Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Seller - Покупатель"

Примеры: Seller - Покупатель
When asked to return the advance payment to the Swiss buyer, the seller kept it to offset the damages arising from the sale at a reduced price. Когда швейцарский покупатель потребовал возвратить деньги, уплаченные им как аванс, продавец отказался их возвращать в порядке компенсации убытков, возникших у него в результате продажи товара по сниженной цене.
A German buyer purchased garments from an Austrian seller, but did not take delivery of the goods. Покупатель из Германии закупил у австрийского продавца партию одежды, но приемку поставленного товара не произвел.
The facts of the case showed that the buyer had failed to meet its obligation to collect the goods from the seller's establishment within the agreed period of time. Из обстоятельств дела следовало, что покупатель не выполнил своего обязательства вывезти товар с предприятия продавца в согласованный период времени.
The seller profits from the secure payment guaranteed in the system, while the buyer is protected because payment is not made until acceptance of the goods. Продавец выигрывает от безопасного платежа, гарантируемого в рамках системы, тогда как покупатель защищен потому, что платеж производится только после приемки товаров.
When a combination of these risks occurs, either the seller or the buyer can attempt to eliminate or reduce potential exposure by managing the documentary process. Когда имеется совокупность этих рисков, продавец или покупатель может попытаться устранить или уменьшить потенциальную уязвимость путем надлежащего регулирования процесса документооборота.
For these reasons the court held that any claim for damages which the buyer might otherwise have against the seller was barred by reason of passivity. По этим причинам суд заключил, что любые требования о возмещении ущерба, которые иначе мог бы предъявить покупатель, оказались невозможными по причине его бездействия.
The Court also considered the seller's claim that the buyer had acted in contradiction with its previous conduct in avoiding the contract of sale and purchase. Суд также рассмотрел утверждение продавца о том, что покупатель действовал в нарушение своего предыдущего поведения при расторжении договора купли-продажи.
The seller had denied that there were defects and ascribed the buyer's problems to excess cracking in the bricks that it used. Продавец отрицал, что имели место дефекты, и объяснил проблемы покупателя чрезмерным количеством трещин в кирпичах, которые покупатель использовал.
A Polish seller and a German buyer entered into a contract for the sale of leather for the manufacturing of military shoes for the German Army. Продавец из Польши и покупатель из Германии заключили договор купли-продажи кожи, предназначавшейся для изготовления армейских ботинок для немецкой армии.
Subsequently, the German Federal Bureau for Technical Defense and Supply found that the goods did not conform to the relevant specifications and the buyer notified the seller about the non-conformity. Впоследствии Федеральное управление материально-технического обеспечения вооруженных сил Германии обнаружило, что товар не соответствует установленным требованиям, и покупатель сообщил о несоответствии продавцу.
The goods were found to be defective and this was reported to the seller by the buyer. Были обнаружены дефекты оборудования, о чем покупатель уведомил продавца.
The buyer agreed that the seller would supply pineapples and new mung beans to offset the compensation. Покупатель согласился на то, что продавец поставит в счет компенсации партию ананасов и новую партию фасоли.
In response to an offer made by an Australian seller, a Chinese buyer accepted to purchase Australian cotton. Получив оферту от продавца из Австралии, покупатель из Китая согласился купить у него хлопок.
Afterwards, being unable to obtain the required import quota and licence, the buyer wrote to the seller indicating that it could temporarily not honour the contract. Впоследствии покупатель, не сумев получить квоту и разрешение на ввоз, письменно уведомил продавца о том, что временно не может исполнить договор.
Later, as soon as the final diagnosis had been determined, the buyer promptly notified the seller thereof and also declaring the contract avoided. А после того как был поставлен окончательный диагноз, покупатель незамедлительно уведомил о нем продавца и сообщил о расторжении договора.
Later, due to exchange rate fluctuations between the Euro and the Yen, the buyer requested that the seller ask the manufacturer for a price reduction. Впоследствии в связи с изменением обменного курса между евро и иеной покупатель обратился к продавцу с просьбой договориться с поставщиком о снижении цены.
Not satisfied with the seller's efforts to obtain the additional discount, the buyer refused to take delivery of a given instalment and also cancelled the bank guarantee. Сочтя, что продавец не приложил достаточных усилий для получения дополнительной скидки, покупатель отказался принять поставку и отозвал банковскую гарантию.
When the buyer refused to pay for the dryer, the seller brought suit against the buyer in Denmark. Когда покупатель отказался заплатить за зерносушилку, продавец обратился в датский суд.
The seller responded two months later, declaring the buyer to be in default because of the cancellation of the order. Продавец откликнулся спустя два месяца и заявил, что, отменив заказ, покупатель нарушил свои обязательства.
The parties, a Serbian seller and an Albanian buyer, signed a "Sales and distribution agreement", set to expire on 31 December 2007. Стороны спора - продавец из Сербии и покупатель из Албании - заключили соглашение о сбыте продукции сроком до 31 декабря 2007 года.
Since the buyer failed to perform its payment obligation within 45 days of the delivery of the goods, the seller initiated arbitration proceedings. Поскольку покупатель не выполнил своего обязательства по оплате товара в течение 45 дней с момента поставки, продавец возбудил арбитражное разбирательство.
However, neither in its submissions to the arbitrator nor at the hearings, did the buyer ever put forward any counterclaims against the seller. Однако ни в документах, представленных арбитру, ни в ходе слушаний покупатель не предъявил продавцу никаких встречных требований.
The buyer had not proved from which point in time the seller knew or should have understood that the buyer would no longer want to receive the second partial shipment. Покупатель не смог доказать, в какой момент продавец узнал или должен был понять, что покупатель более не намерен принимать вторую часть поставки.
In June 2001 the buyer proposed a payment schedule to the seller which would result in the total amount being paid over a period of 2 months. В июне 2001 года покупатель предложил продавцу график платежей, предусматривающий выплату полной суммы в течение двух месяцев.
It was clear, according to the Court, that the buyer had ceased payments to the seller in March 2001. Суд выяснил, что покупатель приостановил платежи в марте 2001 года.