Only if the seller "knew or could not have been unaware" of the nonconformity at the time that risk passed would the seller be responsible on the basis of art. |
Поручив третьей стороне проверку бензина перед отгрузкой, покупатель должен был обнаружить несоответствие до отгрузки бензина в соответствии со статьей 39 (1) КМКПТ. |
The buyer claimed that the seller had been slow in booking a ship to deliver the goods, while the seller claimed that the buyer was slow in making payments and in receiving the goods. |
Покупатель утверждал, что продавец слишком долго не фрахтовал корабль для отправки товара, а продавец - что покупатель слишком долго не переводил деньги и не принимал товар. |
With regard to the seller's argument that it had suffered damages in the form of non-realized profits, the buyer had objected that the amount stated by the seller should be limited. |
На заявление продавца о том, что он понес убытки в виде упущенной выгоды, покупатель возразил, что названный продавцом размер компенсации за ущерб должен быть уменьшен. |
Thus it has been decided that the buyer's failure to take the necessary steps within the additional period of time granted to him by the seller by itself justifies the seller's right to declare the contract avoided. |
Так, суд вынес решение, согласно которому тот факт, что покупатель не принял необходимых мер в течение дополнительного срока, предоставленного ему продавцом, сам по себе является основанием для права продавца заявить о расторжении договора. |
Due to repeated major defects, failed repairs and the seller's refusal to replace the automobile, the buyer brought action against the seller claiming the purchase price and damages. |
После ряда серьезных поломок, безуспешных попыток ремонта и отказа продавца заменить автомобиль покупатель предъявил ему иск о возврате покупной цены и возмещении убытков. |
Options, the price a put or call buyer must pay to a put or call seller for an option contract. |
(З) Для опционов - это цена, которую покупатель должен заплатить продавцу за опционный контракт. |
The customer is afraid of advance payments since he isn't sure the seller's offer is not a fraud. |
Покупатель боится платить вперед, поскольку не уверен, что продавец не обманет его. |
At the same time, the seller is afraid of releasing goods because he is not so sure about the payment. |
Продавец боится отпускать товар вперед, так как не уверен, что покупатель оплатит. |
The buyer then noticed that the seller had secretly exchanged the inspected quality goods for defaulted ones. |
Покупатель уведомил продавца, который тем временем уже выгрузил товар. |
The buyer refused to pay the price, declaring a set-off with claims arising out of a related consulting agreement with the seller. |
Покупатель отказался уплатить цену, сославшись на взаимный зачет требований, возникающих из смежного соглашения с продавцом о консультативном обслуживании. |
The buyer also argued that the sale was conditional upon an exclusive distributorship agreement between the parties, which had been violated by the seller. |
Покупатель утверждал также, что купля-продажа товара была обусловлена заключением между сторонами соглашения об исключительной продаже товаров, которое было нарушено продавцом. |
In another proceeding, a buyer sought interim relief in the form of an order preventing the seller from selling a key component of industrial machinery. |
В ходе другого разбирательства покупатель требовал временно освободить его от обязательства постановлением суда для того, чтобы помешать продавцу продать важный узел промышленного оборудования. |
Since the buyer had not paid off its debt voluntarily, the seller addressed the Tribunal with an action against the buyer claiming recovery of US$ 44,208.65. |
Поскольку покупатель отказался добровольно выплатить остаток суммы, продавец обратился в суд с требованием взыскать с покупателя 44208,65 доллара США. |
A French buyer entered into a contract with a Chinese seller for the purchase of Lindane providing for payment by Letter of Credit ("L/C"). |
Покупатель из Франции и продавец из Китая заключили договор на поставку линдана, предусматривавший оплату товара по аккредитиву. |
A contract had been concluded between a Spanish seller and a Spanish buyer for the sale of 19,806.20 kilograms of frozen pork shoulder. |
Продавец и покупатель из Испании заключили договор купли-продажи 19806,20 кг мороженой свиной лопатки. |
The buyer, which had its statutory seat in the Grand Duchy of Luxemburg, contracted on several occasions with the German seller for the purchase of window parts. |
Покупатель - компания, учрежденная в Великом Герцогстве Люксембург, - заключил с немецким продавцом несколько договоров о купле-продаже оконных материалов. |
The buyer, a Spanish company, purchased from an Egyptian seller 139,050 kg of frozen cuttlefish and octopus on 5 May 1997. |
Испанская компания (покупатель) закупила 5 мая 1997 года у египетского продавца 139.050 кг мороженых каракатицы и осьминога. |
The rules in chapter IV apply without regard to whether the seller or the buyer owns the goods. |
Нормы, предусмотренные в главе IV, применяются независимо от того, кто является собственником товара - продавец или покупатель. |
The latter claimed that the goods were defective and sued the seller before the Commercial Court of Orleans. |
Сочтя, что товар является недоброкачественным, французский покупатель возбудил иск против продавца в Торговом суде Орлеана. |
The seller claimed payment of the purchase price and the buyer counterclaimed for the damage that it had sustained due to non-delivery. |
Продавец потребовал возместить выплаченную закупочную цену, а покупатель выдвинул встречное требование о возмещении ущерба, который он понес в результате непоставки товара. |
However, the fundamentality of a breach cannot be denied only because the buyer did not first request the seller to cure any defective performance. |
Однако существенный характер нарушения не может быть оспорен только потому, что покупатель прежде всего не попросил продавца устранить любой недостаток в исполнении. |
While the buyer initially faxed the seller a letter that it would pay the price, later it refused to make the payment. |
Покупатель, несмотря на то, что изначально направлял продавцу письмо по факсу, подтверждавшее его намерения уплатить цену, позднее платить отказался. |
When the negotiations between the parties broke down, the buyer commenced arbitration arguing non-conformity of the goods which the seller denied. |
После того как переговоры между сторонами окончились неудачей, покупатель возбудил арбитражное разбирательство, заявив о несоответствии товара, продавец же факт несоответствия отрицал. |
Considering the seller bound by the agreement, the buyer commenced an action seeking specific performance or damages for breach of contract. |
Считая, что продавец связал себя договором, покупатель подал иск об исполнении продавцом договорных обязательств либо выплате компенсации за их нарушение. |
The latter rejected the goods and the buyer notified its insurer and the seller accordingly Art. 38 CISG). |
Поэтому покупатель приступил к арбитражному разбирательству с целью получить причитающуюся ему сумму. |