Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Seller - Покупатель"

Примеры: Seller - Покупатель
Second, the buyer in such cases will be considered to have acquired ownership of the property regardless of whether the seller purports to retain title by contract. Во-вторых, покупатель в таких случаях будет рассматриваться как лицо, получившее право собственности на имущество, независимо от того, претендует ли продавец на удержание правового титула по договору.
As in the given case the buyer had failed to specify particular requirements as to the quality of the product no liability of the seller was assumed. Поскольку в данном случае покупатель не заявил о своих требованиях к качеству продукции, продавец не несет никакой ответственности.
When the buyer learned about the proceedings it asked the seller for clarifications without receiving any further information nor any information on the remedies in case of claims on the products bought. Когда покупатель узнал о начале судебного разбирательства, он потребовал у продавца объяснений, но не получил никакой дополнительной информации, в том числе о средствах правовой защиты в случаях предъявления иска в связи с приобретенной продукцией.
In addition, the court observed that since the buyer had refused performance, the seller could claim damages without a formal notice of avoidance pursuant to Arts. 61, 74 CISG. Суд отметил также, что поскольку покупатель отказался от исполнения, то на основании статей 61 и 74 КМКПТ продавец мог потребовать возмещения убытков без формального заявления о расторжении договора.
The court stated that art. 57 (1) CISG sets out the general rule whereby the buyer has to pay the seller at the place of business of the latter. Суд указал, что статья 57(1) КМКПТ устанавливает общую норму, в соответствии с которой покупатель должен заплатить продавцу по месту нахождения коммерческого предприятия последнего.
The buyer further argued that it had asked for an extension of the delivery period and, it deemed, that this request had been accepted by the seller. Далее покупатель заявил, что он просил отсрочить поставку и, как представляется, продавец согласился с этой просьбой.
Under such an assumption, the primary concern was simply to ensure that if the buyer did not pay the purchase price, the seller could recover the object sold quickly and efficiently and free of any third-party rights. При таком допущении основная задача заключалась исключительно в том, чтобы обеспечить продавцу возможность быстро и эффективно и без каких-либо прав третьих сторон вернуть себе проданный объект в том случае, если покупатель не выплатит покупную цену.
The Court stated that the buyer was discharged from its obligation to pay the resale price to the seller (Art. 88(3) CISG) due to set-off. Суд заявил, что покупатель освобождается от обязательства уплатить продавцу цену перепродажи (статья 88(3) КМКПТ) в результате взаимного зачета требований.
Pursuant to article 57 CISG the place of performance for payment is the seller's place of business but only if the buyer is not bound to pay at any other particular place. В соответствии со статьей 57 КМКПТ местом производства платежа является местонахождение коммерческого предприятия продавца, однако лишь в том случае, если покупатель не обязан уплатить цену в каком-либо ином определенном месте.
The seller shipped the disassembled press from the United States to China and when the buyer reassembled the press in China the lockplate was installed improperly. Продавец отгрузил разобранный пресс из Соединенных Штатов Америки в Китай; когда покупатель произвел монтаж пресса в Китае, запирающая планка была установлена неправильно.
Since the buyer was unable to meet the burden of proof evidencing an agreement to transport the goods by truck, the court found that the choice of transportation mode had been left to the seller (article 32(2) CISG). Поскольку покупатель не смог привести доказательства, свидетельствующие о наличии договоренности обеспечить перевозку товара грузовыми автомобилями, суд счел, что выбор метода перевозки был оставлен на усмотрение продавца (статья 32(2) КМКПТ).
This was because the seller had submitted its claim to the tribunal and the buyer, without stating any objection concerning jurisdiction, put forward its defence (article 4 MAL). Это обосновывалось тем, что продавец обратился с иском в суд, а покупатель, не заявив никаких возражений в отношении юрисдикции, выдвинул свои возражения (статья 4 ТЗА).
When some plants were damaged after treatment with the wax, the buyer claimed lack of conformity of the goods and sued the seller for damages. Когда после обработки этим воском некоторые растения получили повреждения, покупатель, сославшись на несоответствие товара, возбудил иск о возмещении продавцом убытков.
The claim was dismissed, however, since the seller had no obligation to perform when the buyer did not pay the purchase price (article 80 CISG). Тем не менее это требование было отклонено, поскольку продавец не был обязан исполнять свои обязательства в том случае, если покупатель не уплатил закупочную цену (статья 80 КМКПТ).
After delivery, the seller sued for the outstanding purchase price, arguing that a contract had been concluded because the buyer had failed to reject the letter of confirmation. После поставки продавец возбудил иск о взыскании неуплаченной закупочной цены, заявив, что договор был заключен, поскольку покупатель не отклонил направленного им подтверждения.
An English buyer, plaintiff, and a German seller, defendant, entered into a contract for the supply of iron-molybdenum from China, CIF Rotterdam, delivery in October 1994. Английский покупатель (истец) и немецкий продавец (ответчик) заключили договор на поставку молибденовой стали из Китая на условиях СИФ Роттердам с поставкой в октябре 1994 года.
As to paragraph (b), it found that the buyer had fixed an additional period of time for delivery (article 47(1) CISG) within which the seller had failed to deliver. Что касается пункта (Ь), то, как отметил суд, покупатель установил дополнительный срок для поставки (статья 47(1) КМКПТ), в течение которого продавец не поставил товар.
Therefore, the buyer was not entitled to damages as it had rejected the seller's offer for new delivery without justification (article 80 CISG). Поэтому покупатель не имел права на возмещение убытков, поскольку он отклонил предложение продавца в отношении новой поставки без какого-либо обоснования (статья 80 КМКПТ).
As explained in paragraphs and, the Panel is mindful that a Kuwaiti buyer may also have sought compensation from the Commission for the loss of the same goods as claimed by the seller. Как поясняется выше в пунктах 16 и 17, Группа отдает себе отчет в том, что кувейтский покупатель мог также ходатайствовать перед Комиссией о получении компенсации за потерю тех же товаров, в отношении которых предъявил претензию продавец.
For example, if an fob seller arranges carriage for the account of the fob buyer, the buyer is the shipper. Например, если продавец на условиях ФОБ договаривается о перевозке за счет покупателя на условиях ФОБ, то покупатель выступает грузоотправителем.
It also required the seller to supply, before the goods were shipped, a certificate from an independent testing agency confirming that the beans met certain quality specifications. Покупатель должен был также поставить, еще до отгрузки товара, сертификат независимой испытательной лаборатории, подтверждающей соответствие данных бобов определенным требованиям качества.
The buyer could then interrogate the seller's computer applications and data bases to answer specific questions on volumes, prices, values and performance, rather than use his own computer systems. Покупатель может затем обращаться к компьютерным приложениям и базам данных продавца для получения ответов на конкретные вопросы, касающиеся объема, цен, стоимости, результатов, не используя для этого собственные компьютерные системы.
In response to a question, it was stated that only the buyer in the seller's ordinary course of business should be protected and not also subsequent buyers. В ответ на соответствующий вопрос было указано, что только покупатель в ходе обычной предпринимательской деятельности продавца должен пользоваться защитой, а не последующие покупатели.
That qualification was intended to promote legal certainty, since otherwise the applicability of the United Nations Sales Convention would depend entirely on the seller's ability to ascertain the purpose for which the buyer had bought the goods. Цель этого ограничения заключалась в том, чтобы содействовать обеспечению правовой определенности, ибо в противном случае применимость Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже полностью зависела бы от способности продавца определить цель, для которой покупатель приобрел товар.
During 1998, the buyer sent the seller a number of letters acknowledging the debt and citing temporary cash-flow problems as the reason for the delay in payment. В течение 1998 года покупатель направил продавцу несколько писем, в которых признавал свой долг, но оправдывал задержку с его уплатой временными финансовыми трудностями.