| A German buyer, defendant, offered to purchase ten lots of "wrapped" bacon from an Italian seller, plaintiff. | Немецкий покупатель (ответчик) предложил приобрести десять партий "расфасованного" бекона у итальянского продавца (истца). |
| However, in its reply to the seller, the buyer did not object to the change in terms. | Однако в своем ответе продавцу покупатель не высказал возражений против изменения условий. |
| Upon being so advised, the buyer notified the seller the next day. | Узнав об этом, покупатель уведомил продавца на следующий день. |
| In fact, the buyer had effectively avoided the contract by communicating to the seller that it could not use sub-standard goods. | В действительности покупатель фактически расторг договор, сообщив продавцу о том, что он не может использовать товары низкого качества. |
| The buyer immediately notified the seller. | Покупатель незамедлительно сообщил об этом продавцу. |
| When the seller rejected any liability for the breakdown, the buyer requested arbitration. | Когда продавец не признал какой-либо ответственности за эту поломку, покупатель попросил провести арбитражное разбирательство. |
| Then, the buyer cancelled the bank payment order without informing the seller. | Затем покупатель аннулировал данное банковское платежное поручение, не сообщив об этом продавцу. |
| The buyer notified the seller of its compensation claim arising from non-compliance with the contract. | Покупатель уведомил продавца о своем требовании о выплате компенсации, связанной с неисполнением договора. |
| The buyer claimed never to have received the goods and the seller sued for the purchase price. | Покупатель заявил, что он не получал товар, и продавец возбудил иск о возмещении закупочной цены. |
| The court held that the buyer had failed to comply with its duty to notify the seller of the lack of conformity with sufficient specificity. | Суд постановил, что покупатель не выполнил своей обязанности по извещению продавца о несоответствии товара в достаточно конкретной форме. |
| An Italian buyer, plaintiff, bought from a Swiss seller, defendant, 300 tons of cacao beans which were shipped from Ghana. | Итальянский покупатель (истец) закупил у швейцарского продавца (ответчика) 300 тонн какао-бобов, которые были поставлены из Ганы. |
| The Austrian buyer sued the Swiss seller for repayment of an advance payment, while the defendant claimed damages for breach of contract. | Австрийский покупатель предъявил иск на возмещение швейцарским продавцом авансового платежа, а ответчик потребовал возмещения убытков за нарушение договора. |
| On grounds of lack of conformity, the buyer refused to pay the purchase price and the seller commenced proceedings. | Ввиду несоответствия товара покупатель отказался уплатить закупочную цену и продавец предъявил иск. |
| The seller claimed that the buyer had given its oral consent to the termination. | Продавец утверждал, что покупатель дал свое устное согласие на такое прекращение. |
| The lower court granted the seller's claim and the buyer appealed. | Суд более низкой инстанции удовлетворил требование продавца, и покупатель подал апелляцию. |
| The seller sent a letter of confirmation to which the buyer failed to reply. | Продавец направил подтверждение, на которое покупатель не дал ответа. |
| A German buyer, defendant, purchased flowers from an Italian seller, plaintiff. | Немецкий покупатель (ответчик) закупил цветы у итальянского продавца (истца). |
| Despite the seller's cure, the buyer is allowed to claim any remaining damages. | Несмотря на исправление продавцом недостатков, покупатель вправе потребовать возмещения любых остающихся убытков. |
| Article 41 governs the seller's duty to deliver goods of which the buyer will enjoy undisturbed possession and ownership. | Статья 41 регулирует обязательство продавца поставить товар, в отношении которого покупатель будет пользоваться правом спокойного владения и правом собственности. |
| If the seller performs during the additional period of time the buyer must accept the performance. | Если продавец исполняет обязательство в течение дополнительного срока, покупатель должен принять такое исполнение. |
| If the seller does not perform the buyer may resort to any available remedy including avoidance. | Если продавец не исполняет обязательства, покупатель может прибегнуть к любым доступным средствам правовой защиты, включая расторжение договора. |
| The same result applies if the buyer refuses to accept performance when the seller has offered cure in accordance with articles 37 or 48. | Такой же результат применяется, если покупатель отказывается принять исполнение, когда продавец предложил исправление в соответствии со статьями 37 или 48. |
| Another decision concluded that a breaching buyer could foresee that an aggrieved seller of fungible goods would lose its typical profit margin. | Согласно выводу другого суда, нарушивший покупатель мог предвидеть, что потерпевший продавец однородного товара потеряет привычную для него норму прибыли. |
| The buyer dismissed its general manager, and the seller invoked this as grounds for terminating the contract. | Покупатель уволил своего генерального директора, и продавец сослался на это как на основание для прекращения договора. |
| The buyer, a British firm, entered into a contract to purchase shoes from a Spanish seller. | Покупатель заключил договор с испанским продавцом о закупке партии обуви. |