Many States have taken a different approach to determining whether a buyer of encumbered assets takes title to the assets free of a security right created by the seller. |
Многие государства использовали иной подход для определения того, принимает ли покупатель обремененных активов правовой титул на эти активы свободными от обеспечительного права, созданного продавцом. |
The buyer did not pay, arguing that the seller had refused to perform under the contract with regard to the place of performance. |
Покупатель отказался платить, ссылаясь на то, что продавец отказался от выполнения договора в отношении места исполнения обязательств. |
The problem is that private insurance markets do not work well when the buyer knows much more about what is being insured than the seller. |
Проблема заключается в том, что частные страховые рынки не могут работать хорошо, когда покупатель знает гораздо больше о предмете страхования, чем продавец. |
The buyer paid the expenses of removing the glue residue and brought a claim for reimbursement of these expenses against the seller. |
Покупатель оплатил расходы на удаление остатков клея и предъявил иск о возмещении этих расходов продавцу. |
The buyer had to prove that the seller knew this would constitute a lack of conformity (article 40 CISG). |
Покупатель должен был доказать, что продавец знал о том, что это явилось бы отсутствием соответствия (статья 40 КМКПТ). |
The buyer sought set-off, claiming that it had notified the seller that the sweaters were defective. |
Покупатель стремился договориться о взаимозачете, утверждая, что он направил продавцу уведомление о том, что свитера имели дефекты. |
Faced with the seller's refusal to deliver, the buyer obtained supplies elsewhere at a higher price and refused to pay for the previous deliveries. |
После отказа продавца поставить товар покупатель закупил товар у другого поставщика по более высоким ценам и отказался оплатить предыдущие поставки. |
The buyer demanded reimbursement of payments that had been made and the seller sued for the remainder of the full contract price. |
Покупатель потребовал возмещения выплаченных сумм, а продавец возбудил иск о взыскании остаточной суммы контрактной цены. |
A Moroccan buyer, plaintiff, purchased raw material for manufacturing plastic PVC tubes (dryblend) from a German seller, defendant. |
Марокканский покупатель (истец) закупил сырье для производства пластмассовых труб из (порошка) поливинилхлорида у немецкого продавца (ответчика). |
The court allowed the seller's claim under the first contract and held that the buyer was obliged to pay for the car (article 53 CISG). |
Суд удовлетворил иск продавца по первому договору и постановил, что покупатель обязан оплатить автомобиль (статья 53 КМКПТ). |
After receiving the goods, the buyer informed the seller of the "miserable" state of the flowers and refused to pay the purchase price. |
После получения товара покупатель информировал продавца о "плохом" состоянии цветов и отказался уплатить закупочную цену. |
By entering into a futures contract, both buyer and seller gain certainty as to the price of their subsequent transaction, independent of actual developments in the market. |
Заключая фьючерсный контракт, покупатель и продавец обретают уверенность относительно цены их последующей сделки, независимо от фактического изменения ситуации на рынке. |
A particularly complicating factor in detecting frauds was said to be cases in which the buyer and the seller of a commodity colluded in carrying out the fraud. |
В качестве обстоятельства, особо затрудняющего выявление мошенничества, указывались случаи, когда и покупатель, и продавец товара совершали мошенничество в сговоре. |
The buyer may require performance by the seller of his obligations unless the buyer has resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement. |
Покупатель может потребовать исполнения продавцом своих обязательств, если только покупатель не прибег к средству правовой защиты, несовместимому с таким требованием. |
Thus the buyer is entitled to request that the goods be delivered, that the seller extends a stipulated bank guaranty or respects an exclusive sales obligation. |
Таким образом, покупатель имеет право потребовать, чтобы товары были поставлены, чтобы продавец продлил предусмотренную банковскую гарантию или соблюдал обязательство в отношении исключительного права продажи. |
If the seller delivers the goods before the date fixed, the buyer may take delivery or refuse to take delivery. |
Если продавец поставляет товар до установленной даты, покупатель может принять поставку или отказаться от ее принятия. |
Article 61 (1) describes in general terms the remedies available to the seller when the buyer does not perform one of its obligations. |
В пункте 1 статьи 61 описаны в общих выражениях те средства правовой защиты, которыми располагает продавец, если покупатель не исполняет какого-либо из своих обязательств. |
This provision deals with cases in which the seller may declare the contract avoided when the buyer has been in breach of one of its obligations. |
В данном положении рассматриваются случаи, когда продавец может заявить о расторжении договора, если покупатель нарушил одно из своих обязательств. |
It is apparent from article 64 (2) that the seller may declare the contract avoided as long as the buyer has not paid the price. |
Из пункта 2 статьи 64 явно следует, что продавец может заявить о расторжении договора, как только покупатель не уплатил цены. |
Articles 85 to 88 state, for example, when and how a buyer or seller must preserve goods in their possession. |
Например, статьи 85 - 88 регулируют, когда и как покупатель или продавец должен сохранять товар, находящийся в его владении. |
An arbitral tribunal divided the loss between the aggrieved buyer and the breaching seller who was claiming payment for partial delivery because of the buyer's failure to mitigate damages. |
Арбитражный суд разделил убытки между потерпевшим покупателем и нарушившим договор продавцом, который требовал оплаты частичной поставки, поскольку покупатель не уменьшил ущерба. |
On 26 February 1997 the buyer sent a fax to the seller stating that "the product does not meet the required standards". |
26 февраля 1997 года покупатель направил продавцу факс, в котором заявил, что "товар не удовлетворяет требуемому качеству". |
The buyer may not, during that period of time, resort to any remedy which is inconsistent with performance by the seller. |
Покупатель не может в течение этого срока прибегать к какому-либо средству правовой защиты, несовместимому с исполнением обязательства продавцом. |
If the seller delivers the goods before the time for delivery stipulated in the contract the buyer may refuse the tender. |
Если продавец поставляет товар до срока, предусмотренного в договоре, покупатель может отказаться принять товар. |
The buyer, located in Michigan, contracted to buy scrap metal from the seller's recycling operation in Ontario. |
Покупатель из Мичигана заключил контракт на покупку металлолома с перерабатывающего предприятия продавца, находившегося в Онтарио. |