A German buyer, defendant, offered to purchase ten lots of "wrapped" bacon from an Italian seller, plaintiff. |
Немецкий покупатель (ответчик) предложил приобрести десять партий "расфасованного" бекона у итальянского продавца (истца). |
However, in its reply to the seller, the buyer did not object to the change in terms. |
Однако в своем ответе продавцу покупатель не высказал возражений против изменения условий. |
Upon being so advised, the buyer notified the seller the next day. |
Узнав об этом, покупатель уведомил продавца на следующий день. |
In fact, the buyer had effectively avoided the contract by communicating to the seller that it could not use sub-standard goods. |
В действительности покупатель фактически расторг договор, сообщив продавцу о том, что он не может использовать товары низкого качества. |
The buyer immediately notified the seller. |
Покупатель незамедлительно сообщил об этом продавцу. |
When the seller rejected any liability for the breakdown, the buyer requested arbitration. |
Когда продавец не признал какой-либо ответственности за эту поломку, покупатель попросил провести арбитражное разбирательство. |
Then, the buyer cancelled the bank payment order without informing the seller. |
Затем покупатель аннулировал данное банковское платежное поручение, не сообщив об этом продавцу. |
The buyer notified the seller of its compensation claim arising from non-compliance with the contract. |
Покупатель уведомил продавца о своем требовании о выплате компенсации, связанной с неисполнением договора. |
The buyer claimed never to have received the goods and the seller sued for the purchase price. |
Покупатель заявил, что он не получал товар, и продавец возбудил иск о возмещении закупочной цены. |
The court held that the buyer had failed to comply with its duty to notify the seller of the lack of conformity with sufficient specificity. |
Суд постановил, что покупатель не выполнил своей обязанности по извещению продавца о несоответствии товара в достаточно конкретной форме. |
An Italian buyer, plaintiff, bought from a Swiss seller, defendant, 300 tons of cacao beans which were shipped from Ghana. |
Итальянский покупатель (истец) закупил у швейцарского продавца (ответчика) 300 тонн какао-бобов, которые были поставлены из Ганы. |
The Austrian buyer sued the Swiss seller for repayment of an advance payment, while the defendant claimed damages for breach of contract. |
Австрийский покупатель предъявил иск на возмещение швейцарским продавцом авансового платежа, а ответчик потребовал возмещения убытков за нарушение договора. |
On grounds of lack of conformity, the buyer refused to pay the purchase price and the seller commenced proceedings. |
Ввиду несоответствия товара покупатель отказался уплатить закупочную цену и продавец предъявил иск. |
The seller claimed that the buyer had given its oral consent to the termination. |
Продавец утверждал, что покупатель дал свое устное согласие на такое прекращение. |
The lower court granted the seller's claim and the buyer appealed. |
Суд более низкой инстанции удовлетворил требование продавца, и покупатель подал апелляцию. |
The seller sent a letter of confirmation to which the buyer failed to reply. |
Продавец направил подтверждение, на которое покупатель не дал ответа. |
A German buyer, defendant, purchased flowers from an Italian seller, plaintiff. |
Немецкий покупатель (ответчик) закупил цветы у итальянского продавца (истца). |
Despite the seller's cure, the buyer is allowed to claim any remaining damages. |
Несмотря на исправление продавцом недостатков, покупатель вправе потребовать возмещения любых остающихся убытков. |
Article 41 governs the seller's duty to deliver goods of which the buyer will enjoy undisturbed possession and ownership. |
Статья 41 регулирует обязательство продавца поставить товар, в отношении которого покупатель будет пользоваться правом спокойного владения и правом собственности. |
If the seller performs during the additional period of time the buyer must accept the performance. |
Если продавец исполняет обязательство в течение дополнительного срока, покупатель должен принять такое исполнение. |
If the seller does not perform the buyer may resort to any available remedy including avoidance. |
Если продавец не исполняет обязательства, покупатель может прибегнуть к любым доступным средствам правовой защиты, включая расторжение договора. |
The same result applies if the buyer refuses to accept performance when the seller has offered cure in accordance with articles 37 or 48. |
Такой же результат применяется, если покупатель отказывается принять исполнение, когда продавец предложил исправление в соответствии со статьями 37 или 48. |
Another decision concluded that a breaching buyer could foresee that an aggrieved seller of fungible goods would lose its typical profit margin. |
Согласно выводу другого суда, нарушивший покупатель мог предвидеть, что потерпевший продавец однородного товара потеряет привычную для него норму прибыли. |
The buyer dismissed its general manager, and the seller invoked this as grounds for terminating the contract. |
Покупатель уволил своего генерального директора, и продавец сослался на это как на основание для прекращения договора. |
The buyer, a British firm, entered into a contract to purchase shoes from a Spanish seller. |
Покупатель заключил договор с испанским продавцом о закупке партии обуви. |