The buyer paid 1,000,000 Russian rubles as a prepayment and the seller shipped equipment worth 1,350,000 Russian rubles to the buyer. |
Покупатель внес предоплату в размере 1000000 рублей, после чего продавец осуществил поставку оборудования на сумму 1350000 рублей. |
The Tribunal also considered whether the shipment of 27 April 1995, in which the seller made up for the deficiencies in the two prior shipments by sending more than the contracted quantity would allow the buyer to avail itself of Article 40. |
Арбитражный суд также рассмотрел вопрос о том, может ли покупатель сослаться на статью 40 в связи с произведенной 27 апреля 1995 года поставкой, когда продавец, чтобы компенсировать нехватку товара в двух предыдущих партиях, направил покупателю большее количество товара, чем было условлено. |
The buyer sued the seller, claiming that the contract for international sale should be declared not concluded on the grounds that the parties had not agreed on the basic conditions of the contract. |
Покупатель обратился в суд к продавцу с требованием о признании договора международной купли-продажи незаключенным, ссылаясь на то, что сторонами не были согласованы существенные условия этого договора. |
The seller failed to prove the occurrence of damage due to the buyer's breach of contract, or the profits acquired by the buyer by usage of the equipment. |
Однако продавец не смог доказать ни что он понес убытки в результате нарушения договора покупателем, ни что покупатель получил прибыль в результате пользования оборудованием. |
The key questions of the proceedings were whether the seller had incorrectly performed the obligations arising from the contract, whether the buyer was justified in ceasing payments and in rescinding the contract and whether it was entitled to damages. |
В ходе судебного разбирательства требовалось ответить на следующие ключевые вопросы: нарушил ли продавец свои обязательства по договору, был ли покупатель вправе приостановить платежи и расторгнуть договор и имеет ли он право на возмещение убытков. |
Under the contract, the buyer had to open an irrevocable Letter of Credit (L/C), and another L/C was to be opened concerning the import of 100,000 metric tons of Iron ore by the seller. |
Согласно условиям договора покупатель должен был открыть безотзывный аккредитив, и еще один такой аккредитив в связи с импортом 100000 тонн железной руды должен был открыть продавец. |
Because the buyer had permitted several of its sub-buyers to reject the trees without justification, the court approved the buyer's decision not to claim for such losses because the seller could not have foreseen them. |
В связи с тем, что покупатель разрешил некоторым своим субпокупателям отказаться от деревьев без представления соответствующего основания, суд поддержал решение покупателя не требовать возмещения таких убытков, так как продавец был не в состоянии их предвидеть. |
The buyer counter argued on the basis of Article 35 (1) CISG, which states that the seller has the obligation to deliver conforming goods, and that any failure to do so should be considered a fundamental breach of contract under Article 25 CISG. |
В своих контраргументах покупатель руководствовался требованиями статьи 35(1) КМКПТ, в которой говорится, что продавец должен поставить товар, соответствующий требованиям договора, и что любое несоответствие договору следует рассматривать как существенное нарушение договора в соответствии со статьей 25 КМКПТ. |
Ex-dividend: The purchaser of a security that is ex-dividend would not be entitled to the imminent dividend payment which will be paid to the seller of the shares. |
Ex-dividend: Экс-дивидендная акция: акция, по которой продавец акции сохраняет свое право на дивиденды, а покупатель его еще не получает. Указанная ситуация возникает при продаже акции в период между объявлением фирмы о выплате дивидендов и фактическим получением дивидендов по акциям. |
The issues before the court were whether the buyer had a right to declare the contract avoided and whether the buyer was entitled to damages for the loss of clientele, which the buyer claimed had resulted from the seller's breach of contract. |
Суд рассматривал вопрос о том, имел ли покупатель право заявлять о расторжении договора и имел ли покупатель право на возмещение убытков за утрату клиентуры, которая произошла, по утверждению покупателя, в результате нарушения продавцом договора. |
Unless the buyer has received notice from the seller that he will not perform within the period so fixed, the buyer may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract. |
За исключением случаев, когда покупатель получил извещение от продавца о том, что он не осуществит исполнение в течение установленного таким образом срока, покупатель не может в течение этого срока прибегать к каким-либо средствам правовой защиты от нарушения договора. |
The buyer has to approach the insurance company that has been commissioned by the seller. The insurance company however provides only a minimum of coverage, if no further insurance has been effected. |
Покупатель должен в этом случае обратиться к страховой компании, в которой продавец застраховал товар, которая только гарантирует минимальную страховаю защиту, если до этого не был заключен допонительный страховой полис. |
The court stated that the contract term excluding such damages was enforceable according to art. It also stated that the buyer had failed to produce evidence that the losses were foreseeable by the seller |
Он также заявил, что покупатель не представил доказательств того, что данные убытки могли предвидеться продавцом. |
In both situations, the buyer is subject to the seller's claim for restitution of delivered goods. Thus, under article 81 (2), a buyer who is party to a contract that has been avoided must make restitution of goods received under the contract. |
Так, на основании пункта 2 статьи 81 покупатель, являющийся стороной договора, который был расторгнут, должен вернуть полученный на основании договора товар. |
In the case at hand, there was a specific date at which the goods were sent to the buyer by the seller and which had also been admitted by the buyer; thus the buyer was liable to pay the said amount along with interest. |
В данном случае была известна точная дата отправки товара покупателю, которая была подтверждена им самим, поэтому покупатель был признан обязанным уплатить требуемую сумму вместе с процентами. |
In response, the non-observance of the seller was cited in terms of the poor installation, operation and maintenance of the goods supplied on the basis of the "exceptio non rite adimpleti contractus" (exception due to contractual breach). |
В ответ на это покупатель указал на несоблюдение условий договора продавцом, выразившееся в некачественной наладке, работе и обслуживании поставленного оборудования, и в связи с этим заявил о своем освобождении от обязательств в связи с нарушением договора. |
The seller, a company with its place of business in Ontario, Canada, agreed to sell a fluidized bed furnace to the buyer, an Illinois corporation with its place of business in the United States. |
Покупатель, фирма, коммерческое предприятие которой находится в провинции Онтарио, Канада, заключил договор о продаже печи с псевдосжиженным слоем покупателю - фирме из штата Иллинойс, коммерческое предприятие которого находится в Соединенных Штатах. |
With respect to the declaration of avoidance pursuant to Art. 26 CISG, the court noted that the buyer had opted for avoiding the contract in response to the seller setting a deadline for avoidance and to claim for damages. |
Что касается заявления о расторжении договора согласно статье 26 КМПКТ, то суд подчеркнул, что покупатель принял решение о расторжении договора, когда продавец установил крайний срок для расторжения договора и возмещения убытков. |
The buyer is responsible for the main carriage/freight, cargo insurance and other costs and risks. CIF: The cargo insurance and delivery of goods to the named port of destination at the seller's expense. |
Покупатель несет ответственность за основные расходы по перевозке и страхованию груза и другие расходы и риски. f) Сиф: Страхование груза и поставка товаров в указанном порте назначения за счет продавца. |
Article 58 (1) establishes the principle of simultaneous handing over of the goods or documents controlling their disposition and payment of the price: the buyer must pay the price when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at his disposal. |
В пункте 1 статьи 58 установлен принцип передачи товара или товарораспорядительных документов одновременно с уплатой цены: покупатель должен уплатить цену, когда продавец передает в его распоряжение либо товар, либо товарораспорядительные документы. |
Once it has been established that the risk of loss or damage has passed, decisions routinely require the buyer to pay the price unless it is established that the seller was responsible for the loss or damage. |
Если доказано, что риск утраты или повреждения уже перешел, в решениях, как правило, требуется, чтобы покупатель уплатил цену, если только продавец не несет ответственности за утрату или повреждение. |
Thus, under article 81 (2), a buyer who is party to a contract that has been avoided (whether by the buyer or the seller) must make restitution of goods received under the contract. |
Так, на основании пункта 2 статьи 81 покупатель, являющийся стороной договора, который был расторгнут (покупателем или продавцом), должен вернуть полученный на основании договора товар. |
The buyer initiated another arbitration proceeding, and requested that the seller be ordered to refund the money for the defective machines with interest, and to pay for all the damages caused by the return of the machines and other costs. |
Покупатель начал новое арбитражное разбирательство с целью обязать продавца возместить стоимость неисправных устройств и возместить убытки, понесенные в связи с возвратом товара, а также прочие издержки. |
The seller, an undertaking producing and selling print boards, entered into a contract with the buyer, a print board wholesaler, in 2000 for the sale of 3600 print boards. |
Продавец, специализирующийся на производстве и продаже печатных плат, и покупатель, занимающийся оптовой торговлей печатными платами, заключили договор о купле-продаже З 600 печатных плат в 2000 году. |
The court of first instance stated that the seller was aware that it was supposed to deliver approximately the same number of doors and door frames in order for the buyer to make kits. |
етил, что продавец знал, что покупатель связан с конечным покупателем договорными обязательствами, согласно которым он должен был поставлять тому дверные блоки, состоящие из двери и дверной коробки. |