Английский - русский
Перевод слова Seller
Вариант перевода Покупатель

Примеры в контексте "Seller - Покупатель"

Примеры: Seller - Покупатель
The buyer notified the seller of the difficulties and the seller attempted many repairs without charge to the buyer. Покупатель уведомлял продавца об этих проблемах, и продавец неоднократно безвозмездно предпринимал попытки отремонтировать печь.
Upon the seller's request for payment, the buyer showed the seller a copy of a bank payment order. Когда продавец высказал просьбу о платеже, покупатель предъявил продавцу копию банковского платежного поручения.
The buyer paid the amount and asked the seller for reimbursement, which the seller refused. Покупатель уплатил причитавшуюся сумму и предъявил продавцу требование о компенсации, на которое тот ответил отказом.
A buyer faces seller's credit risk. (A buyer has the right; the seller has the obligation). Покупатель сталкивается с кредитным риском продавца (покупатель имеет право, продавец - обязательство).
After carrying out tests on two occasions at the seller's premises, the buyer reported the defects and indicated to the seller the necessary repairs and improvements. Дважды проведя испытания в помещениях продавца, покупатель сообщил о дефектах и указал продавцу на необходимые исправления и улучшения.
The buyer sued the seller and the seller's remote holding company, a Croatian enterprise, for breach of contract. Покупатель предъявил иск продавцу и холдинговой компании продавца из нарушения договора.
The buyer gave notice to the seller that it was unable to work with the sub-standard goods delivered and placed them at the seller's disposal. Покупатель направил продавцу уведомление о том, что он не в состоянии работать с поставленным товаром низкого качества и передал товар в распоряжение продавца.
The seller sued for payment, but the buyer alleged a breach by the seller in respect of the quality of the goods supplied. Продавец предъявил иск в целях получения платежа, однако покупатель утверждал о нарушении, совершенном продавцом в отношении качества поставленного товара.
Subsequently, the buyer and the seller entered into a supplemental agreement, in which the seller agreed to pay the buyer additional money. Затем покупатель и продавец заключили дополнительное соглашение, в соответствии с которым продавец обязался выплатить покупателю дополнительную сумму.
As the seller had changed the content of the contract, the buyer was merely helping the seller to deal with the excavators. Поскольку продавец изменил содержание контракта, покупатель лишь помог продавцу решить вопрос с экскаваторами.
The buyer requested the seller to reduce the contract price on the basis that the disparity in dates was due to the seller's oversight. Покупатель предложил продавцу уменьшить договорную цену на том основании, что различие в датах произошло по ошибке со стороны продавца.
The tribunal also denied the seller's claim for interest that the seller would have earned had the buyer paid the purchase price because ultimately the seller was able to resell the goods and already obtained the price difference. Арбитражный суд также отклонил ходатайство продавца о выплате ему процентов, которые продавец получил бы в случае, если бы покупатель уплатил цену, поскольку продавцу в конечном счете удалось повторно продать товар с разницей цен.
The seller refused and the buyer demanded it to pay back the loan, which the seller also refused. Продавец отказался выполнить эти требования, после чего покупатель потребовал вернуть заем, на что продавец также ответил отказом.
A Dutch seller (plaintiff) and a Swiss buyer (defendant) entered into an agreement for goods to be manufactured by the buyer with the raw material delivered by the seller. Голландский продавец (истец) и швейцарский покупатель (ответчик) заключили соглашение о производстве покупателем товаров из сырья, поставляемого продавцом.
After the buyer had used 10 percent of the raw material, the cooperation between the buyer and the seller was terminated and the remaining goods returned to the seller. После того как покупатель использовал 10 процентов сырья, сотрудничество между покупателем и продавцом было прекращено, и остаток товара был возвращен продавцу.
This would be the case even where the buyer would obtain ownership from the seller and would grant the seller an acquisition security right in the property being purchased. Так будет даже в том случае, если покупатель получит у продавца право собственности и предоставит ему приобретательское обеспечительное право в приобретаемом имуществе.
As one court decision put it, recourse to the remedies available to the seller is not subject to the seller proving that the buyer is at fault. Как указано в одном судебном решении, обращение к средствам правовой защиты, имеющимся в распоряжении продавца, не зависит от доказывания продавцом того, что покупатель не исполнил своих обязательств.
It has been concluded from articles 46 and 48 that the seller has to bear the costs which the buyer incurs when the seller remedies defects of the delivered goods. На основании статей 46 и 48 был сделан вывод, что продавец должен оплатить расходы, которые понес покупатель в случае устранения продавцом дефектов в поставленных товарах.
When the seller failed to comply, the buyer sued the seller for restitution of the price of all the supplied equipment. Ввиду отказа продавца удовлетворить эти требования покупатель предъявил к продавцу иск, требуя возврата цены уже за все поставленное оборудование.
On 7 July 2008, the buyer, in view of the seller's refusal to assemble the equipment, notified the seller of its avoidance of the contract. Покупатель 7 июля 2008 года, учитывая отказ продавца монтировать оборудование, направил продавцу уведомление о расторжении договора.
The Tribunal therefore ruled, after assessing the responsibilities of both parties, that the buyer must compensate the seller for damages due to a reasonable difference from the market price, although not in the measure claimed by the seller. С учетом этих соображений и оценив степень ответственности обеих сторон, третейский суд постановил, что покупатель должен заплатить продавцу компенсацию за убытки в виде разницы между продажной ценой и рыночной стоимостью товара, однако в меньшем размере, чем требовал продавец.
Since, according to the seller, the buyer had failed to perform its obligation, the seller brought action against it asking for the purchase price and damages. Поскольку покупатель, по словам продавца, так и не исполнил своих обязательств, продавец потребовал оплаты товара и возмещения убытков через суд.
This case concerned the non-performance of a sales contract by the seller and the amount of damages the buyer was entitled to claim because of the seller's breach. Данное дело касается невыполнения договора купли-продажи продавцом и определения суммы ущерба, которую покупатель может взыскать с продавца, нарушившего договор.
The tribunal held that the buyer failed to honour its obligation under article 60 CISG to enable the seller to make delivery even after additional time was granted by the seller. Суд заключил, что покупатель не исполнил своей обязанности по статье 60 КМКПТ и не обеспечил продавцу возможность осуществить поставку, даже после того как продавец предоставил ему дополнительный срок.
After negotiations, the buyer, the seller and the insurer agreed on indemnifications for the buyer paid by both the insurance company and the seller. В ходе переговоров покупатель, продавец и страховщик договорились о возмещении ущерба покупателю как со стороны страховой компании, так и продавца.