While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. |
Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью. |
After the seller completed the presentation of its case, the buyer filed a demurrer alleging that the seller had failed to present the original copies of the pro forma invoices. |
После того, как продавец завершил изложение аргументов по своему делу, покупатель заявил возражение, утверждая, что продавец не представил подлинные копии счетов-проформ. |
The buyer sued the seller for breach; the seller counterclaimed because the buyer refused delivery when the goods were tendered by barge on September 26. |
Покупатель возбудил против продавца дело в связи с нарушением контракта; продавец выдвинул встречный иск, потому что покупатель отказался принять поставку, когда груз 26 сентября был доставлен баржей. |
The buyer argued that it was contractually entitled to compensation from the seller, which should be used to offset against the seller's claim. |
Покупатель утверждал, что по условиям договора он имеет право на получение компенсации от продавца, которое может быть использовано для зачета против требований последнего. |
The buyer contacted the seller several times to declare contract avoidance, and requested return of the goods and refund of the purchase price by the seller. |
Покупатель несколько раз связывался с продавцом для того, чтобы объявить о расторжении договора, и просил забрать груз, а также возместить покупателю выплаченную цену. |
Consequently, the buyer made an application to the court seeking a preliminary injunction prohibiting the seller from selling the machine part. |
Как следствие этого, покупатель обратился к суду с ходатайством издать предварительный приказ, запрещающий продавцу продавать эту часть станка. |
Considering the wrappings sold to be defective, the French buyer sued its seller before the Commercial Court of Paris. |
Сочтя, что проданная упаковка не соответствует установленным требованиям, французский покупатель возбудил иск против продавца в Торговом суде Парижа. |
A German plaintiff (buyer) purchased from a Swiss defendant (seller) a used car for personal use. |
Немецкий истец (покупатель) закупил у швейцарского ответчика (продавца) подержанный автомобиль для личного пользования. |
Although the buyer had paid a timely instalment for the first delivery, the seller did not ship the goods to Romania. |
Хотя покупатель своевременно произвел частичный платеж за первую поставку, продавец не поставил товар в Румынию. |
The buyer declared the contract avoided and sued the seller for restitution of the first instalment and for damages. |
Покупатель заявил о расторжении договора и предъявил иск на продавца в отношении возмещения первого частичного платежа и понесенных убытков. |
The buyer had asked the seller to send the invoice without any reservations although it already knew that the whole material would not be used. |
Покупатель попросил продавца направить счет-фактуру без каких-либо оговорок, хотя он уже знал, что новые материалы не будут использованы. |
The buyer had ordered specific sets of cutlery and had informed the seller about the time of delivery. |
Покупатель заказал конкретные наборы столовых приборов и информировал продавца о времени поставки. |
The buyer subsequently ordered an additional quantity of hooks from the seller. |
Затем покупатель заказал у продавца дополнительное количество крюков. |
A French buyer placed an order with an Italian seller for two items of high-tech equipment. |
Французский покупатель заказал у итальянского продавца два предмета высокотехнологичного оборудования. |
The Danish buyer, after receiving and using the goods, informed the Austrian seller about the non-conformity of the goods. |
Датский покупатель, получив и использовав товары, проинформировал австрийского продавца о несоответствии товаров. |
According to the appellate court, even a very negligent buyer deserves more protection than a fraudulent seller. |
Согласно апелляционному суду, даже проявляющий явную небрежность покупатель заслуживает большей защиты, чем продавец, совершающей мошеннические действия. |
A Chinese seller and a Hong Kong buyer concluded a contract to export silicon metal. |
Продавец из Китая и покупатель из Гонконга заключили договор об экспорте металлического кремния. |
For example, the buyer may require that the seller delivers such quantity and quality of steel as contracted. |
Например, покупатель может потребовать, чтобы продавец поставил такое количество стали и такого качества, которые обусловлены договором1. |
After the buyer inspected the bulldozer, the parties agreed that the seller would replace three specific defective parts. |
После того, как покупатель осмотрел бульдозер, стороны согласились с тем, что продавец должен заменить три конкретные дефектные части. |
The seller replaced the parts before delivering the machine, but the buyer then complained of other defects. |
Продавец заменил эти части прежде, чем поставить этот механизм, однако покупатель пожаловался затем на другие дефекты. |
The buyer or seller can specify the production/feeding system in accordance with the provisions defined in Section 7.5.0 of this standard. |
Покупатель или продавец могут определять систему производства/откорма в соответствии с положениями, указываемыми в разделе 7.5.0 настоящего стандарта. |
Despite several reminders of the seller's agent, the buyer never issued the L/C. |
Несмотря на несколько напоминаний со стороны агента продавца, покупатель не выставил аккредитив. |
An American buyer entered into multiple contracts with a Chinese seller for the purchase and transportation of forging carbon steel flanges. |
Покупатель из США заключил с продавцом из Китая многочисленные контракты на покупку и транспортировку штампованных фланцевых профилей из углеродистой стали. |
Depending on the refrigeration method used, tolerances for product weight to be agreed between buyer and seller. |
В зависимости от используемого метода покупатель и продавец могут устанавливать допуски по весу. |
If the buyer commissioned X to transmit the purchase price to the seller, it had to bear the risk of this transmission. |
Если покупатель поручил Х передать покупную цену продавцу, он должен нести риск по осуществлению этой передачи. |