The Tribunal noted that the seller had declared that the buyer had violated the contract and that it would resell the goods. This was considered as a declaration of avoidance by the seller pursuant to Article 64 CISG. |
Суд принял к сведению заявление продавца о том, что покупатель нарушил договор и что он намерен перепродать товар, что было сочтено как заявление о расторжении продавцом договора в соответствии со статьей 64 КМКПТ. |
In its simplest form, a buyer of a credit default swap pays a default premium to the seller of the swap and, if a default occurs, the seller of the swap covers the losses the buyer has incurred as a result of the default. |
Его самая простая форма заключается в том, что покупатель дефолтного свопа платит надбавку за риск неуплаты продавцу свопа, и в случае дефолта продавец свопа покрывает убытки покупателя, которые он понес в результате дефолта. |
The tribunal stated that the seller had fulfilled its duty to appropriate the excavators from the goods delivered as the buyer had accepted the Bill of Lading submitted by the seller and had taken delivery of the excavators. |
Суд заявил, что продавец выполнил свое обязательство выделить экскаваторы из поставленного товара, поскольку покупатель принял коносамент, представленный продавцом, и принял поставку экскаваторов. |
Since the buyer interacted with the seller's agent until the arbitration proceeding, and until then never questioned its relationship with the seller, the buyer could not claim it was unaware of the relationship. |
Поскольку покупатель сотрудничал с агентом продавца до начала арбитражного разбирательства и до этого никогда не ставил под сомнение его взаимосвязь с продавцом, покупатель не может заявлять то, что ему были неизвестны отношения между агентом и продавцом. |
The buyer, the seller and the intermediary agreed that the buyer should remit the down payment and open the L/C to the intermediary which, upon receipt from the buyer, should transfer the down payment and the L/C to the seller. |
Покупатель, продавец и посредник договорились о том, что покупатель перечислит задаток и откроет аккредитив посреднику, который по получении от покупателя подтверждения приемки товара должен передать задаток и аккредитив продавцу. |
After the initial shipments, the buyer complained that the goods were not of the quality or description that the seller had agreed to supply, it thus withheld payments for the last shipments. |
После поставки первых нескольких партий покупатель предъявил претензии по поводу того, что поставленный товар по качеству и описанию не соответствовал товару, который обязался поставить продавец, и на этом основании отказался оплачивать последние партии. |
The claim that the interest was due for a longer period, starting before the commencement of the proceeding, was denied, because the buyer had granted the seller an additional deadline for delivering the missing amount. |
Заявление покупателя о том, что проценты причитались за более длительный срок, начавшийся еще до открытия производства, было отклонено, поскольку покупатель ранее согласился предоставить продавцу дополнительный срок для поставки недостающей части товара. |
Because the buyer did not agree to the changes to the terms of payment and insisted on the seller's performance according to the (original) contract, the court found that the contract had not been validly amended. |
Поскольку покупатель не дал согласия на изменение условий платежа и настаивал на том, чтобы продавец выполнил свои обязательства в соответствии с (первоначальным) договором, суд определил, что договор должным образом изменен не был. |
On appeal, the buyer asserted that the court of first instance had failed to correctly determine whether the seller had fulfilled the conditions stipulated by article 75 CISG as well as whether the price in the substitute transaction actually represented the market value of the goods. |
При рассмотрении дела в апелляционном суде покупатель заявил, что суд первой инстанции неверно определил, были ли выполнены продавцом условия статьи 75 КМКПТ и соответствовала ли цена по совершенной взамен сделке реальной рыночной стоимости товара. |
The claimant (buyer), a United States (U.S.) company, entered into a contract with the respondent (seller), a Chinese company, to buy agriculture picks. |
Американская компания - истец (покупатель) и китайская компания - ответчик (продавец) заключили договор на поставку сельскохозяйственных мотыг. |
The Arbitration Tribunal stated that the "anti-dumping duty and interest were imposed on the goods... because of the seller's ignorance and mistakes, which has nothing to do with the buyer's failure to inform of the arrival date of the ship". |
Арбитражный суд на это заметил, что "антидемпинговая пошлина и проценты были начислены из-за некомпетентности и ошибок продавца и никак не были связаны с тем фактом, что покупатель не сообщил продавцу о дате прибытия судна". |
Ruling on the merits of the case, the Tribunal held that the seller was not in breach of contract by providing deliveries in more than 3 instalments, thus the buyer was required to pay the balance of the contract. |
В решении по существу дела суд определил, что поставка товара более чем тремя партиями не являлась нарушением договора со стороны продавца и поэтому покупатель был обязан выплатить остаток причитавшейся по договору суммы. |
The buyer asserted that due to the failure of the seller to deliver goods in conformity with the contract it had suffered loss of profit and asserted its right to set-off its damages. |
Покупатель утверждал, что из-за того, что продавец поставил ему товар, не соответствующий условиям договора, он лишился дохода, и настаивал на своем праве на возмещение убытков. |
The court found that since this condition had not been fulfilled by the seller and the buyer gave notice regarding the lack of conformity with the contract without delay, the buyer was entitled to retain the price. |
Суд определил, что, поскольку это условие не было выполнено продавцом и покупатель незамедлительно уведомил его о несоответствии товара условиям договора, покупатель имеет право не оплачивать покупку. |
The Court stated that the question of whether the contract can be avoided arises only when the buyer has paid the price and the seller fails to cure the non-conformity or deliver substitute goods. |
Суд заявил, что вопрос о том, можно ли расторгнуть договор, возникает только в том случае, если покупатель уплатил цену, а продавец не устранил несоответствие товара или не поставил иного товара взамен. |
A French buyer of tubs of ice cream was ordered by the Court of Appeal of Grenoble, deciding the case in chambers, to pay to the seller, a Dutch company, the total invoiced amount for delivered goods. |
Французский покупатель, который заказал контейнеры с мороженым у голландской компании, должен был на основании постановления Апелляционного суда Гренобля, который рассматривал это дело на закрытом заседании, уплатить продавцу общую стоимость поставленного товара по накладной. |
As notice was not given to the seller until 16 March 1995, following the discovery of the defects by the client of the buyer, the buyer lost the right to rely on the lack of conformity of the goods under article 39 CISG. |
Поскольку извещение продавцу поступило лишь 16 марта 1995 года после обнаружения дефектов клиентом покупателя, покупатель утратил свое право ссылаться на отсутствие соответствия товара на основании статьи 39 КМКПТ. |
When the seller declared that it would not be able to deliver the manufacturing unit by the agreed time, the buyer fixed an additional period of time for delivery and, after that time had passed, declared the contract avoided. |
Когда продавец заявил, что не сможет поставить установку в согласованные сроки, покупатель установил дополнительный срок доставки и по истечении этого срока заявил о расторжении договора. |
Moreover, the court decided that the buyer could not rely on a right to suspend performance according to article 71 CISG, because pursuant to paragraph 3, the buyer was required to give immediate notice to the seller. |
Кроме того, суд постановил, что покупатель не мог воспользоваться правом приостановления исполнения своих обязательств согласно статье 71 КМКПТ, поскольку в соответствии с пунктом 3 этой статьи покупатель должен был немедленно дать извещение об этом продавцу. |
The seller removed the case to a federal district court and the buyer asked the federal court to remand the case to the state court. |
Продавец перенес это дело в федеральный окружной суд, а покупатель просил федеральный суд передать это дело в суд штата. |
In the Court's opinion, even if the buyer was found to have acted diligently by dispatching the trout eggs for analysis on 28 April 1998, the buyer did not notify the seller within a reasonable time since notice was not given until 12 June 1998. |
По мнению суда, даже если предположить, что покупатель действовал добросовестно, направив икринки форели на анализ 28 апреля 1998 года, он не известил продавца в разумный период времени, поскольку извещение было отправлено только 12 июня 1998 года. |
The inability of a developing country seller to provide credit to a buyer can be a significant market entry barrier, especially if the buyer is in a developing country. |
Неспособность продавца в развивающейся стране предоставить кредит покупателю может выступать существенным препятствием для его выхода на рынок, особенно в том случае, если покупатель сам находится в развивающейся стране. |
(c) Consignment sales under which the recipient (buyer) undertakes to sell the goods on behalf of the shipper (seller). |
с) Консигнационные продажи, когда получатель (покупатель) обязуется продать товары от имени отправителя (продавца) |
The case deals primarily with the seller's right to recover the difference between the contract price and the price in a substitute transaction where the buyer has refused to take delivery of the goods. |
Дело касается главным образом права продавца на возмещение разницы между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке, когда покупатель отказался принять поставку товара. |
Pursuant to article 64 CISG, the court determined that the seller could declare the contract avoided if the buyer failed to perform any of its obligations that amounted to a fundamental breach of the contract. |
В соответствии со статьей 64 КМКПТ суд определил, что продавец был вправе заявить о расторжении договора, если покупатель не исполнил какое-либо из своих обязательств и это составляло существенное нарушение договора. |