within a short time. | Покупатель не предоставил аккредитив по требованию продавца, поскольку исполнительный комитет не мог за короткий срок дать указания. |
| Since the buyer withheld part of the purchase price, invoking a set-off with a claim for damages, the seller initiated an arbitration proceeding. | Поскольку покупатель воздержался от выплаты части закупочной цены, сославшись на зачет требования о возмещении ущерба, продавец возбудил арбитражное разбирательство. |
| Buyer and seller may agree on individual product piece weight as follows: | Покупатель и продавец могут согласовать вес отдельных продуктов следующим образом: |
| These provisions are optional, however, the purchaser can require the seller to provide proof (see paragraph 3.5) of documentary procedures for validation purposes. | Эти положения являются факультативными, однако покупатель для целей проверки может требовать от продавца предоставления доказательств (см. пункт 3.5) применения той или иной процедуры документирования. |
| The latest day or time by which the buyer of an option must intimate to the seller his willingness or unwillingness to exercise the option. | Самый последний день или время, когда покупатель опциона должен сообщить продавцу о своем желании или нежелании использовать опцион. |
| At that, either the purchaser, or the seller may refuse to perform the agreement within seven days since it has been signed without explaining any reasons. | При этом покупатель или продавец могут отказаться от договора в течение семи дней после его подписания без объяснения причин. |
| When trade is fair, when both buyer and seller benefit, everybody can prosper and earn a decent living. | Когда рынок свободен, когда оба, и покупатель, и продавец, получают выгоду, каждый может процветать и зарабатывать на достойную жизнь. |
| The buyer, a company established under Italian law, placed an order for connectors with a French company, the seller, in February 1990. | В феврале 1990 года покупатель - итальянская компания дала продавцу - французской компании заказ на соединительные устройства. |
| The buyer claimed that the seller didn't deliver documents necessary to clear the goods through customs and that it therefore had to return the clothing. | Покупатель утверждал, что продавец не представил документов, необходимых для таможенной очистки товара и что поэтому он вынужден был возвратить поставленные изделия. |
| Four months later the parties entered into a requirements contract and pursuant to that contract the buyer ordered tiles on numerous occasions using the seller's order form. | Спустя четыре месяца стороны заключили договор о потребностях и в соответствии с этим договором покупатель неоднократно заказывал плитку, используя формуляр заказа продавца. |
| The Danish buyer only informed the Austrian seller, who then informed the plaintiff. | Датский покупатель проинформировал только австрийского продавца, который затем проинформировал истца. |
| The plaintiff, a German buyer, and the defendant, an Austrian seller, entered into an agreement for the FOB delivery of a certain quantity of propane gas. | Истец, германский покупатель, и ответчик, австрийский продавец, заключили соглашение о поставке определенного количества пропана на условиях ФОБ. |
| 39A Buyer must notify seller within reasonable time | 39А Покупатель должен известить продавца в разумный срок |
| 50C2 Buyer refuses to accept seller's remedy | 50С2 Покупатель отказывается принять устранение недостатков продавцом |
| The respective needs and circumstances of buyer and seller and their direct and collateral relationships will all have an influence on the day. | Соответственно на положение дел будут влиять потребности и условия, которыми руководствуются покупатель и продавец, и их непосредственные или опосредованные взаимосвязи. |
| After examination the buyer gave notice to X, an employee of the seller, that the truffle were too soft. | После того, как покупатель осмотрел товар, он известил Х, являющегося служащим продавца, что трюфели являются слишком мягкими. |
| A German buyer, the defendant, ordered through X, a self-employed sales agent, flagstones from an Italian seller, the plaintiff. | Ответчик, немецкий покупатель, заказал через Х, самостоятельно занятого агента по сбыту, у истца, итальянского продавца, каменные плиты. |
| The Convention does not have special rules to address the issues raised when a potential seller and buyer each uses standard contract terms prepared in advance for general and repeated use. | В Конвенции отсутствуют специальные нормы, касающиеся вопросов, которые возникают, когда потенциальные продавец и покупатель использует стандартные договорные условия, подготовленные заранее для общего и неоднократного применения. |
| It has been stated that the burden of proving the amount of benefits for which the buyer must account under article 84 (2) falls to the seller. | Было заявлено, что бремя доказывания суммы дохода, за который покупатель обязан отчитаться на основании пункта 2 статьи 84, ложится на продавца19. |
| According to these regulations the customer could not pay in USD or even in Belarus roubles since the seller was not a resident of Belarus. | Согласно этим положениям, покупатель не мог произвести оплату в долларах США и даже в белорусских рублях, поскольку продавец не являлся резидентом Беларуси. |
| As soon as the buyer makes a partial payment to the seller, the latter instructs the warehouse to release the amount of goods proportionate to the payment. | Как только покупатель производит частичный платеж продавцу, тот поручает складу отпустить часть партии товаров, пропорциональную платежу. |
| As the buyer breached the contract due to non-payment, it was to be held responsible for the seller's losses under Article 74 CISG. | Поскольку покупатель нарушил контракт по причине неуплаты, он несет ответственность за ущерб, понесенный продавцом в соответствии со статьей 74 КМКПТ. |
| Second, a buyer may agree with a seller to purchase the asset on credit terms that allow the buyer to make payment after the completion of the sale. | Во-вторых, покупатель может договориться с продавцом о приобретении активов на условиях кредита, что позволяет покупателю оплатить имущество после завершения купли-продажи. |
| While the buyer usually obtains immediate possession of the property, ownership remains vested in the seller until the purchase price is paid. | Хотя покупатель обычно приобретает право на владение имуществом немедленно, право собственности сохраняется у продавца до выплаты покупной цены. |
| The tribunal decided that the buyer had performed its contractual obligations by issuing the L/C and that the seller was in fundamental breach of the contract. | Суд постановил, что покупатель выполнил свои договорные обязательства, открыв аккредитив, и что продавец допустил существенное нарушение договора. |