According to article 60 CISG the buyer is obliged to accept the goods; the provisions of article 33 CISG determine when the seller must deliver them: the obligation of the buyer to take delivery is a corollary thereto. |
Согласно статье 60 КМКПТ, покупатель обязан принять товар; в статье 33 определено, когда продавец должен осуществить поставку товара: обязанность покупателя принять товар является естественным следствием этого положения. |
However, after the goods arrived at their destinations, the buyer was informed that the weight of the packages was less than the contracted weight, and it immediately informed the seller. |
Однако после того, как товар прибыл в пункт назначения, покупатель получил сообщение о том, что вес упаковок меньше указанного в договоре, о чем покупатель незамедлительно проинформировал продавца. |
The buyer argued that it was unaware that the seller had resold the goods to another buyer and, believing that the contract could be performed, the buyer had already resold the goods to its own customer. |
Покупатель утверждал, что ему не было известно, что продавец перепродал товар другому покупателю, и поэтому он, будучи уверен в том, что договор будет выполнен, уже перепродал его собственному клиенту. |
The tribunal noted that since the buyer failed to pay the deposit and the seller failed to perform test runs and train the buyer's personnel, both parties failed to perform their obligations under the contract, and they should bear the responsibility on their own. |
Суд отметил, что, поскольку покупатель не внес предоплату, а продавец не произвел пусковых испытаний и не провел обучения персонала покупателя, обе стороны не исполнили своих обязательств по договору и должны нести за это ответственность. |
The parties thus reached a new agreement on both contract price and destination port, which, however, did not become a new contract due to the buyer's failure to sign the contract form sent by the seller. |
Впоследствии стороны достигли нового соглашения о цене и порте назначения, однако это соглашение так и не было оформлено в виде договора, поскольку покупатель не поставил на бланке договора, отправленном ему продавцом, своей подписи. |
Furthermore, the Tribunal stated that the seller could not rely on the buyer's failure to inspect the goods and to give timely notice of defects when it knew or ought to have known of the defects in the goods. |
Суд определил, что продавец не вправе ссылаться на то, что покупатель не осмотрел товар и вовремя не известил его о дефектах, если он сам знал или должен был знать о наличии дефектов у товара. |
In some States, a purchaser that purchases the assets from a seller that previously purchased the assets from the grantor (a "remote purchaser") obtains the assets free of security rights. |
В некоторых государствах покупатель, приобретающий активы у продавца, который ранее приобрел эти активы у лица, предоставляющего право ("отдаленный приобретатель"), получает эти активы свободными от обеспечительных прав. |
An Italian buyer and a German seller concluded a contract for the sale of two industrial machineries to be used in the filtering and drying of intermediate chemicals for antibiotics and to be installed by the latter in Italy. |
Покупатель из Италии и продавец из Германии заключили договор купли-продажи двух промышленных установок для фильтрации и сушки промежуточных химических веществ, применяемых для изготовления антибиотиков, которые продавец должен был смонтировать в Италии. |
A buyer with its place of business in California (USA) agreed with a seller with its place of business in Iowa (USA) to purchase foil trading cards bearing the likeness of a famous pop music star. |
Покупатель, коммерческое предприятие которого находилось в Калифорнии (США), договорился с продавцом, коммерческое предприятие которого находилось в Айове (США), о приобретении торговых карточек на фольге с изображением известной звезды поп-музыки. |
In addition, according to Articles 71 and Article 72 (1) CISG, the buyer alleged that the seller had admitted that the goods to be delivered did not comply with the contract even before the buyer revised the contract, which fell within the above articles. |
Кроме того, ссылаясь на статью 71 и статью 72(1) КМКПТ, покупатель утверждал, что продавец признал, что предназначенный для поставки товар не соответствовал договору еще до того, как покупатель изменил договор, что подпадает под действие вышеуказанных статей. |
With regard to the refunding of the price, the buyer claimed a small part of the price that was not returned by the seller with the argument that this related to the cost generated by the bank transfer. |
Что касается возмещения цены, то покупатель предъявил иск в отношении небольшой части цены, которая не была возвращена продавцом на том основании, что это связано с расходами на банковские переводы. |
Under the heading of loss of earnings, the court ordered the seller to pay the buyer the difference between the price of the sales contract breached and the price that the buyer would have received from its customer. |
По разделу упущенная выгода суд определил, что продавец должен выплатить покупателю разницу между ценой по нарушенному договору купли-продажи и ценой, которую покупатель должен был получить от своих клиентов. |
As the buyer had not manifested any intention to accept the goods within a reasonable time, this constituted an abandonment of contract and the seller was entitled to resell the goods without sending the buyer a written notice of avoidance of the contract. |
Поскольку покупатель не проявил никакого намерения принять товар в течение разумного времени, это явилось нарушением договора, и продавец имел право перепродать товар без письменного уведомления покупателя о расторжении договора. |
The buyer asked to return some of the items and a price reduction for others; it also requested the seller to return the price and compensation for loss of interest and loss of profit. |
Покупатель потребовал возвращения некоторых единиц оборудования и снижения цены в отношении других; покупатель просил также продавца возместить стоимость возвращаемого оборудования и компенсировать потерю процентов и прибыли. |
The buyer argued that it had not refused to issue the L/C but merely asked for a postponement which cannot be a fundamental breach because the buyer did not deprive the seller of what it was entitled to expect under the contract. |
Покупатель утверждал, что он не отказывался выставлять аккредитив, а лишь просил отсрочку, что никак не является существенным нарушением договора, поскольку в этом случае продавец не лишался того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора. |
A person who has received general permission for these activities and who sells a firearm or explosives requires the customer to produce identification and the special permit to purchase the material issued by this Ministry, and the seller records the transaction in the appropriate register; |
лица, имеющие общее разрешение на осуществление такой деятельности по продаже стрелкового оружия или взрывчатых материалов, должны требовать у клиентов удостоверения личности и предъявления специального разрешения на приобретение необходимых материалов, которое выдается министерством, а покупатель должен осуществить регистрацию этой коммерческой сделки в соответствующем регистрационном журнале; |
The court noted that, in principle, the seller could fix an additional period of time for payment in the same notice by which the purchase price became due, if the additional period was sufficiently long for the buyer to fulfil its obligation. |
Суд отметил, что в принципе продавец мог установить дополнительный срок для совершения платежей в том же уведомлении, которое обусловило необходимость уплаты покупной цены, если дополнительный срок является достаточно долгим, чтобы покупатель мог исполнить свое обязательство. |
Therefore, in accordance to article 75 and article 78 CISG, the buyer shall compensate the seller for the price difference between the original contract price and the resale price, as well as interests accrued on it. |
Поэтому, согласно статье 75 и статье 78 КМКПТ, покупатель должен возместить продавцу разницу в цене между первоначальной договорной ценой и ценой перепродажи, а также причитающиеся проценты. |
In addition, the requirements of article 35 (2) (b) do not apply if "the circumstances show that the buyer did not rely, or that it was unreasonable for him to rely, on the seller's skill and judgement." |
Кроме того, требование подпункта (Ь) пункта 2 статьи 35 не применяется в том случае, если "из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или что для него было неразумным полагаться на компетентность и суждения продавца". |
After the expiration of any additional period of time fixed by the seller in accordance with paragraph (1) of article 63, or after the buyer has declared that he will not perform his obligations within such an additional period. |
после истечения дополнительного срока, установленного продавцом в соответствии с пунктом 1 статьи 63, или после того, как покупатель заявил, что не исполнит своих обязательств в течение такого дополнительного срока. |
To place the goods at the buyer's disposal means that "the seller has done that which is necessary for the buyer to be able to take possession." |
Поставить товар в распоряжение покупателя означает, что "продавец исполнил то, что было необходимо для того, чтобы покупатель имел возможность получить товар в свое распоряжение"18. |
(a) In determining whether the transaction value is acceptable for the purposes of paragraph 1, the fact that the buyer and the seller are related within the meaning of Article 15 shall not in itself be grounds for regarding the transaction value as unacceptable. |
а) При определении приемлемости стоимости сделки для целей пункта 1 тот факт, что покупатель и продавец связаны в понимании статьи 15, сам по себе не должен служить основанием для того, чтобы считать стоимость сделки неприемлемой. |
Seller and buyer turn out real world into virtual world more and more often. |
Продавец и покупатель все больше перемещаются из реального рынка в виртуальный. |
Seller and buyer should be able to select the maritime transport document that best meets the business needs of the trade transaction. |
Продавец и покупатель должны иметь возможность выбрать те морские транспортные документы, которые в наибольшей степени отвечают бизнес-потребностям конкретной торговой сделки. |
He's not a buyer or a seller. |
Не покупатель и не продавец. |